Keelesuunad
Menüü

Kuidas valida tõlkebürood?

tõlkebürood

Ükskõik, kas olete korraldamas valimiseks konkurssi, võrdlete kompleks-hinnapakkumisi või tavalisi hinnapakkumisi, võib välja tuua kindlad küsimused, millele vastamine aitab teil mitut  võrrelda ja enda jaoks sobivaim tõlketeenuse osutaja välja selgitada.

1. Millist tõlkebürood teil vaja on?

Esmalt kaardistage oma vajadused: kas vajate vaid ühte tõlget või otsite tõlkebürood, kes oleks usaldusväärne püsipartner? Samuti mõelge, milliseid tekste soovite enamasti tõlkida. Kui vajate tehnikatõlget, kodulehetõlget või tõlget kasutusjuhenditele, valige tõlkebüroo, kes pakub kirjalikku tõlget ja kellel on tehniline võimekus tarkvara näol.

 

Kui vajate suulist tõlget, pöörduge suulist tõlget pakkuva büroo poole. Kui teil on tarvis aga kinnitatud dokumenditõlget, on mõttekas pöörduda vandetõlkide poole. Andke päringut tehes oma vajadustest teada, sest see aitab tõlkebürool teile hinnapakkumist teha ja asjakohaseid soovitusi anda.

2. Mis sisaldub tõlke hinnas?

Hinnapakkumiste võrdlemine on võimalik ainult sel juhul, kui teate, mis teenused tõlkehinna sisse kuuluvad. Tõlge võib sisaldada peale tõlketeenuse ka tõlke toimetamist. Kui soovite tõlkida kujundusfaili, näiteks IDML- või INDD-faili, võib (kuid ei pruugi) olla hinna sees ka kujundusteenus. Kodulehe tõlkimisel tasub uurida, kas tõlkebüroo ekspordib-impordib tõlkefailid ise või peate tõlked kodulehele käsitsi sisestama.

 

Kui tekst sisaldab tabeleid ja graafikuid, on hea teada saada, kas tõlkebüroo esitab need tõlgituna samas vormingus, nagu need on lähtetekstis.

Kõige olulisem on kindlaks teha, kas tõlketeenus sisaldab tõlkimisele lisaks ka keeletoimetamist, sest see annab infot valmiva tõlke kvaliteedi kohta. Kui vajate kvaliteetset tõlget, tasub alati valida pakkumine, mis hõlmab nii tõlkimist kui ka keeletoimetamist.

3. Millised on tõlkija ja keeletoimetaja emakeel ning haridus?

Kui vajate turundusteksti või kodulehekülje tõlget, peab tõlge olema ka sihtturule kohandatud. Kasutusjuhendite, lepingute ja dokumentide tõlked peavad olema laitmatu kvaliteediga, sest mõni kontrollimata jäänud detail võib nende puhul palju pahandust tekitada.

 

 

Kodulehe, turundusteksti, kasutusjuhendite, lepingute ja dokumentide tõlkimiseks tasub kindlasti valida tõlkebüroo, kelle tõlkija ja toimetaja on tõlkealase haridusega ja vähemalt toimetaja kõneleb sihtkeelt emakeelena.

4. Kas tõlkebürood on sama valdkonna tekste varem tõlkinud?

Mõnikord võib valdkonnas kasutusel olev terminoloogia erineda ametlikust sõnavarast. Seetõttu on tehniliste tekstide tõlkimisel eelis, kui tõlkebüroo on varem sama valdkonna tekstide tõlkeid teinud.

tõlkebüroo-leidmine

5. Millised on tõlkebüroo tehnilised võimalused?

Tehke tõlkebüroo valimisel kindlaks tema tehnilised võimalused. Uurige, millised süsteemid on tõlkebüroos kasutusel, et teie tõlkeid hallata. Kuulake maad ka tõlkebüroos kasutusel oleva tõlketarkvara kohta, et mõista, kas see ikka aitab teie tõlgete kvaliteeti tagada ja tõlkekulusid optimeerida.

 

 

Ühekordne hinnavõit ei pruugi seda olla tulevikus, kuid nutika nutikate tehniliste abivahendite toel suudavad tõlkebürood klientidele märkimisväärset säästu pakkuda. Kui tõlkebüroo on teie võtmepartner, on oluline ka välja selgitada, kas teie failid asuvad pilvepõhises ja piisavalt kaitstud serveris.

6. Milline on tõlkebüroo allahindluse süsteem?

Tõlkebüroolt tasub uurida ka allahindluste süsteemi kohta. Mõned tõlkebürood pakuvad allahindlust algaja tõlkija tehtud tõlke või toimetamata tõlke puhul, mõned aga tekstikorduste ulatuses. Sellise tõlkebürooga koostööd tehes võidate hinnas üha rohkem, sest tõlke allahindluse saate juba varem tõlgitud lausete arvelt – samu segmente sisaldavate tekstide tõlkimisel saate järjest parema hinnaga tõlkeid.

tõlkebüroode-võrdlemine

7. Milline on tõlkeprotsess?

Tõlkebüroo tööprotsessi on hea teada juba enne tõlkebürooga koostöö alustamist. Kvaliteedi kohta ütleb palju see, mitu tõlkeprofessionaali tõlkega tööd teeb, enne kui see kliendile esitatakse. Tõlge, mille vigu kontrollib sihtkeelt emakeelena kõnelev asjatundlik keeletoimetaja, on kvaliteetsem kui tõlge, mille on teinud tõlkija üksi.

 

Samuti on oluline välja selgitada, kuidas tegeletakse tõlkebüroos tagasisidega, mida te tõlke kohta annate. Parem on, kui teie terminoloogilised eelistused viib tõlkesse sisse tõlkebüroo (mitte teie ise), sest siis saate garantii, et tõlke parandamise käigus ei teki vigu juurde.

8. Millised kliendid tõlkebürood soovitavad?

Tõlkebüroo valimisel tasub uurida ka soovituste või selle kohta, millistele sarnastele klientidele – sama valdkonna ettevõtetele – on tõlkebüroo varem tõlkinud. Igal juhul tasub tutvuda tõlkebüroo kodulehel välja toodud soovitustega. Kui tõlkebüroo saadab info soovituste kohta e-posti teel, võite soovitajatega otse ühendust võtta ja tõlkebüroo kohta uurida. Ja veel enam – maailm on väike ja võib isegi juhtuda, et mõni teie tuttav on selle tõlkebürooga, kelle vastu te huvi tunnete, juba koostööd teinud. Sel juhul saate temalt vahetu tagasiside.

tõlkebüroo_valimine

9. Milline on tõlkebüroo klienditeenindus?

Tõlkebüroo valimisel ei tasu alahinnata ka seda muljet, mis teil klienditeenindusest jääb. Kui kirjadele vastatakse kiiresti, põhjalikult ja meeldivalt, on koostöö tõlkebürooga tõenäoliselt sujuv ja lihtne.

 

Kui aga peate isegi esimestele kirjadele pikalt vastuseid ootama või vastused on lakoonilised, on tõlkebüroo töötajad ilmselt ülekoormatud või vähemotiveeritud ja see võib ka tulevikus koostööd pärssida. Kui teile on kiirus oluline, siis arvestage seda, kui kiiresti tõlkebüroo vastab, ja nende võimalikku töökiirust kindlasti juba partneri valimise faasis.

Milliseid vigu tõlkebüroo valimisel vältida?

1. Tõlke hind

Leppige alati enne projekti algust lõplik hind kokku. Sel juhul ei tule teil hinnaüllatusi teksti konverteerimise, kodulehetõlke sisestamise, kujundusteenuse või muu arvelt lisanduvate töötundide eest. Samuti on kliendile soodsam hinnapakkumine, mis on tehtud lähteteksti mahu põhjal, sest sihtteksti mahtu ei suuda tõlkebüroo ega ka klient ette näha.

2. Tähtaeg

Seadke tööle alati tähtaeg. Kui tähtaeg jääb kokku leppimata, võib teie projekt venima jääda. Kui teil ei ole tõlkega otseselt kiire, võite tähtaega seades arvestada, et tõlkija töökiirus on 1300 sõna päevas ja toimetaja töökiirus 4000 sõna päevas.

3. Kogemus

Tehke selgeks, kas tõlkebürool on reaalne kogemus teie soovitud valdkonnas ja keeltesse tõlkimisel. Kui tõlkebüroo ei ole keelesuunas varem tõlkinud ja teeb seda teie tõlkeprojekti raames esimest korda, võib juhtuda, et ei suudeta tagada sama kvaliteeti kui tõlkebüroo, kes tõlgib sellesse keelde iga päev.

4. Konfidentsiaalsus

Kui tõlgite ettevõtte dokumente, lepinguid, patente või tundlikku infot sisaldavaid tekste, sõlmige ebameeldivuste vältimiseks tõlkebürooga konfidentsiaalsuslepe.

5. Hinna ja kvaliteedi suhe

Kui mõni hinnapakkumine on kaks korda odavam kui teised, on sellel tavaliselt põhjus. Võib juhtuda, et tõlkepakkumine on soodsam, sest tõlkebüroo kasutab tarkvara, mis võimaldab kordustelt soodustust pakkuda, kuid võib ka olla, et tõlkebüroo pakub kogenematu tõlkija tehtud toimetamata tõlget, millega te ilmselt ei saagi rahule jääda.

6. Tagasiside andmine

Andke alati tõlkebüroole tagasisidet. Kui saate tõlke kätte ja olete sellega üldjoontes rahul, välja arvatud mõned terminid, andke sellest tõlkebüroole teada. Nii ei korda tõlkebüroo järgmisel korral oma vigu. Samuti laske tõlkebürool tõlkes muudatused teha – nii on ka peale parandamist tagatud tõlgitud teksti kvaliteet.

Head tõlkebüroo valimist!

Tõlkebüroo, kes on teile abiks ekspordi alustamisel

Tõlgime tekstid ja koostame võõrkeelsed infomaterjalid välisturule sisenemiseks.

Tõlkebüroo, kes jagab teiega oma teadmisi ja kogemusi

Toimetaja blogi kirjutavad meie pühendunud tõlkijad, sõnavõlurid ja toimetajad

Tõlkebüroo, kes annab endast parima

Head tõlked viivad teie äri uuele tasemele. Meie teame, kuidas.

Otsisime tõlkebürood, et enda e-pood soome keelde tõlkida ja sõelal oli päris mitu valikut. Valisime lõpuks Toimetaja tõlkebüroo ja võin öelda, et oleme siiani selle otsusega äärmiselt rahule jäänud. E-poe tõlge oli küllaltki mahukas, seega leidsime iga natukese aja tagant siit-sealt tekstijuppe, mida olime unustanud tõlkesse saata. Tänu Toimetaja tõlkebüroo vastutulelikkusele saime aga alati töö väga kiirelt tehtud ning kogu e-poe tõlkeprotsess sujus kiiremini, kui olime algselt osanud oodata...

Punktid.ee

Korraldame suurüritust Tallinn Truck Show ning selle raames tellisime Toimetajalt pressiteate koostamise, pressiteate toimetamise ja pressiteate levitamise teenuse ning mõned tõlked. Jäime absoluutselt Toimetaja tõlkebüroo professionaalse suhtumise, kiiruse ja töö efektiivsusega rahule. Meie pressiteadet kajastati tänu Toimetaja heale tööle põhimõtteliselt kõigis eesti- ja venekeelsetes meediaportaalides. Soovitame 100%!

Forest Steel

Täname teid väga koostöö eest! Siiani on kõik tõlketööd tehtud professionaalselt, tõlkijad on pädevad ning tõlgitud tekstid, mis on tehnilised ja rasked, on mõistetavad ja korrektsed. Tõlkijad töötavad kiiresti ja peavad tähtaegadest kinni, mis on meile väga oluline. Klienditeenindus on professionaalne ja usaldusväärne. Ka hinnad on konkurentsivõimelised. Oleme teenusega väga rahul ja loodame seda meeldivat koostööd jätkata.

Icopal

Saatke päring!

Lisage failid ja oma e-posti aadress ning saatke meile kindlasti päring. Ootame.