Keelesuunad
Menüü

Kliendid soovitavad

Kas keegi on Toimetajat proovinud? Jah, paljud on proovinud! Vaata järele, kuidas oli.

Otsisime tõlkebürood, et enda e-pood soome keelde tõlkida ja sõelal oli päris mitu valikut. Valisime lõpuks Toimetaja tõlkebüroo ja võin öelda, et oleme siiani selle otsusega äärmiselt rahule jäänud. E-poe tõlge oli küllaltki mahukas, seega leidsime iga natukese aja tagant siit-sealt tekstijuppe, mida olime unustanud tõlkesse saata. Tänu Toimetaja tõlkebüroo vastutulelikkusele saime aga alati töö väga kiirelt tehtud ning kogu e-poe tõlkeprotsess sujus kiiremini, kui olime algselt osanud oodata. Julgen neid kindlasti soovitada ka teistele ja tulevikus ettetulevad tõlkeprojektid teeme võimalusel samuti Toimetaja tõlkebüroo abiga.

Punktid.ee meeskond

Punktid.ee

Korraldame suurüritust Tallinn Truck Show ning selle raames tellisime Toimetajalt pressiteate koostamisepressiteate toimetamise ja pressiteate levitamise teenuse ning mõned tõlked. Jäime absoluutselt Toimetaja tõlkebproo professionaalse suhtumise, kiiruse ja töö efektiivsusega rahule. Meie pressiteadet kajastati tänu Toimetaja heale tööle põhimõtteliselt kõigis eesti- ja venekeelsetes meediaportaalides. Soovitame 100%!

Helen Linros, Turundusjuht, Forest Steel

Forest Steel

Täname teid väga koostöö eest! Siiani on kõik tõlketööd tehtud professionaalselt, tõlkijad on pädevad ning tõlgitud tekstid, mis on tehnilised ja rasked, on mõistetavad ja korrektsed. Tõlkijad töötavad kiiresti ja peavad tähtaegadest kinni, mis on meile väga oluline. Klienditeenindus on professionaalne ja usaldusväärne. Ka hinnad on konkurentsivõimelised. Oleme teenusega väga rahul ja loodame seda meeldivat koostööd jätkata.

Liina Kirkerpill, Icopal

Icopal

Meie vajame tõlketeenust põhiliselt oma kodulehe jaoks. Aeg-ajalt on vaja tõlkida väljendeid, lauseid jms infot inglise, vene ja soome keelde, samuti tooteinfot ning n-ö ilukirjanduslikke artikleid meie kodulehele või mujale veebi. Meile on oluline ka SEO, selles suhtes on tõlked ka alati tehtud meie soovide järgi ning vajaduse korral soovitatakse paremaid ning antud keelekeskkonda sobivamaid väljendeid ning sõnu. Toimetaja tõlkebüroo töötajatega on väga tore suhelda ja nad töötavad nii kiiresti ning asjatundlikult, et teist sellist koostööpartnerit ei oska küll nimetada.
Home4you turundusmeeskond (Evelekt OÜ)

Home4You

Toimetaja tõlkebüroo on suurepärase klienditeeninduse musternäide – päringud saavad imekiire vastuse ning töö on alati tehtud lubatud ajaks. Oleme siiralt õnnelikud selle üle, et oleme leidnud nii hea tõlkepartneri.

Heli Allika, Change Partners

Change Partners

Toimetaja tõlkebürooga on olnud puhas rõõm asju ajada. Kõikidele kirjadele ja kõnedele vastatakse väga kiirelt ja sisukalt, erisoovidele on alati vastu tuldud ning kõiges on saanud läbi rääkida ja kokku leppida. Samal ajal on tõlketöö olnud alati väga professionaalne ja valmis täpselt kokkulepitud ajaks. Meie tõlkevajadused on olnud eriti spetsiifilist tehnilist laadi ja kohati oleme andnud tarkvara tõlkimiseks väga keerulisi ülesandeid, kus puudub sisuline taustinfo, aga senini on kõik tõlked tehtud väga heal tasemel ja oleme veendunud, et meie koostöö jätkub veel pikka aega!
Elar Rootslane (Servtech OÜ), Nuctech Warsaw Company Limited Sp. z o.o.Nuctech Hong Kong Company Limited

Nuctech

Oleme tellinud mitmeid kordi tõlkeid erinevatesse keeltesse ja tulemusega alati rahule jäänud. Väga paindlik suhtumine ja kiire töö.

Maarja Martin, Pakendikeskus

Pakendikeskus

Toimetaja tõlkebüroo on meile kirjutanud tänavavalgustuse juhtimise veebipõhise kasutajaliidese inglisekeelset kasutusjuhendit. Kasutusjuhendi kirjutamisel on koostöö olnud väga sujuv ja tulemus kvaliteetne nii sisult kui keeleliselt. Lisaväärtusena tooks esile, et töö käigus on välja tulnud ka mõningaid vigu meie kasutajaliideses, mida me ise ei ole märganud. Samuti oleme sama koostöö käigus korrigeerinud inglisekeelseid termineid kasutajaliideses. Loodame hea koostöö jätkumisele!

Janno Luurmees, Cityntel OÜ

Cityntel

Pöördusime Toimetaja tõlkebüroosse ja küsisime hinnapakkumust, kuna oli vaja kvaliteetseid ja õigekeelseid tõlkeid. Tõlkeid vajasime meie rahvusvahelise Erasmuse projekti tarvis. Kohe alguses meeldis, et saime vastuse kiiresti ja pakutud hind tundus asjakohasem kui teistel, kellelt pakkumisi küsisime. Valminud tõlge oli tehtud korralikult ning arvesse oli võetud kõiki meie soove ja märkusi. Hea näitena võib mainida, et algupärane kujundus oli alles jäetud ning selle eest lisaraha ei küsitud. Tõlgitud tekst oli väga hästi kohandatud sihtrühmale – eesti keelt kõnelevale elanikkonnale. Ehk siis tegu ei olnud lihtsalt tõlkega, vaid ikkagi toimetatud, lugejale arusaadava tõlkega. Eraldi tooksime välja tellimuse täitmise kiiruse. Hoolimata sellest, et teksti maht oli suur, sai töö valmis kahe nädala jooksul, nagu olime kokku leppinud. Arvestades esialgset ajalist piirangut, töö mahtu ja saadud tulemust, võime öelda, et teenus on kvaliteetne. Lõpetuseks kiidame ka seda, et igale e-kirjale saime väga kiire ja põhjaliku vastuse.

Jekaterina Tšukrejeva, Tallinna Tehnikaülikool, Innospark

Tallinna Tehnikaülikool

Saatke meile päring.
Vastame juba tunni jooksul!

Vaadake maailma!

Uurige lähemalt eksportturgude võimalusi. Meie tõlgime tekstid ja koostame võõrkeelsed infomaterjalid välisturule sisenemiseks.

Hea sõna jõuab kaugele

Toimetaja blogi kirjutavad meie pühendunud tõlkijad, sõnavõlurid ja toimetajad. Me armastame oma tööd.

Saatke päring!

Lisage failid ja oma e-posti aadress ning saatke meile kindlasti päring. Ootame.