Keelesuunad
Menüü

Kodulehe tõlkimine ja lipuikoonide kasutamine

kodulehe tõlge

Kodulehe tõlkimine nõuab üksjagu eeltööd. Otsuseks, mis tuleb vastu võtta, on see, kuidas tähistada eri keeled tõlgitud kodulehel. Kui internetis pisut ringi liikuda, leiab päris palju tõlgitud kodulehekülgi, kus keeled on tähistatud lipuikoonidega. Ka paljudes tõlkepluginates saab keele sümbolina valida lipuikooni. See on visuaalselt küll kena, kuid veebisaidi tõlkimisel mitte kõige parem valik.

Miks lipuikoonide kasutamine ei ole hea mõte?

Maailma 195 riigis räägitakse enam kui 7000 keelt. Kui te tõlgite oma kodulehe inglise keelde, siis kasutate tõenäoliselt Suurbritannia või Ameerika Ühendriikide lippu, kuid inglise keelt räägitakse veel ka Austraalias, Kanadas, Uus-Meremaal ja Lõuna-Aafrikas. Lõuna-Aafrika ametlikud keeled on inglise, afrikaani, svaasi, pedi, sotho, tsvana, venda, suulu, tsonga, koosa ja ndebele keel. Millist lippu kasutada, kui soovite tõlkida oma kodulehe afrikaani keelde?

Lipp ei võrdu keelega

Lippu saab seostada küll riigiga, kui mitte seal elavate inimestega. Hispaania keelt räägitakse Hispaanias, Colombias, Peruus, Tšiilis ja veel paljudes teistes riikides. Vene keel on ametlik keel viies riigis. Venelased on Eesti suurim rahvusvähemus ja 2011. aasta rahvaloenduse järgi on Eestis rohkem kui 300 000 venelast. Paljud venelased on sündinud Eestis ja neil on Eesti kodakondsus.

 

Mitu riigikeelt

Mõnes riigis on mitu ametlikku keelt. Näiteks Šveitsi riigikeeled on saksa, prantsuse, itaalia ja romanši keel. Soome ametlikud keeled on soome ja rootsi keel. India riigikeeled on hindi ja inglise keel. Kõige rohkem ametlikke riigikeeli on Zimbabwes – neid on kokku 16.

Kasutage keele tõlgitud nimetust või rahvusvahelist lühendit

Seega soovitame lipuikooni asemel kuvada keele tõlgitud nimetust, näiteks English, ​français, Deutsch, eesti. See on korrektsem, arusaadavam ja kergemini hoomatavam. Ka WPML-i tõlkepluginas on selline valik keelesuvandi valimisel olemas. Kui lehel täisnimetuste kuvamiseks ruumi ei ole, võib kasutada rahvusvahelisi lühendeid (RU, FI, FR, EN). Need ei ole küll inimestele nii iseenesestmõistetavad, kuid on siiski kergesti arusaadavad.

Tõlkebüroo, kes on teile abiks ekspordi alustamisel

Tõlgime tekstid ja koostame võõrkeelsed infomaterjalid välisturule sisenemiseks.

Tõlkebüroo, kes jagab teiega oma teadmisi ja kogemusi

Toimetaja blogi kirjutavad meie pühendunud tõlkijad, sõnavõlurid ja toimetajad

Tõlkebüroo, kes annab endast parima

Head tõlked viivad teie äri uuele tasemele. Meie teame, kuidas.

Otsisime tõlkebürood, et enda e-pood soome keelde tõlkida ja sõelal oli päris mitu valikut. Valisime lõpuks Toimetaja tõlkebüroo ja võin öelda, et oleme siiani selle otsusega äärmiselt rahule jäänud. E-poe tõlge oli küllaltki mahukas, seega leidsime iga natukese aja tagant siit-sealt tekstijuppe, mida olime unustanud tõlkesse saata. Tänu Toimetaja tõlkebüroo vastutulelikkusele saime aga alati töö väga kiirelt tehtud ning kogu e-poe tõlkeprotsess sujus kiiremini, kui olime algselt osanud oodata...

Punktid.ee

Korraldame suurüritust Tallinn Truck Show ning selle raames tellisime Toimetajalt pressiteate koostamise, pressiteate toimetamise ja pressiteate levitamise teenuse ning mõned tõlked. Jäime absoluutselt Toimetaja tõlkebüroo professionaalse suhtumise, kiiruse ja töö efektiivsusega rahule. Meie pressiteadet kajastati tänu Toimetaja heale tööle põhimõtteliselt kõigis eesti- ja venekeelsetes meediaportaalides. Soovitame 100%!

Forest Steel

Täname teid väga koostöö eest! Siiani on kõik tõlketööd tehtud professionaalselt, tõlkijad on pädevad ning tõlgitud tekstid, mis on tehnilised ja rasked, on mõistetavad ja korrektsed. Tõlkijad töötavad kiiresti ja peavad tähtaegadest kinni, mis on meile väga oluline. Klienditeenindus on professionaalne ja usaldusväärne. Ka hinnad on konkurentsivõimelised. Oleme teenusega väga rahul ja loodame seda meeldivat koostööd jätkata.

Icopal

Saatke päring!

Lisage failid ja oma e-posti aadress ning saatke meile kindlasti päring. Ootame.