Kodulehe tõlkimine ja WordPressi pluginad (2017)

Paljud kodulehed kasutavad WordPressi sisuhaldussüsteemi. WordPress on üks maailma populaarseimaid sisuhaldussüsteeme. Sellest hoolimata ei ole WordPress olemuselt mitmekeelne sisuhaldussüsteem. Kui teil on plaanis kodulehe tõlkimine, tuleks enne mõned küsimused selgeks mõelda. Meie postitus on selle käigus abiks.

kodulehe tõlkimine

Olulised küsimused

  • Kui mahukas on teie kodulehekülg ja kui keeruline on selle haldamine?
  • Kas soovite tõlkida ise või kasutada tõlketeenust?
  • Kui suur on tõlkimise eelarve?
  • Kui palju aega teil on tõlkehaldusele pühendada?
  • Kas tõlkida terve kodulehekülg või ainult osa sellest?
  • Miks te soovite oma kodulehte tõlkida?
  • Kas soovite, et teie võõrkeelsed kliendid teie toote või teenuse otsingumootoris üles leiaks?

Kui Eestis räägitakse enamasti Google’i otsimootorile optimeerimisest, siis näiteks Hiinas on Google’i teenused tsenseeritud ja kõige populaarsem otsingumootor on Baidu. Venemaal jällegi kasutatakse kõige rohkem otsingumootorit Yandex. Ka Eesti venelased kasutavad sageli Yandexit.

Laias laastus pakub WordPressi sisuhaldussüsteem tõlkimiseks selliseid võimalusi: kasutada tõlkimispluginaid, mitmiksaiti või tõlkeproksit. Pistikprogramm (plugin ehk lisandmoodul) on tarkvaramoodul, mis võimaldab laiendada tarkvara funktsionaalsust, kasutades selleks pakutud rakendusliidest.

Automaatne tõlge ehk masintõlge (tasuta)

Masintõlge (nt Google Translate‘i plugin) on kõige odavam viis kodulehe tõlkimiseks. Tõlkijat ei ole vaja, piisab ainult pluginast. Masintõlke miinuseks on aga see, et tõlge ei ole eriti täpne. Te ei saa sellega enda brändi mainet kujundada ja teil puudub kontroll selle üle, kuidas inimesed teie kodulehe tekstist aru saavad.

Ka SEO seisukohalt ei ole masintõlge parim: Google võib masintõlget käsitleda spämmina.

Poolautomaatne tõlge (tasuta)

Poolautomaatne tõlkimisplugin (nt TransPosh) võimaldab kasutada automaatset tõlget koos traditsioonilise tõlkimisega.

Klassikaline tõlge (tasuta ja tasuline)

Üks võimalus on kasutada pluginaid, kus tõlketöö teevad inimesed. Enimlevinud pluginad on näiteks qTranslateX , Polylang, Xili-language ja WPML (The WordPress Multilingual Plugin). qTranslateX, Xili-language ja Polyland on tasuta pluginad, kuid nende miinuseks on see, et võrreldes tasulise puginaga WPML on neil pisut vähem võimalusi ja nõrgem tugi. Samuti ei tööta need pluginad WordPressi iga kujundusega.

WordPressi plugin WPML

WPML on tasuline plugin (195 USA dollarit), mis töötab enamiku WordPressi kujundustega. WPML toetab enam kui 40 keelt ja sellega saab tõlkida ka e-poode (WooCommerce), WordPressi kujundusi, teisi lisandmooduleid ja vidinaid (widgets). Samuti saate tõlkida SEO valikuid: WPML võimaldab SEO-d igale veebilehele eraldi.

Tõlkijatele teeb WPML-i mugavaks see, et selle liides toetab tõlketarkvaraga töötamist. Näiteks saate tõlkijale otse WordPressi liidesest XLIFF-vormingus tõlkefaile saata. Lisaks sellele saate WPML-i tõlkeliidese kaudu kasutada ka WPML-i partnertõlkebüroosid (nt TranslateMedia, ICanLocalize).

WordPressi Multisite-keskkond (tasuta ja tasuline)

WordPressi mitmiksaidi keskkond võimaldab luua iga keele jaoks eraldi kodulehekülje. See tähendab, et teil võib olla peaaadress domeen.ee ja siis alamdomeen näiteks venekeelse versiooni jaoks: ru.domeen.ee või domeen.ee/ru. Selline lahendus sobib kõige paremini suurtele veebisaitidele. Mitmiksaiti saab kasutada pluginatega ja ilma. Multisite-keskkonna puudus on see, et seda on raskem hallata. Samuti on tõlgete haldamine keerukam.

Translation-proxy ehk tõlkeproksi (tasuline)

Võimaldab tõlkida otse lehel ja uut tõlgitud veebisaidi versiooni ei looda. See toimib pisut nagu automaattõlge, kuna tõlge toimub pilves, kuid kodulehe teksti tõlgib siiski inimene. Tõlkeproksi lisandmoodulid on näiteks EasyLing ja Smartling.

Loe meie blogi

Toimetaja blogi kirjutavad meie pühendunud tõlkijad, sõnavõlurid ja toimetajad

SAADA MEILE PÄRING!

Lisa ka oma e-posti aadress ja failid ning saada päring. Ootame.