Tõlketeenuse tellimine

Sõna- või leheküljepõhine arvestus? Lähte- või sihttekstipõhine arvestus?

Tõlketeenuse tellimine võib vahel olla raske, kuna tõlkebüroodes on kasutusel erinevad süsteemid. Paljud tõlkebürood arvestavad tänapäeval teksti lähteteksti- ja sõnapõhiselt. See on seotud tõlketarkvara kasutamisega, kuna tavaliselt peetakse tõlketarkvaras arvestust sõnapõhiselt.

Eestis on siiani enim levinud lehekülje- ja sihttekstipõhine arvestus (1 lehekülg on 1800 tähemärki). Vanad harjumused on küll visad kaduma, kuid tõlketeenuse tellimisel võiks kaaluda ka teisi arvestusviise.

Tõlketeenuse tellimine

Lähtetekstipõhine arvestus aitab kohe määrata tõlke täpse hinna

Kuna projekti alguses on saadaval ainult lähtetekst, on see tõlke hinna täpseks määramiseks kõige läbipaistvam ja objektiivsem viis. Nii saate juba tõlketeenuse tellimisel teada, kui kalliks tõlge teile läheb. See võimaldab teil oma projekti eelarve sendi täpsusega paika panna.

Sihttekstipõhine arvestus: tekst võib tõlkimisel muutuda pikemaks või lühemaks

Kui kasutada sihttekstipõhist arvestusmeetodit, tuleb arvestada sellega, et tekst võib tõlkimisel muutuda pikemaks. Raske on prognoosida, kui palju tekst tõlkimisel pikeneb või lüheneb, kuid praktika näitab, et tekstid pikenevad näiteks inglise keelest tõlkides hispaania, prantsuse, portugali, hollandi ja saksa keelde, ning lühenevad soome ja eesti keelde tõlkides.

Lähtetekstipõhisel arvestuse korral on ka tõlkija enda huvides pakkuda kõige lühemat ja ökonoomsemat tõlget

Sihttekstipõhisel arvestamisel võib juhtuda, et tõlkija lisab teksti liigseid tähemärke ja kirjutab näiteks välja kõik lühendid.

Mõne teenuse puhul on vahel siiski parem kasutada sihttekstipõhist arvestust. Näiteks on mõistlikum sellist arvestust kasutada siis, kui lähtetekst on esitatud vormingus, mis raskendab mahu hindamist. Sõnade arvu on keeruline hinnata näiteks käsitsi kirjutatud teksti ja pildifailide puhul. Samuti on sihttekstipõhine arvestus mõistlikum audiofailide tõlkimisel.

Loe meie blogi

Toimetaja blogi kirjutavad meie pühendunud tõlkijad, sõnavõlurid ja toimetajad

SAADA MEILE PÄRING!

Lisa ka oma e-posti aadress ja failid ning saada päring. Ootame.

    Aitame sul välisturule siseneda

    Tõlgime tekstid ja koostame võõrkeelsed infomaterjalid välisturule sisenemiseks.

    Loe meie blogi

    Toimetaja blogi kirjutavad meie pühendunud tõlkijad, sõnavõlurid ja toimetajad

    Usalda oma tõlge meie kätesse. Tõlgime kiiresti ja täpselt.

    Mõned Toimetaja tõlkebüroo kliendid

    Baltika tallinn
    Bolt tallinn
    CGI_Tallinn
    Eesti_Energia_tallinn
    Töötukassa valge
    elektrilevi Tallinn
    maakohus
    KPMG tallinnas
    Maxima tallinn
    merko Tallinnas
    Regionaalhaigla_logo_Põhja-Eesti
    Tallinna tehnikaülikool
    nordecon tallinnas
    rahva raamat tallinnas
    tradehouse tallinnas
    Uusmaa kinnisvara tallinnas
    varrak tallinnas

    SAADA MEILE PÄRING!

    Lisa ka oma e-posti aadress ja failid ning saada päring. Ootame.