Tehniline tõlge ehk tehnikatõlge
Tehnikatõlge hõlmab selliseid valdkondi nagu tehnika, ehitus, keskkonnakaitse ja -tehnoloogia, infotehnoloogia, transport, automaatika ja palju muud. Levinud tehnikatõlke tekstitüübid on näiteks kasutusjuhendid, ohutusjuhised, aruanded, kiirjuhendid, häälestusjuhised ja rakendused.
Ühtne terminoloogia
Ühtne terminoloogia on tehniliste tekstide tõlkimisel väga oluline. Kui ilukirjanduse ja turundustekstide tõlkimisel on sünonüümid omal kohal, siis tehnikatõlkes sünonüüme ei kasutata.
Hea idee on koostada spetsiaalne terminibaas, mida saab järgmistes tõlgetes kasutada. Ideaaljuhul võiks terminibaas sündida tõlkija ja kliendi koostöös. Isegi kui tõlkija on tehniliselt väga taiplik, ei pruugi ta teada näiteks termineid, mida pakendamise või pumpade valdkonnas töötavad inimesed tavaliselt kasutavad. Tõlkijale võiks abimaterjalina lisada ka eelmised tõlked.
Tõlkeabitarkvara kasutamine
Tehniliste tekstide tõlkimisel on tõlkeabiprogrammid asendamatud. Tõlketarkvara (näiteks Trados, MemoQ, Wordfast jne) jätab tõlgitud teksti meelde ja salvestab selle segmentidena tõlkemällu.
Kui tegemist on sama valdkonna tekstidega, siis see teeb sageli iga järgmise tõlke lihtsamaks ja loodetavasti ka kvaliteetsemaks. Tõlkemälust saab otsida, kuidas termin on mõnes teises tekstis varem tõlgitud.
Tekstide kohandamine
Tõlkimisel peaks arvestama ka tõlke lugejaga ja sellega, kuidas ta tekstist aru saab. Näiteks kui eestlastele on 01.02.2016 esimene veebruar, siis ameeriklastele on see teine jaanuar. Samuti kasutatakse eesti keeles 24 tunni süsteemi. Vahel on hea mõte kirjutada ka hinnad kohalikus valuutas. Siinkohal peaks meeles pidama reeglit, et kui inglise keeles kirjutatakse rahaühik summa ette, siis eesti keeles kirjutatakse see summa järele.
Hea tõlge halvast originaalist?
Tehnikatõlked peaksid olema täpsed ja järgima originaalteksti, kuid vahel selgub, et lähtetekstis on vigu. See võib juhtuda näiteks siis, kui lähtetekst ise on juba tõlge (näiteks on väga levinud hiina keelest inglise keelde tõlgitud kasutusjuhend). Sellisel juhul on väga hea, kui tõlkija oskab kriitiliselt mõelda ja teavitab veast ka klienti.
Toimetamine ja kvaliteedikontroll
Tehnikatekstide kvaliteeti aitavad tagada spetsiaalsed kvaliteedikontrolli rakendused nagu xBench. Sellised rakendused tuvastavad automaatselt näiteks terminivead ja mittevastavused (tõlkimata tekst, erinevad tõlked, valed numbrid jne). Kuna ka tõlkijad eksivad vahel, siis tõlke peaks kindlasti üle lugema keeletoimetaja ja vajadusel korral ka erialatoimetaja. Samuti on oluline kliendi tagasiside.