Kuidas sünnib hea e-poe tõlge?

e-poe_tõlge

E-kaubandus on maailmamajanduse järjest kaalukam osa. Meie elu ja koos sellega ka ostlemine on internetti üle kolinud. 2024. aastal on e-kaubanduse eeldatav jaemüügimaht enam kui 6,3 triljonit USA dollarit ja see number kasvab veelgi.

See, kas e-pood on tõlgitud või mitte, mõjutab tarbimiskäitumist. Klient sooritab ostu meelsamini tema emakeelde tõlgitud veebipoest. Statista 2020. aasta uuringu kohaselt jätab 40% klientidest ostu sooritamata e-poest, mis ei ole nende emakeelde tõlgitud.

Loe lähemalt, millele tähelepanu pöörata, et e-poe tõlkimine õnnestuks.

Domeeni valimine

E-poe tõlkimisel tuleb valida sihtturule sobiv domeen. Tavaliselt kasutatakse tõlke majutamiseks lingikuju www.bränd.ee/fi (soome keel). Kaaluda tasub ka kohaliku domeeni kasutamist, et kliendile lähemal olla. Soome turul võib see olla näiteks www.bränd.fi.

Kasutada võib ka märksõnapõhist domeeni, näiteks www.märksõna.fi. Märksõnapõhine domeeninimi aitab esialgu otsingumootoris paremaid tulemusi saavutada. Seda eriti juhul, kui e-pood on spetsialiseerunud kitsa kategooria toodete müügile. Kui aga teenuseid ja tooteid on rohkem, kui ühe märksõnaga öelda saab, või kui ettevõtte plaanib laienemist, kasuta domeeninime www.bränd.fi.

Domeen peab olema ainulaadne – paarist tähest sõltub väga palju. Kui Rootsi rõivafirma Hennes & Mauritz Eestis oma esimese poe avas, sattusid paljud Eesti kliendid kaupluseketi kodulehte otsides hoopiski Eesti haridus- ja teadusministeeriumi kodulehele. H&M-i kodulehe aadress on hm.com ja ministeeriumi oma hm.ee.

e-poe-tõlge

E-poe platvormi valimine

Kui soovid tulevikus lasta oma e-poodi tõlkida, on oluline, et e-poe sisuhalduskeskkond võimaldaks tõlkimist ja tõlgitavate tekstide alla laadimist ning tõlgete üles laadimist. Tõlgete käsitsi kopeerimisele ja sisestamisele kulub väga palju tööaega. Kui tõlkija peab tõlkima otse sisuhaldusplatvormil, ei saa ta kasutada tõlketarkvara. Tõlketarkvara tagab soodsama hinna tekstikorduste arvelt ja ka selle, et samad tekstid on läbivalt samamoodi tõlgitud.

Vaatleme kümmet populaarsemat e-poe platvormi lähemalt.

Shopify on lihtsasti kohandatav platvorm, mida saab tõlkida tasuliste rakenduste langify või Weglot abil. Tasuta võimalus tõlgitavate tekstide automaatseks ekspordiks ja tõlgete impordiks on rakendusliidese API kasutamine, mis vajab arendaja tööd.

Woocommerce on väga paindlik WordPressi e-poe rakendus. Tõlgitavaid tekste saab automaatselt eksportida ja tõlkeid importida näiteks pistikprogrammi WPML abil, mille eluaegset litsentsi pakume oma klientidele tasuta.

Magento (Adobe Commerce) toetab mitme keele kasutamist. Tõlkefaile saab automaatselt eksportida ja tõlkeid importida CSV-vormingus failide abil.

Prestashopil on mitme keele kasutamise tugi. Tõlkefaile saab automaatselt eksportida ja tõlkeid importida CSV-vormingus failide abil.

OpenCartil on mitme keele kasutamise tugi. Tõlkefaile saab automaatselt eksportida ja tõlkeid importida INI- või PHP-vormingus failide abil.

Joomla e-pood on tõlgitav. Tõlkefaile saab automaatselt eksportida ja tõlkeid importida INI-vormingus failide abil.

Drupali e-pood on tõlgitav, kuid tõlkefailide ekspordi ja impordi võimalus vajab täiendavat seadistust. Kui arendaja on selle eelseadistanud, saab tõlkefaile automaatselt eksportida ja tõlkeid importida PO-vormingus failide abil.

BigCommerce e-poe platvormi saab tõlkida tasuliste rakenduste Transifex või Localize abil, mis pakuvad AI-põhiseid lahendusi. Tasuta võimalus tõlgitavate tekstide automaatseks ekspordiks ja tõlgete impordiks on rakendusliidese API kasutamine, mis vajab arendaja tööd.

Squarespace ei võimalda tõlkefaile automaatselt eksportida ega tõlkeid importida. Tõlkimine on võimalik tasulise rakenduse Weglot abil.

Wix ei võimalda tõlkefaile automaatselt eksportida ega tõlkeid importida. Tõlkimine peab toimuma otse sisuhalduses.

E-poe sisutekstide tõlge

Enne e-poe tõlke tellimist otsusta, kas soovid tõlkida terve e-poe või ainult osa sellest. 

Sobiva tõlkepartneri valimine

Sobiva tõlkebüroo valimisel ja hinnapakkumiste võrdlemisel tee kindlaks, millise konkreetse tõlketeenuse kohta on pakkumine koostatud. Selgita välja, kas „tõlketeenuse hind“ kehtib professionaalse tõlkija tõlgitud tekstile või peitub selle taga hoopis masintõlge. Vali tõlkebüroo, kellel on kodulehtede tõlkimisel kogemusi. Kogenud tõlkebüroo teab, kuidas tõlgitavad tekstid e-poest eksportida, mis on metakirjeldused ja tiitlid, kuidas seadistada tõlkepistikuid ning kuidas tõlketarkvara sinu kasuks tööle panna.

E-poe tõlge ja hind

Kui sinu e-poes on sadu tooteid, ei tähenda see kohe, et terve e-poe tõlge on väga kallis. E-poe tõlkimise hind on soodsam, kui tooteinfos on palju korduvaid segmente ja saame tõlgitavad tekstid e-poest automaatselt eksportida. Tõlketarkvara arvestab tekstikordusi nii, et iga tekstisegmendi tõlkimise eest tuleb maksta vaid ühe korra.

Masintõlke kasutamine e-poe tootekirjelduste tõlkimisel

Tooteinfot on võimalik tõlkida ka masintõlkega. See aitab tõlkekuludelt märkimisväärselt kokku hoida. Sel juhul peaks tooteinfot koostades arvestama, et see sobiks masintõlkimiseks. Näiteks peab olema kasutatud piiratud keelt (ingl controlled language) ehk keele lihtsustatud versiooni, mille grammatika ja sõnavara on piiratud. Piiratud keele abil saab luua selge teksti, mida masinal on lihtne tõlkida. Masintõlke jaoks teksti koostades kasuta läbivalt ühesugust terminoloogiat ja lühikesi lauseid. Loe täpsemalt masintõlkimiseks sobiva teksti koostamise kohta

epoe-tolge

E-poe lokaliseerimine

E-poe lokaliseerimisel võib vaja olla lokaliseerida näiteks

E-poe SEO-tõlge

Et e-pood oleks võõrkeelsetes otsingutulemustes kõrgel kohal ja kergesti leitav, tuleb tõlge optimeerida. Märksõnad, mida kasutad oma eestikeelses e-poes, ei pruugi teise keelde tõlgituna sama hästi toimida. E-poe tõlkimisel pakume SEO-tõlget, mille esimene samm on võõrkeelne märksõnade analüüs ja viimane samm tiitlite ning metakirjelduste lokaliseerimine. SEO-tõlke teenus tagab, et õiged kliendid jõuavad tõlgitud e-poodi kohale.

Tõlgitud e-poe testimine

Eesti keelest võõrkeelde tõlgitud tekst muutub tavaliselt pikemaks. Eesti keeles lühike menüükirjeldus või nuputekst on näiteks leedu keeles palju pikem ja tuleb asendada. Seega on vaja tõlge pärast üleslaadimist ka veebis üle kontrollida: kas kõik lingid töötavad, kas menüüd on sobiva pikkusega jne.

Hea e-poe tõlge saab teoks koostöös õige tõlkepartneriga. Teeme parima plaani, et strateegiliste e-poe tekstide tõlge ärataks klientides usaldust, tootekirjeldused oleksid tõlgitud mõistliku hinnaga, e-pood oleks hästi leitav ning tõlkeprotsess uute toodete lisamisel oleks mugav ja kiire.

Võta meiega ühendust ja oleme sulle e-poe või kodulehe tõlkimisel hea meelega abiks!

Loe meie blogi

Toimetaja blogi kirjutavad meie pühendunud tõlkijad, sõnavõlurid ja toimetajad

SAADA MEILE PÄRING!

Lisa ka oma e-posti aadress ja failid ning saada päring. Ootame.