fbpx
Keelesuunad
Menüü

Minu keel

minu keel sofia

on rahva hääl, selle hing. See ei ole ainult suhtlus- ja teabeedastusvahend. Peaaegu igal rahval on oma keel. Keel areneb koos sellega, neelab selle ajaloo, iseloomu ja kõik selle omadused. Keele kaotanud või unustanud rahvas kaotab kõige sagedamini eneseidentiteedi.

Sõna “keel” seostub minu jaoks alati mu emakeele – vene keelega. See on minu pere ja kodune keel. See on keel, milles ma mõtlen, räägin ja unistan. See on minu lapsepõlve muinasjuttude, laulude ja kõige lõbusamate mängude keel. Samas on äärmiselt oluline pöörata suurt tähelepanu emakeele õpetamisele ja õppimisele, kuna selle aluseks on emakeel ning keelelise ja kultuurilise vundamendi isiklik identiteet. Ükskõik millisesse keskkonda ja ühiskonda me ka ei satuks, püüame alati leida inimese, kes räägib meile lähedast keelt.

Meie avatud piiride, mitmekesisuse ja teabe kättesaadavuse, haridusvõimaluste ajal avab võõrkeelte oskus meile kõik väljavaated ja paljud uued võimalused. Õppides võõrkeeli, avardab inimene oma silmaringi ning kujundab oma maailmapildi. Kui inimene oskab keelt, oskab ta lugeda suurepäraseid teoseid originaalis, kuulata muusikateoseid ja mõista kõiki laulusõnades peituvaid tundevarjundeid. Kõigepealt, et olla meie riigis edukas ja haritud inimene, on vaja vallata eesti keelt. Eesti keele õppimisse panustame palju aega ja jõudu, sest mõistame, et elukohariigi keele oskus on tohutu eelis. Kõrghariduse omandamine ja seejärel edukas karjäär on eesti keelega lahutamatult seotud. Kahjuks ei saa öelda, et eesti keele õppimine oleks lihtne, sest süvenemata keelekeskkonda, muutub mistahes keele õppimine keerulisemaks ja vaevanõudvamaks. Kooliaastatel proovime saada algteadmised, sõnavara ja grammatika algtõed, et kõrgkoolis saaksime neid teadmisi täiel määral rakendada. Püüame leida õpitule ka kasutusvõimalusi – praktiseerida igapäevaelus omandatud keeleoskusi.

Igat keelt tuleb hoida ja arendada. Erilist ja aupaklikku tähelepanu tuleks pöörata keeltele, mida räägib väikesearvuline elanikkond. Kaasaegne ühiskond globaliseerumise ja aktiivsete rahvusvaheliste kontaktide ning samuti info- ja kommunikatsioonitehnoloogia intensiivse arendamise tingimustes võib noortesse tungida erinevate kultuuride keskkond, milles on raske keeleta hakkama saada. Kirjanduslike sõnade ja väljendite säilitamiseks ja mitmekesistamiseks on vaja arendada eesti kirjandust, toetada noori autoreid, arendada ilukirjanduse tõlkekunsti. Erilist tähelepanu tuleks pöörata noorte kaasamisele eesti keele õppimisse ja riigikeele kompetentsele kasutamisele. Ka filmid, muusika, rahvatantsud on eesti keele õitsenguks vajalik tahk. Arvukad Saksamaal läbiviidud uuringud kinnitavad veenvalt, et keel ja identiteet on lahutamatu ühtsus ning just keele kaudu toimub inimese samastamise protsess ümbritseva sotsiaal-kultuurilise ruumiga. Lisaks mitme keele oskus avardab inimese tuvastamisvõimalusi ja -võimeid tänapäeva multikultuurses ja mitmekeelses maailmas ning seda mõistes muutume konkurentsivõimelisemaks ning arvestavamaks ühiskonna liikmeks. Nii ka mina püüan kõike eelöeldut arendada ning sellega arvestada, et “minu keel” ei puutuks puiseks.

Narva Pähklimäe gümnaasium, 9. klass

Eesti keele õpetaja: Inguna Joandi

Foto: Unsplash

Aitame sul välisturule siseneda

Tõlgime tekstid ja koostame võõrkeelsed infomaterjalid välisturule sisenemiseks.

Head tõlked viivad sinu äri uuele tasemele

Tutvu klientide tagasisidega

Otsisime tõlkebürood, et enda e-pood soome keelde tõlkida ja sõelal oli päris mitu valikut. Valisime lõpuks Toimetaja tõlkebüroo ja võin öelda, et oleme siiani selle otsusega äärmiselt rahule jäänud. E-poe tõlge oli küllaltki mahukas, seega leidsime iga natukese aja tagant siit-sealt tekstijuppe, mida olime unustanud tõlkesse saata. Tänu Toimetaja tõlkebüroo vastutulelikkusele saime aga alati töö väga kiirelt tehtud ning kogu e-poe tõlkeprotsess sujus kiiremini, kui olime algselt osanud oodata...

Punktid.ee

Korraldame suurüritust Tallinn Truck Show ning selle raames tellisime Toimetajalt pressiteate koostamise, pressiteate toimetamise ja pressiteate levitamise teenuse ning mõned tõlked. Jäime absoluutselt Toimetaja tõlkebüroo professionaalse suhtumise, kiiruse ja töö efektiivsusega rahule. Meie pressiteadet kajastati tänu Toimetaja heale tööle põhimõtteliselt kõigis eesti- ja venekeelsetes meediaportaalides. Soovitame 100%!

Forest Steel

Täname teid väga koostöö eest! Siiani on kõik tõlketööd tehtud professionaalselt, tõlkijad on pädevad ning tõlgitud tekstid, mis on tehnilised ja rasked, on mõistetavad ja korrektsed. Tõlkijad töötavad kiiresti ja peavad tähtaegadest kinni, mis on meile väga oluline. Klienditeenindus on professionaalne ja usaldusväärne. Ka hinnad on konkurentsivõimelised. Oleme teenusega väga rahul ja loodame seda meeldivat koostööd jätkata.

Icopal

SAADA MEILE PÄRING!

Lisa ka oma e-posti aadress ja failid ning saada päring. Ootame.