Tõlkimine ja tõlketarkvara

Tõlketarkvara aetakse tihtilugu segamini masintõlkega (nt Google Translate, Bing Translator) ja vahel ütlevad isegi mõned tõlkijad, et nemad tõlketarkvara ei kasuta ega vaja, sest tõlgivad ise oma peaga. Tegelikult ei ole see aga üldsegi nii, et programm inimese eest tõlgib. Tõlkeabiprogrammid ei tõlgi ise, vaid abistavad tõlkijat tema töös.

Tõlkimine ja tõlketarkvara

Tõlketarkvaraga tõlkimine ei ole masintõlge

Kõigepealt jaotatakse tõlgitav tekst segmentidesse. Segmentidesse jaotamine käib kindlate reeglite alusel, näiteks lausepõhiselt. Segmendid salvestatakse tõlkemällu.

Kui tõlkes esineb korduseid (korduse protsendi saab tõlkija ise määrata), siis süsteem tunneb selle ära ja pakub seda tõlgitava variandina. Tõlkija saab pakutud tõlkega nõustuda, mitte nõustuda või segmenti muuta.

Tõlkemälu eelised

Kõik segmendid salvestatakse ühtsesse tõlkemällu ja hiljem saab seda mälu kasvõi aastaid hiljem kasutada. Eriti kasulik on see kasutusjuhendite ja tarkvara tõlkimisel. Oletame näiteks, et tegemist on 30-leheküljelise soomekeelse kasutusjuhendiga. Suure tõenäosusega on seal korduvaid lauseid.

Kui soovite hiljem kasutusjuhendit uuendada või uuesti tõlkida, siis ei pea tõlkija sõrmega eelmises juhendis ja tõlkes järge ajama, kuna sobivad vasted tulevad otse tõlkemälust.

Kiiremad tõlked

Kui tõlkija tõlgib tekstiredaktoris, peab ta tekstis korduvaid lauseid kopeerima ja kleepima või siis uuesti tõlkima. Tõlketarkvara mäletab juba tõlgitud lauseid automaatselt. Seega ei pea sama lauset mitu korda tõlkima. Samuti on tõlkeprogrammis kiirvalikuid, mis teevad tõlkeprotsessi kiiremaks.

Tänapäevast tõlketarkvara kasutav tõlkija saab levinumaid failivorminguid otse tõlkeprogrammis tõlkida neid enne konverteerimata.

Kvaliteetsemad tõlked

Paljudesse tõlketarkvara rakendustesse (Trados, Wordfast) on sisse ehitatud funktsioonid kvaliteedi kontrollimiseks. Samuti on võimalik kasutada spetsiaalseid kvaliteedikontrolli rakendusi nagu XBench.

Need süsteemid võrdlevad lähteteksti tõlkega ja tuvastavad automaatselt terminoloogilised vead (erinevus projekti sõnastikust), mittevastavused (lähtetekst on sama kui sihttekst; sama segmenti on tõlgitud erinevalt), valed numbrid (väärtused, vormindamine) ja palju muud.

Tehniline tõlge ehk tehnikatõlge

Tõlketarkvara on eriti kasulik just tehniliste tekstide (kasutusjuhendid, kiirjuhendid jne) tõlkimisel, kuna neis on sageli palju korduseid ja kindel sõnavara.

100% valmis tõlked

Vahel võib juhtuda, et tõlkijad jätavad lauseid vahele. Tekstiredaktoris (nt Word) tõlkides on seda lihtne teha. Kuna tõlketarkvaras toimub tõlkimine segmendi kaupa ja lähte- ja sihttekst on tõlkija silmade ees kõrvuti, on lausete vahelejätmine palju keerulisem.

Levinumad tõlkeabiprogrammid

Mõned levinumad tõlkeabiprogrammid on näiteks Trados, Wordfast, MemoQ, MateCat.

SAADA MEILE PÄRING!

Lisa ka oma e-posti aadress ja failid ning saada päring. Ootame.

    Aitame sul välisturule siseneda

    Tõlgime tekstid ja koostame võõrkeelsed infomaterjalid välisturule sisenemiseks.

    Usalda oma tõlge meie kätesse. Tõlgime kiiresti ja täpselt.

    Mõned Toimetaja tõlkebüroo kliendid

    Baltika tallinn
    Bolt tallinn
    CGI_Tallinn
    Eesti_Energia_tallinn
    Töötukassa valge
    elektrilevi Tallinn
    maakohus
    KPMG tallinnas
    Maxima tallinn
    merko Tallinnas
    Regionaalhaigla_logo_Põhja-Eesti
    Tallinna tehnikaülikool
    nordecon tallinnas
    rahva raamat tallinnas
    tradehouse tallinnas
    Uusmaa kinnisvara tallinnas
    varrak tallinnas

    SAADA MEILE PÄRING!

    Lisa ka oma e-posti aadress ja failid ning saada päring. Ootame.