Tõlkevõistlus „Rabavad read“
Võitjad 2023. aastal
Üldarvestus
I koht – Freia Mugra (Tabasalu Gümnaasium)
II koht – Joosep Ailiste (Pärnu Koidula Gümnaasium)
III koht – Laura-Liis Uussaar (Viimsi Gümnaasium)
Inglise-eesti tõlkesuund
I koht – Freia Mugra (Tabasalu Gümnaasium)
II koht – Laura-Liis Uussaar (Viimsi Gümnaasium)
III koht – Kertu Reimal (Rapla Gümnaasium)
Äramärgitud tööd inglise-eesti tõlkesuunal
Airo-Sten Maalmeister (Viljandi Gümnaasium)
Emma Hansson (Valga Gümnaasium)
Kristel Liivaste (Rakvere Riigigümnaasium)
Sofi-Riin Reisner (Pärnu Koidula Gümnaasium)
Saksa-eesti tõlkesuund
I koht – Joosep Ailiste (Pärnu Koidula Gümnaasium)
II koht – Liis Bachmann (Saue Riigigümnaasium)
III koht – Maria Bianca Kiiler (Viljandi Gümnaasium)
Vene-eesti tõlkesuund
I koht – Kadri Reisner (Viimsi Gümnaasium)
Tõlkeülesanded 2023. aastal
Tõlkimine on protsess, mis ühendab erinevaid keeli ja seob erinevaid inimesi.
Inglise kirjanduskriitik ja kirjanik Cyril Connolly on öelnud: „Ühest keelest teise tõlkimine on delikaatseim intellektuaalne ülesanne: sellega võrreldes tunduvad kõik muud mõtteharjutused, bridžist ristsõnadeni, triviaalsete ja lihtlabastena. Võtta tükike kreeka keelt ja panna see inglise keelde nii, et midagi maha ei pudeneks – milline kena oskus!“ Prantsuse filosoof Jacques Derrida on öelnud: „Kui tõlkija ei kopeeri ega taasloo originaali, siis seda seetõttu, et see jääb ellu ja muutub millekski muuks. Õigupoolest saab tõlkest hetk iseenda evolutsioonis ja see vastab originaalile isegi siis, kui too selles kasvab. See kasv ei tohiks siiski … viia ühegi kindla vormini üheski konkreetses suunas. Kasvu tuleb järgida, see tuleb lõpuni viia ja selle eesmärk tuleb täita.“ Prantsuse luuletaja ja tõlkija André Markowicz on öelnud: „… oma olemuselt on tõlge tõlgendus. Pole olemas midagi sellist nagu objektiivne tõlge, sest tõlkija on inimene. Kui ütlen „oma olemuselt“, ei tähenda see, et see on hea või halb, üksnes seda, et see on maailmakorralduse tõsiasi. Niisiis, milline peaks üks tõlge olema? See ei peaks olema üksnes algtekstile truu, vaid ka sidus, see tähendab, et see peaks olema loetav ja loogiline. Praktiline lugeda.“
Tõlkevõistlus „Rabavad read“ 2023
Rapla Gümnaasium ja Toimetaja tõlkebüroo korraldavad 2023. aasta rahvusvahelise tõlkijate päeva puhul tõlkevõistluse „Rabavad read“.
Osale tõlkevõistlusel!
Ootame riigigümnaasiumite õpilasi tõlkevõistlusel osalema! Igast riigigümnaasiumist on oodatud kuni kolm õpilast. Tõlkesuunad on inglise-eesti, vene-eesti ja saksa-eesti. Registreeri osalemissoov hiljemalt 18.09 registreerimisvormis. Lisateabe saamiseks kirjuta e-posti aadressile [email protected].
Tõlkevõistlus toimub 29. septembril kell 12.00–15.00 Rapla Gümnaasiumis.
Parimatele auhinnad
Parima tõlke autorit tunnustab Toimetaja tõlkebüroo 300-eurose stipendiumiga. II ja III koht pälvivad raamatupoe kinkekaardid. Iga tõlkesuuna esikolmikut tunnustatakse kingitustega.
Žürii
Tõlkeid hindab žürii, kuhu kuuluvad kogenud tõlketoimetajad Toimetaja tõlkebüroost.
Võitjatest teavitamine
Võitjate nimed avaldatakse Toimetaja tõlkebüroo koduleheküljel 1. novembril. Võitjatega võetakse ühendust.
Inglise-eesti tõlkeülesanne
See on Greta Thunbergi lühendatud kõne, mille ta pidas kaks aastat tagasi, 28. septembril 2021. aastal, Milanos toimunud Youth4Climate tippkohtumisel. Kõne alguses tsiteerib Greta irooniliselt tuntud poliitikute avaldusi. Ülejäänud kõnes osutab ta keskkonnaalastele valupunktidele ja kutsub kuulajaid üles keskkonnaprobleemide osas midagi ette võtma.
Hello and thank you.
[ironically quoting politicians]
“Climate change is not only a threat, it is above all an opportunity to create a healthier, greener and cleaner planet which will benefit all of us.”
“Fighting climate change calls for innovation, cooperation and willpower to make the changes that the world needs.”
“We need to walk the talk. If we do this together, we can do this.”
“There is no planet B, there is no planet ‘blah, blah blah blah, blah blah blah’.”
“This is not some expensive, politically correct, green act of bunny hugging or … ‘blah, blah, blah’.”
This is all we hear from our so-called leaders – words. Words that sound great, but so far have led to no action.
Our hopes and dreams drown in their empty words and promises.
Of course we need constructive dialogue, but they’ve now had 30 years of ‘blah bah blah’ and where has that led us?
Over 50% of all our CO2 emissions have occurred since 1990, and a third since 2005.
All this while the media is reporting what the leaders say that they are going to do, instead of what they are actually doing.
Only about 2% of government recovery spending has been allocated to clean energy measures. And according to a new report by the UN, global emissions are expected to rise by 16% by 2030 compared to 2010 levels.
The people in power cannot claim that they are trying because they are clearly not, as they continue opening up brand new coal mines, oilfields and pipelines. They shamelessly congratulate themselves while still failing to come up with even the bare minimum of the long-overdue funding to help the most vulnerable countries deal with the impact of the climate crisis.
If this is what they consider to be climate action, then we don’t want it.
They invite cherry-picked young people to meetings like this to pretend that they are listening to us, but they are not. They are clearly not listening to us and they never have. Just look at the numbers, look at the statistics. The science doesn’t lie.
But of course, we can still turn this around – it is entirely possible.
It will take drastic annual emission cuts unlike anything the world has ever seen, and as we don’t have the technological solutions that alone can deliver anything close to that, that means we will have to change.
We can no longer let the people in power decide what is or is not politically possible.
We can no longer let the people in power decide what hope is.
Hope is not passive.
Hope is not ‘blah blah blah’.
Hope is telling the truth.
Hope is taking action,
and hope always comes from the people.
The leaders like to say, ‘we can do this’. They obviously don’t mean it, but we do – we can do this.
I’m absolutely convinced that we can.
But it starts with the people. It starts with facing the reality of the situation as uncomfortable as it may be.
It starts with taking action, and it starts now.
What do we want?
When do we want it?
Thank you.
Saksa-eesti tõlkeülesanne
See on Hauke Schlesieri lühendatud kõne, mille ta pidas 17. detsembril 2021. aastal Braunschweigis, Alam-Saksimaal Fridays for Future protestil. Hauke tõmbab oma kõnes paralleeli katastroofifilmide ja tänapäevamaailma vahel. Tema kõne ei ole sünge, vaid innustab kuulajaid leidma endas jõudu, et astuda samme üleilmse kliimaolukorra halvenemise vastu.
Wir alle kennen diese Katastrophen-Filme aus dem Kino. Diese Filme, in dem ein Asteroid auf die Erde zurast, und alle Länder der Welt auf einmal ihre Streitigkeiten beiseitelegen und zusammenarbeiten. Eine Hand voll Wissenschaftler*innen und ein mutiger Held schaffen es am Ende, den Asteroiden in die Luft zu sprengen.
Aber gerade erleben wir zwei Krisen gleichzeitig und wir merken, dass diese Filme uns Bullshit erzählt haben. Im Gegensatz zu den Filmen wollen die Staatsoberhäupter die Gefahr nicht wahrhaben, spielen sie runter; trotz der dringlichen Warnungen von Wissenschaftler*innen.
Da befinden wir uns also jetzt in dem real gewordenen Katastrophenfilm und merken, dass diese Geschichten, die wir uns selbst als Gesellschaft erzählt haben, allesamt nutzlos sind. Der eine Held aus unseren Filmen, taucht einfach nicht auf. Die Wunder-Technologien sind alle längst da, aber Impfstoffe und Erneuerbare Energien wollen nicht verwendet werden. Kein Mensch kann sagen, er hätte von der Gefahr nicht wissen können, aber als Motivation fürs Handeln reicht es nicht aus. Es wird also Zeit für neue Geschichten.
Geschichten, in denen nicht ein Held die Welt rettet, sondern viele Menschen. Geschichten, in denen nicht auf Wunder gewartet wird, sondern in denen man heute schon nach bestem Wissen handelt! Geschichten, in denen Klimaschutz nicht als Verzicht dargestellt wird, sondern als unverzichtbar für ein besseres Leben für alle. Geschichten, die das Menschenmögliche erzählen:
Wenn wir wollen, können wir 10 Milliarden Menschen auf dieser Erde ernähren, ohne dabei die ökologischen Grenzen zu überschreiten. Wenn wir wollen, können das Vielfache des weltweiten Energiebedarfs mithilfe von Sonnenenergie decken.
Ja es stimmt, wir sind die letzte Generation, die den Klimawandel noch aufhalten kann. Aber was wäre, wenn wir auch die erste Generation sind? Die erste Generation, die es schafft, den Hunger zu besiegen.
Die 2018 für ihre Zukunft auf die Straße gegangen ist. Die nach drei Jahren Streiken bei Regen, Schnee und Sonne, bei Kälte und Hitze, bei Sturm und Flaute dafür gesorgt haben, dass Braunschweig 2030 klimaneutral wird. Die sich im Jahr 2021 nicht mit dem bloßen Versprechen zufrieden gegeben hat, sondern den Druck erhöht hat. Die Generation, die gestreikt hat, bis Braunschweig im Jahr 2022 mehr als 60 neue Klimaschutzstellen besetzt hat. Die nicht locker gelassen hat, bis auf jedem geeigneten Dach in Braunschweig 2026 eine Solaranlage glänzte. Die Generation, die im Jahr 2029 das Grau aus der Stadt verbannt hat und ein grüner Park auf dem Schlossplatz Einzug gehalten hat. Die erste Generation, die endlich zur Klimaneutralität 2030 eine so laute Party geschmissen hat, dass in Wolfsburg die Fabriken gezittert haben.
Und wenn ihr diese erste Generation von vielen sein wollt, die diese Geschichten Wirklichkeit macht, dann nehmt eure Freunde und kommt zu Fridays for Future.
Der heutige Zeitpunkt ist einzigartig in der Geschichte der Menschheit. Noch nie war eine Generation so mächtig. Was wir in den nächsten Jahren tun, beeinflusst das Klima auf der Erde auf Jahrhunderte. Und wir entscheiden, welche Filme später über diese Zeit gedreht werden: lasst uns dafür sorgen, dass es Komödien sind.
Vene-eesti tõlkeülesanne
See on Arshak Makichyani lühendatud artikkel, mille ta kirjutas 12. veebruaril 2020. aastal. Artiklis kirjutab Arshak sellest, kuidas aktivism on tema elu mõjutanud, mainides sealhulgas nii selle negatiivseid külgi kui ka kogukonda, kuhu ta aktivistina kuulub.
Как я стал климатическим активистом
Аршак Макичян
Когда я решил стать климатическим активистом и начал выходить на пикеты, я еще не очень понимал, куда двигаться. С каждой неделей я все больше вовлекался в тему: общался с активистами и активистками из разных стран, придумывал плакаты, писал посты в соцсетях.
Потом я начал каждую неделю выходить на одиночные пикеты на Пушкинскую площадь. Для их организации не нужно согласование властей, хотя есть ряд ограничений. К примеру, неясно, могла бы Грета выйти на пикет в России: такие акции нельзя организовывать лицам до 18 лет, а в случае одиночек непонятно, кто ты: организатор или участник?
На протяжении десяти недель я был единственным в России, кто выходил на пикет каждую неделю. Да, я не прогуливаю школу, как многие участники движения FridaysForFuture, но, наверное, немного прогуливаю свою жизнь. Раньше мне было довольно страшно. Казалось бы, на что может повлиять один человек? Но Грета доказала: no one is too small to make a difference (дословно: никто не слишком мал, чтобы изменить ситуацию).
Поначалу я думал, что меня вот-вот арестуют, но за год это случилось лишь однажды. После возвращения из Мадрида с COP25 меня арестовали на шесть суток за несогласованный пикет на Суворовской площади. Когда нам в десятый раз отказали, мы решили выйти без разрешения.
Постепенно активизм изменил меня и мою жизнь. За последний год у меня было около сотни интервью. Многим кажется, что повышенное внимание прессы — это очень увлекательно, но это тяжело. Было ужасно наблюдать, как на форуме COP25 в Мадриде журналисты наседали на Грету, не давали шагу ступить, поздороваться с друзьями.
Чтобы сократить углеродный след своей поездки, я добирался до Мадрида около пяти дней на поездах и автобусах: в Берлине провел глобальную забастовку, 29 ноября с десятками тысяч людей, впервые побывал в Париже.
На саммите я встретил активистов FridaysForFuture со всего мира. Следил за переговорами, ходил слушать ученых, НКО, которые занимаются этой темой десятки лет. Встречались и с российской делегацией. Вместе с другими активистами наблюдали, делали выводы и протестовали. 6 декабря на улицы Мадрида вышли 500 тысяч человек.
Я думаю, климатические активисты с удовольствием бы вернулись к обычной жизни. Но как можно отказаться от своих убеждений, когда от них зависит будущее каждого из нас?
Активизм — это не политика. Это общение, дружба, доверие. Нам нужно учиться быть честными и доверять друг другу. Климатический кризис — это также и социальный кризис: кризис доверия и человеческих отношений. Мне кажется, труднее всего будет не выжить в очередном кризисе, а остаться людьми.
Осуждать Грету и других активистов очень легко. Нам говорят, что мы ведем себя, как дети. В ответ на это хочется спросить: а что делаете вы для решения проблемы? Вас не беспокоит то, что ваши близкие, друзья, дети будут страдать от ураганов, наводнений, засух и других последствий изменения климата, число которых увеличивается с каждым годом?
Ради будущего миллионы людей выходят на улицы, напоминают о климатическом кризисе, пытаются менять общество и экономику. Будущее стоит того, чтобы за него бороться. Бороться, чтобы остаться людьми и вернуть детям их мечты о безмятежной счастливой жизни. Бездействие сегодня — это преступление против человечества.
Põhjalik info tõlkevõistluse kohta
Rapla Gümnaasium on 1. septembril 2018 õppetööd alustanud riigigümnaasium, mille eesmärk on pakkuda valikuterohket ja kvaliteetset üldkeskharidust. Kooli eripäraks on valikainete rohkus ja mitmekesisus, mis võimaldavad õpilasel kujundada oma õppesuuna vastavalt isiklikele huvidele ja edasistele karjääriplaanidele. Rapla Gümnaasium oli üks esimestest riigigümnaasiumitest, mis pakub algusest peale oma õpilastele võimalust alustada viimases kooliastmes uue võõrkeele õppimisega B1-tasemel.
Toimetaja tõlkebüroo tuumik soovib keelemaailmas midagi erakordset korda saata. Anname iga päev endast parima, et oma klientide ja koostööpartnerite ootusi ületada. Tõlkimise ja toimetamise kõrval on Toimetaja tõlkebüroo ka erinevate koostööprojektide algataja ja SOS Lasteküla, Varjupaikade MTÜ ning Eesti Puuetega Inimeste Koja toetaja. Vastutustundliku Ettevõtluse Foorum on Toimetaja tõlkebüroole andnud hõbemärgise.
Tõlkevõistluse „Rabavad read“ reeglid
Tõlkevõistluse eesmärgid on järgmised:
- anda panus keeleküsimuste teadvustamisesse;
- kutsuda õpilasi üles teadvustama keelt kui oma identiteedi osa;
- populariseerida võõrkeelte ja eesti keele õppeaineid;
- suurendada õpilastes huvi keeleõpingute ja keelealase kõrghariduse omandamise vastu.
Konkursi tingimused
- Osaleda võivad kõigi riigigümnaasiumite X–XII klasside õpilased.
- Tõlkida saab inglise-eesti, vene-eesti või saksa-eesti suunal.
- Igast koolist võib osaleda kuni kolm õpilast.
- Registreerumise tähtpäev on 18. september.
- Võistlus toimub 29. septembril 2023.
Võistlusel osalemine
Võistlus toimub 29. septembril kell 12.00–15.00 Rapla Gümnaasiumis aadressil Kooli 8, Rapla.
Ürituse ajakava:
12.00–12.20 saabumine, tervituskohv ja suupisted
12.20 tervitussõnad
12.30–15.00 tõlkevõistlus õpilastele, üritus õpetajatele
15.00 ürituse lõpp
Lisateabe saamiseks kirjuta e-posti aadressile [email protected].
Kasutada võib järgmisi abivahendeid:
- paberkandjal sõnaraamatud (soovi korral ise kaasa võtta);
- veebipõhised sõnaraamatud.
Kasutada ei tohi järgmisi abivahendeid:
- arvutipõhise tõlkimise (CAT) vahendeid;
- masintõlget (nt Google Translate);
- tehisintellektipõhiseid abivahendeid.
Auhinnafond
Toimetaja tõlkebüroo annab välja järgmised auhinnad.
I koht
- 300 euro suurune stipendium Toimetaja tõlkebüroolt võitja õpingute toetamiseks
II koht
- 100-eurone raamatupoe kinkekaart Toimetaja tõlkebüroolt
III koht
- 50-eurone raamatupoe kinkekaart Toimetaja tõlkebüroolt
Igal tõlkesuunal tunnustatakse esikolmikut kingitustega Toimetaja tõlkebüroolt.
Sobiva tasemega tööde puudumisel võivad korraldajad auhindade väljaandmisel teha muudatusi.
Võistlustööde kasutamine
Võistlustööd jäävad hoiule Toimetaja tõlkebüroosse. Võistlustöid on õigus kasutada autoriga kokkuleppel Toimetaja tõlkebüroo blogis või Facebooki kanalis.
Žürii
Võistlustöid hindab žürii, kuhu kuuluvad
- Toimetaja tõlkebüroo tõlketoimetajad inglise-eesti keelesuunal,
- Toimetaja tõlkebüroo tõlketoimetajad vene-eesti keelesuunal,
- Toimetaja tõlkebüroo tõlketoimetajad saksa-eesti keelesuunal.
Võitjatest teavitamine
Võitjate nimed avaldatakse Toimetaja tõlkebüroo koduleheküljel 1. novembril 2023. Võitjatega võetakse ühendust.