Keelesuunad
Menüü

Tõlketeenuse tellimine

Tõlketeenuse tellimine

Sõna- või leheküljepõhine arvestus? Lähte- või sihttekstipõhine arvestus?

Tõlketeenuse tellimine võib vahel olla raske, kuna tõlkebüroodes on kasutusel erinevad süsteemid. Paljud tõlkebürood arvestavad tänapäeval teksti lähteteksti- ja sõnapõhiselt. See on seotud tõlketarkvara kasutamisega, kuna tavaliselt peetakse tõlketarkvaras arvestust sõnapõhiselt.

Eestis on siiani enim levinud lehekülje- ja sihttekstipõhine arvestus (1 lehekülg on 1800 tähemärki). Vanad harjumused on küll visad kaduma, kuid tõlketeenuse tellimisel võiks kaaluda ka teisi arvestusviise.

Lähtetekstipõhine arvestus aitab kohe määrata tõlke täpse hinna

Kuna projekti alguses on saadaval ainult lähtetekst, on see tõlke hinna täpseks määramiseks kõige läbipaistvam ja objektiivsem viis. Nii saate juba tõlketeenuse tellimisel teada, kui kalliks tõlge teile läheb. See võimaldab teil oma projekti eelarve sendi täpsusega paika panna.

Sihttekstipõhine arvestus: tekst võib tõlkimisel muutuda pikemaks või lühemaks

Kui kasutada sihttekstipõhist arvestusmeetodit, tuleb arvestada sellega, et tekst võib tõlkimisel muutuda pikemaks. Raske on prognoosida, kui palju tekst tõlkimisel pikeneb või lüheneb, kuid praktika näitab, et tekstid pikenevad näiteks inglise keelest tõlkides hispaania, prantsuse, portugali, hollandi ja saksa keelde, ning lühenevad soome ja eesti keelde tõlkides.

Lähtetekstipõhisel arvestuse korral on ka tõlkija enda huvides pakkuda kõige lühemat ja ökonoomsemat tõlget

Sihttekstipõhisel arvestamisel võib juhtuda, et tõlkija lisab teksti liigseid tähemärke ja kirjutab näiteks välja kõik lühendid.

Mõne teenuse puhul on vahel siiski parem kasutada sihttekstipõhist arvestust. Näiteks on mõistlikum sellist arvestust kasutada siis, kui lähtetekst on esitatud vormingus, mis raskendab mahu hindamist. Sõnade arvu on keeruline hinnata näiteks käsitsi kirjutatud teksti ja pildifailide puhul. Samuti on sihttekstipõhine arvestus mõistlikum audiofailide tõlkimisel.

Tõlkebüroo, kes on teile abiks ekspordi alustamisel

Tõlgime tekstid ja koostame võõrkeelsed infomaterjalid välisturule sisenemiseks.

Tõlkebüroo, kes jagab teiega oma teadmisi ja kogemusi

Toimetaja blogi kirjutavad meie pühendunud tõlkijad, sõnavõlurid ja toimetajad

Tõlkebüroo, kes annab endast parima

Head tõlked viivad teie äri uuele tasemele. Meie teame, kuidas.

Otsisime tõlkebürood, et enda e-pood soome keelde tõlkida ja sõelal oli päris mitu valikut. Valisime lõpuks Toimetaja tõlkebüroo ja võin öelda, et oleme siiani selle otsusega äärmiselt rahule jäänud. E-poe tõlge oli küllaltki mahukas, seega leidsime iga natukese aja tagant siit-sealt tekstijuppe, mida olime unustanud tõlkesse saata. Tänu Toimetaja tõlkebüroo vastutulelikkusele saime aga alati töö väga kiirelt tehtud ning kogu e-poe tõlkeprotsess sujus kiiremini, kui olime algselt osanud oodata...

Punktid.ee

Korraldame suurüritust Tallinn Truck Show ning selle raames tellisime Toimetajalt pressiteate koostamise, pressiteate toimetamise ja pressiteate levitamise teenuse ning mõned tõlked. Jäime absoluutselt Toimetaja tõlkebüroo professionaalse suhtumise, kiiruse ja töö efektiivsusega rahule. Meie pressiteadet kajastati tänu Toimetaja heale tööle põhimõtteliselt kõigis eesti- ja venekeelsetes meediaportaalides. Soovitame 100%!

Forest Steel

Täname teid väga koostöö eest! Siiani on kõik tõlketööd tehtud professionaalselt, tõlkijad on pädevad ning tõlgitud tekstid, mis on tehnilised ja rasked, on mõistetavad ja korrektsed. Tõlkijad töötavad kiiresti ja peavad tähtaegadest kinni, mis on meile väga oluline. Klienditeenindus on professionaalne ja usaldusväärne. Ka hinnad on konkurentsivõimelised. Oleme teenusega väga rahul ja loodame seda meeldivat koostööd jätkata.

Icopal

Saatke päring!

Lisage failid ja oma e-posti aadress ning saatke meile kindlasti päring. Ootame.