Mida britid tegelikult mõtlevad?
Briti inglise keel annab ettekujutuse brittide kultuurist ja peenest huumorist. Inglased on omandanud stereotüüpse kuvandi kui kõvakübaratega teesõbrad, kes pole just ülemäära sõbralikud. Tegelikult on britid aga väga hea lastetoaga ja samuti võimaldab Briti inglise keel väga viisakat ja keerulist eneseväljendust, mille alltekst võib välismaalastele sageli hoomamatuks jääda.
Järgnevalt toome välja mõned Briti inglise keele levinud väljendid, mida kasutatakse nii igapäevases kui ka ärisuhtluses. Samuti toome ära nende väljendite tegelikud tähendused.
• I hear what you say
Teile võib tunduda, nagu oleks inglane teie arvamusest aru saanud, aktsepteeriks seda ja võtaks teid kuulda.
Tegelikult tähendab see lause aga seda, et britt ei ole teiega absoluutselt nõus ega soovi teemat ka rohkem arutada.
• With the greatest respect...
Teile võib tunduda, et see väljend, mis otsetõlkes tähendab „kogu austuse juures“, väljendab inglase positiivset meelestatust teie vastu.
Tegelikult tähendab see väljend aga seda, et vestluspartner ei pea teist kuigi palju ja kui vestlus samal teemal jätkub, võib ta seda veelgi teravamalt väljendada.
• That’s not bad
Teile võib tunduda, et hinnang „pole paha“ tähendab, et asi on siiski pigem halb kui hea.
Tegelikult tähendab see juhul, kui britt seda ütleb, siiski positiivset hinnangut – asjalood on täitsa hästi.
• That is a very brave proposal
Teile võib tunduda, et nii öeldes väljendab inglane teie julge ettepaneku suhtes imetlust ja aukartust.
Tegelikult tähendab see lause aga seda, et britist vestluspartner peab teie ettepanekut täiesti arutuks.
• Quite good
Teile võib tunduda, et see väljend tähendab otseselt seda, mida sellega öeldakse: asjad on üsna hästi.
Tegelikult tähendab see aga, et britt on hoopiski pettunud.
• I would suggest ...
Teile võib tunduda, et inglane pakub teile omalt poolt mõne idee või soovituse, kuid olete siiski vaba toimima nii, nagu soovite.
Tegelikult tähendab see aga tungivat soovitust, mille arvestamata jätmise korral peate end põhjalikult õigustama.
• Oh, incidentally / by the way
Teile võib tunduda, et see väljend on sissejuhatus millelegi, mis ei ole eriti oluline.
Tegelikult tähendab see seda, et inglane kordab nüüd kohe üle, mis on teie jutuajamise peamine eesmärk.
• I am a bit disappointed that
Teile võib tunduda, kui inglane nii ütleb, et ta väljendab küll kerget rahulolematust, kuid see ei ole eriti oluline.
Tegelikult tähendab see, et teie britist vestluspartner on millestki tõeliselt häiritud ja kui see vähegi teie võimuses on, siis tasub kõnealune asi kiiresti korda ajada.
• Very interesting
Teile võib tunduda, et olete oma britist vestluspartnerile äsja öelduga muljet avaldanud.
Tegelikult tähendab see aga seda, et see, mida te just ütlesite, on teie inglasest vestluspartneri hinnangul täielik jama.
• I’ll bear it in mind
Teile võib tunduda, et vestluspartner mõistis teie soovi või soovitust ja järgib seda suure tõenäosusega.
Tegelikult tähendab see aga, et britist kaaslane ei kavatsegi seda meeles pidada või teie soovituse järgi käituda.
• I’m sure it’s my fault
Teile võib tunduda kummaline, et inglane nii ütleb, sest see ei saa kuidagi tema süü olla.
Tegelikult tähendab see briti sõnade kohaselt seda, et see on kohe kindlasti teie süü, mitte tema süü.
• You must come for dinner
Teile võib tunduda, et saate peagi õhtusöögile ametliku kutse.
Tegelikult ei tähenda see aga sugugi peatset õhtusöögikutset, see on lihtsalt viisakusavaldus.
• I almost agree
Teile võib seda kuuldes tunduda, et olete inglase peaaegu nõusse saanud.
Tegelikult tähendab see aga, et britt pole teiega absoluutselt nõus.
• I only have few minor comments
Teile võib tunduda, et britt leidis teie tehtud tööst mõned trükivead või puuduva koma.
Tegelikult tähendab see seda, et töö tuleb täies mahus uuesti teha, sest see ei vasta üldse inglase ootustele.
• Could we consider some other options
Teile võib tunduda, et inglasest äripartner või kolleeg ei ole veel selles küsimuses otsustada jõudnud.
Tegelikult tähendab see, et teie idee ei meeldi talle ja jutul lõpp.
Tööalases suhtluses inglastega tuleb arvestada, et nad ei anna otsesõnu negatiivset tagasisidet ning kasutavad seda tehes võimalikult pehmeid väljendeid, et teie tundeid mitte riivata ja taktitundeliseks jääda. Briti inglise keel võimaldab ka kriitikat soliidselt edasi anda ja oma mõtteid väljendades alati viisakaks jääda. Viisakus on ärisuhtluses brittidega peamine, mida meeles pidada. Laitmatut käitumist ja viisakat eneseväljendust ootavad nad ka oma koostööpartneritelt.
Allikad:
- https://www.newcollegegroup.com/blog/2012/12/05/what-are-british-people-really-like/
- https://www.businessinsider.com/what-british-people-really-mean-when-they-say-things-and-what-other-people-hear-2016-12?r=UK
- https://www.independent.co.uk/news/uk/home-news/chart-shows-what-british-people-say-what-they-really-mean-and-what-others-understand-a6730046.html