Mis on lokaliseerimine?

mis on lokaliseerimine

Lokaliseerimine on tõlke kohandamine sihtrühmale või turule, kus tõlget kasutama hakatakse. Lokaliseerimine hõlmab lisaks tõlkimisele teabe kohandamist sihtturu keeleliste, kultuuriliste ja juriidiliste normide või tavade järgi. Lokaliseerimisest räägitakse sageli turundusteksti, näiteks reklaamide või kodulehtede tõlkimisega seoses, kuid lokaliseerimine on vajalik ka paljude teist liiki tõlgete puhul.

Millistel juhtudel tõlge lokaliseeritakse?

Tõlgitav tekst lokaliseeritakse üldiselt juhul, kui see sisaldab selliseid keelelisi või kultuurilisi elemente, mida teise emakeelega lugeja võib lähtekeele kõnelejast erinevalt mõista. Lokaliseerimisele tuleb mõelda juba teksti koostama asudes. Kui tekst on plaanis tõlkida paljudesse keeltesse, on parem koostada see inglise keeles. Inglise keele kasutamine lähtekeelena aitab teksti koostamisel vähendada spetsiifiliste, ühe riigi kesksete keeleliste või kultuuriliste elementide kasutamist. Kui tekst selliseid spetsiifilisi näiteid ega kõnekäände ei sisalda ning lähtekeel ja sihtkeel on grammatiliselt sarnased (näiteks sama keelkonna keeled), ei pruugi olla vaja tõlget lokaliseerida.

Internatsionaliseerimine või lokaliseerimine?

Lokaliseerimise kõrval teine võimalus teksti kohandada on lasta see internatsionaliseerida. Internatsionaliseerimine on teksti koostamine või muutmine sel moel, et teksti saaks ükskõik millisesse keelde tõlkida ilma, et seda oleks vaja lokaliseerida. Internatsionaliseerimise käigus muudetakse lähteteksti selliselt, et see ei sisaldaks kultuurispetsiifilisi näited, kõnekäände, metafoore ega muud seesugust, mis võiks lokaliseerimist vajada. Iga teksti puhul ei ole internatsionaliseerimine aga võimalik.

Mis on lokaliseerimisjuhend?

Lokaliseerimisel parema tulemuseni jõudmiseks koostatakse lokaliseerimisjuhend ehk reeglite kogum, mis annab tõlkebüroole suunised kultuuriliste ja keeleliste tekstiosade lokaliseerimiseks. Lokaliseerimisjuhendisse on koondatud teave, mida tõlkebüroo vajab, et tõlge selle sihtrühma, kasutusala ja muid asjaolusid arvestades õigel moel lokaliseerida.

tolke lokaliseerimine

Kui palju algteksti lokaliseerimise käigus muudetakse?

Teksti muudetakse lokaliseerimise käigus nii vähe kui võimalik, ent nii palju kui vajalik. Sihtkeele kultuuriruumiga kohandatakse üksnes need teksti elemendid, mille kasutus on teises keeles erinev. Need võivad olla näiteks:

Lokaliseerimist vajavaid sõnu, väljendeid, lauseid või vorme võib esinda igat liiki tekstis. Kui tegemist on reklaamtekstiga, siis on muutmist vajavaid elemente sageli nii palju, et ainuüksi lokaliseerimisest ei piisa ja sobivam teenus on transkreatsioon

Pöördumised ja viisakusvormelid

Inglise keel ei võimalda eristada formaalset ja mitteformaalset pöördumist. Pöördumisel kasutatakse alati sõna you. Nii on ka soome keelega – sõna sinä kasutatakse nii formaalsel kui ka mitteformaalsel pöördumisel. Paljudes keeltes aga eristatakse formaalsusastet.

Prantsuse keeles kasutatakse formaalsel pöördumisel sõna vous ja mitteformaalsel pöördumisel sõna tu, hispaania keeles formaalsel pöördumisel usted ja mitteformaalsel pöördumisel  ning saksa keeles formaalsel pöördumisel Sie ja mitteformaalsel pöördumisel du.

Vene keeles on au sees traditsioonid ja hierarhia ning eelistada tuleks teie-vormi. Pöördumine ты (’sina’) sobib ainult noortele suunatud tekstides. Seega tuleb vene keelde tõlkimisel sina-pöördumine peaaegu alati asendada teie-pöördumisega.

Kui ingliskeelses lähtetekstis on kasutatud otsepöördumist ja tekst tuleb tõlkida keelde, milles eristatakse formaalsusastet, küsib tõlkebüroo tavaliselt enne tõlkima hakkamist, kas tekst lokaliseerida formaalset või mitteformaalset otsepöördumist kasutades.

Mõõtühikute ja ajaühikute lokaliseerimine

Rahaühikute ja mõõtühikute lokaliseerimisel piisab sageli näiteks valuuta teisendamisest, miilide kilomeetriteks konverteerimisest või Celsiuse kraadide Fahrenheiti skaalale üle viimisest. Kuupäevade ja kellaaegadega on asi keerulisem. Kuupäevad ei vaja lokaliseerimist, kuid nende vormistusreeglid on riigiti erinevad.

Näiteks kuupäeva 03/04/02 võib tähendada järgmist:

Ka kellaaja vormistamine on Euroopas ja USA-s erinev. Ingliskeelses tekstis tuleb kasutada 24 tunni mudelit ning eristada tunnid ja minutid kooloniga, näiteks 13:30. Eesti keeles peab olema tundide ja minutite vahel punkt, sama kellaaja õige esitusviis on 13.30. USA-s on kasutusel 12 tunni mudel ja sama kellaaega tähistatakse 1:30 PM. 

lokaliseerimine tolkeburoo

Kultuurispetsiifiliste elementide lokaliseerimine

Kultuurispetsiifilised elemendid on tekstis esinevad nimed, geograafilised asukohad, sümbolid (sh emotikonid), viited toidule, riietusele, tähtpäevadele, traditsioonidele, väärtustele, uskumustele jms. Lokaliseerida tuleb kõik väljendid, millel on kultuurispetsiifiline tähendus. Kui ingliskeelses lähtetekstis esinevad idioomid, näiteks over the moonbarking up the wrong tree või throw in the towel, mis jäävad otsesõnu sihtkeelde tõlgituna tõenäoliselt arusaamatuks, tuleb neile lokaliseerimise teel sobivad vasted leida.

Teksti sisu kohandamine sihtturul kehtivate nõuete või õigusaktidega

Lokaliseerimisel tuleb olenevalt tõlgitavast dokumendist kohandada see ka sihtturul kehtivate nõuete või õigusaktidega. Näiteks ohutuskaartide sisu ja ülesehitust reguleerivad Euroopa Liidus REACHi määrus, USA-s OSHA, Jaapanis JIS Z 7253 ja Hiinas GB/T 16483-2008 standard. Kui hiinakeelne ohutuskaart tõlgitakse inglise keelde, et kasutada seda Euroopa turul, tuleb see REACHi määrusega vastavusse viia ehk lokaliseerida. Tõlkebüroo, kellel on ohutuskaartide tõlkimise alal rohkem kogemusi, viib ohutuskaardi ka välisriigi määrustega vastavusse.

Eduka lokaliseerimise meelespea

Vali tõlkimiseks ja lokaliseerimiseks usaldusväärne koostööpartner, kellel on lokaliseerimise alal kogemusi. Nii saad kindel olla, et tõlkebüroo juhib tähelepanu eri asjaoludele, mis on võõrriigi kultuurikonteksti, tavasid ja keele eripärasid arvestades olulised ning tulemuseks on sihtturule kohandatud tõlge, mis sinu ärile kasu toob.

SAADA MEILE PÄRING!

Lisa ka oma e-posti aadress ja failid ning saada päring. Ootame.