Kas valida tõlge, toimetatud tõlge, masintõlge või toimetatud masintõlge?

tõlge või masintõlge

Tõlkevaldkond areneb kiirel sammul. Luust ja lihast tõlkija kõrval on masintõlge õigustatult kanda kinnitanud ning sellest on kujunenud traditsioonilisele tõlketeenusele arvestatav alternatiiv. Nende kahe teenuse ühendamise tulemusel pakub Toimetaja tõlkebüroo ka toimetatud masintõlget.

Tõlge, toimetatud tõlge, masintõlge ja toimetatud masintõlge annavad teksti tõlkimisel erineva tulemuse. Sobivaima tõlketeenuse valik sõltub projekti laadist, ajakavast ja eelarvest. Tutvustame neid tõlketeenuseid lähemalt ja aitame sul otsustada, kas valida teksti tõlkimiseks tõlge, toimetatud tõlge, masintõlge või toimetatud masintõlge.

Tõlge

Tõlge tähendab, et teksti tõlgib keelespetsialist. Üldjuhul on selleks eriharidusega tõlkemagister, kes tõlgib oma emakeelde. Tõlkija tõlgitud tekst on täpne ja usaldusväärne – iga lause on läbi mõeldud ja mõte on teises keeles ilusti edasi antud. Tõlkija tunneb lähtekeelt ja valdab sihtkeelt üldjuhul emakeele tasemel.

Ainult inimtõlkija suudab lähtekeelse teksti üle viia teise keelde nii, et arvestab ka teise keele kultuurikonteksti. Erinevalt inimesest ei valda masin tundekeelt. Tõlkija pöörab rohkem tähelepanu teksti stiilile ja toonile, kujunditele ja metafooridele ning peab pidevalt silmas teksti üldeesmärki: mõjutada lugejat soovitud moel või anda edasi kindlat sõnumit. Samuti saab tõlkija – erinevalt masintõlkemootorist – tõlget katsetada, näiteks kontrollida selle sobivust veebis või videos või helifailis.

Tavapärane tõlge sobib kõikide tekstiliikide tõlkimiseks. Inimvõimekusel on aga aegruumilised piirangud, mis tähendab, et tõlkijal on kindel töökiirus, näiteks 5–10 lehekülge päevas, ja ta ei suuda tõlkida 24 tundi järjest. Suurem ajakulu tõlke valmimisele kajastub ka tõlke eelarves.

toimetatud tõlge

Toimetatud tõlge

Klassikalise tõlketeenuse all peetakse tavaliselt silmas toimetatud tõlget. Toimetatud tõlge on kõige kvaliteetsem tõlketeenus. Toimetatud tõlke puhul kontrollib tõlkija töö üle eraldiseisev keelespetsialist, kes oskab lähtekeelt ja valdab sihtkeelt üldjuhul emakeele tasemel. Ka parimate tõlkijate puhul võivad keeleliste, kultuuriliste ja valdkondlike nüansside rohkus, inimvõimete piiratus ning tõlketöö iseloom tõlke kvaliteedile piiranguid seada, mistõttu nõuab parima tulemuse saavutamine teise asjatundja kaasamist. Tõlkes võib olla ebakõlasid isegi siis, kui tõlkija on sellega hoolsalt tööd teinud ning selle mitu korda läbi mõelnud ja lugenud. Toimetaja ülesanne on tõlkija tööd kontrollida, tõlkevead üles leida ja ära parandada.

Toimetatud tõlge on alati täpsem, ladusam ja läbimõeldum kui toimetamata tõlge. Kõige parem oleks tellida alati toimetatud tõlge. 

Toimetatud tõlget tuleks alati eelistada oluliste tekstide, näiteks kodulehe, kasutusjuhendi, turundusmaterjali või dokumendi tõlkimisel. Koduleht on ettevõtte olulisim visiitkaart internetis. See on ka põhjus, miks kodulehetõlge vajab alati toimetamist. Kasutame kodulehetõlgete puhul üldjuhul toimetajaid, kes elavad sihtturul ja kõnelevad tõlkekeelt emakeelena, seega oskavad nad soovitada paremaid märksõnu ja termineid ning muudavad teksti ka võõrkeelt kõnelevatele potentsiaalsetele klientidele kergesti leitavaks ja arusaadavaks.

Masintõlge

Masintõlke esimene suurem arenguhüpe leidis aset 20. sajandi keskel, kui Georgetowni Ülikooli ja IBMi koostööprojekti käigus tõlgiti 60 lauset vene keelest inglise keelde. Selleks kanti venekeelne lause perfokaardile, mis sisestati seejärel suurarvutisse IBM 701, ning sekundite jooksul trükkis masin lause välja inglise keeles. Masintõlkele ennustati selle taustal kiiret võidukäiku, mis siiski nii kiireks ei osutunud.

Kõige uuem lähenemine masintõlkele on neuromasintõlge. Neurotõlkemootorid põhinevad tehisnärvivõrkudel. Tehisnärvivõrke n-ö treenitakse tõlkima. Need pannakse etteantud tekstidest mustreid otsima (mõnevõrra sarnaselt inimajuga), et avastatud mustrite alusel juba ise tõlkeid toota.

Neuromasintõlke peamine puudus on see, et see kipub ohverdama keelelist täpsust soravusele. Seetõttu tekib tõlkesse sisulisi ja terminoloogilisi vigu. Et neuromasintõlge on üldiselt loomulik, ei pruugi klient vigu esmapilgul märgatagi – eriti kui tõlge ei ole tehtud tema emakeelde. Selle kohta öeldakse, et neuromasintõlge „hallutsineerib“ tõlkeid. Näiteks võib neuromasintõlkemootor sõna „Ahvenamaa“ tõlkida sõnaks „Venemaa“, sest masina treeningandmed sisaldavad viimast sõna rohkem.

Toimetamata masintõlke kvaliteet ei pruugi olla ühegi dokumendi tõlkimiseks piisav. Küll aga võib toimetamata masintõlge aidata tekstist üldjoontes aru saada. Siiski peab ka n-ö omatarbeks toimetamata masintõlget kasutades olema ettevaatlik, sest masintõlkemootor võib automaatselt musta valgeks tembeldada või vastupidi.

toimetatud masintõlge

Toimetatud masintõlge (ingl Machine Translation Post Editing ehk MTPE)

Kui tõlget on kiiresti vaja ja tõlke kvaliteet ei ole seejuures määrava tähtsusega, päästab toimetatud masintõlge sinu päeva. Kui üks tõlkija suudab kvaliteetselt tõlkida umbes 2000 sõna päevas, siis masintõlke järeltoimetaja tavaline kiirus on 800–1000 sõna tunnis. Toimetatud masintõlget võib kasutada lihtsa ja süsteemselt koostatud teksti tõlkimiseks. Kui tõlkimist vajab ilukirjandus-, müügi-, turundus- või muu laiemale avalikkusele mõeldud tekst, siis ei pruugi masintõlge sobida. 

Masintõlget kasutatakse tõlkeprojektide puhul, mille tähtaeg või eelarve ei võimalda klassikalist tõlketeenust kasutada. Toimetamata masintõlge ei suuda sageli tõlketeenusele seatud ootustele vastata. Kui aga masintõlke ettevalmistamisel ja toimetamisel osaleb kogenud toimetaja, on tulemuseks tõlge, mis valmib kiiremini, soodsamalt ja on samas ka arusaadav.

Toimetatud masintõlge võib sobida tehniliste tekstide, veebipoe tootekirjelduste, majandus- ja õigustekstide informatiivseks tõlkimiseks. Masintõlke õnnestumise juures on määrav lähteteksti ettevalmistamine ja töö terminibaasiga.

Lähtuvalt tõlkeprojekti ajalistest ja eelarvepiirangutest on valida kahe võimaluse vahel: toimetatud masintõlge ja kergelt toimetatud masintõlge. Toimetatud masintõlke puhul loeb toimetaja masintõlke läbi, võrreldes seda lähtetekstiga, ja sõnastab vajaduse korral tõlke ümber.

Kergelt toimetatud masintõlge sobib sel juhul, kui tekstist on vaja üksnes ülevaade saada. Kerge toimetamise tulemusel on tõlge üldjoontes arusaadav ja õige. Toimetaja muudab masintõlgitud sisu minimaalselt ja kontrollib, et masintõlke käigus ei oleks teksti midagi lisatud ega välja jäetud, toimetades vaid tekstiosi, mis ei ole arusaadavad.

Sobivaima tõlketeenuse valimine

Sobiva tõlketeenuse valimisel ja hinnapakkumiste võrdlemisel tee kindlaks, millise tõlketeenuse kohta on pakkumine koostatud. Selgita välja, kas „tõlketeenuse hind“ kehtib professionaalse tõlkija tõlgitud tekstile ja kas tõlketeenus sisaldab ka toimetamist või on tegemist masintõlkega. Viimase puhul selgita välja, kas pakkumine sisaldab kergelt toimetatud või tavapärasel tasemel toimetatud masintõlget. Seejärel otsusta, kas pakutav teenus sobib tõlgitava teksti liiki ja kasutusala arvestades.

Kõige kvaliteetsem on toimetatud tõlge – toimetatud tõlke valmimisaeg ja eelarve on üldjuhul pakutavatest tõlketeenustest kõrgeim. Valmimisaja ja eelarve poolest järgmisel kohal on toimetamata tõlge. Kiiremini ja veelgi soodsamalt valmib toimetatud masintõlge ning kõige kiirem ja soodsam on kergelt toimetatud masintõlge.

Kui soovid tellida toimetatud tõlget, eelista tõlkebürood, kellele on omistatud ISO 17100:2015 kvaliteedisertifikaat. Sel juhul saad büroost elukutselise tõlkija tõlgitud ja toimetatud tõlke.

Kui soovid tellida masintõlketeenust, eelista tõlkebürood, kellele on omistatud ISO 18587:2017 kvaliteedisertifikaat. See näitab, et bürool on vajalikud teadmised masintõlgitava teksti ettevalmistamiseks ja järeltoimetamiseks.

Kui vajad sobiva tõlketeenuse valimisel abi, siis võta meiega ühendust – aitame sinu projektile parima lahenduse leida!

SAADA MEILE PÄRING!

Lisa ka oma e-posti aadress ja failid ning saada päring. Ootame.