Ohutuskaardi ehk SDSi tõlkimine
Ohutuskaardi (Safety Data Sheet ehk SDS) tõlge peab olema seadusandlusega kooskõlas.
Toimetaja tõlkebüroos valmiv ohutuskaardi tõlge vastab REACH- ja CLP-määrusele. Meie SDS-tõlketiimi kuuluvad lisaks kogenud tõlkijatele ja toimetajatele ka keemiaeksperdid. Tõlkeprotsess on sertifitseeritud vastavalt ISO 17100:2015 standardile.
Tõlgime ohutuskaardi kiiresti ja soodsalt.
Kuidas käib ohutuskaardi ehk SDSi tõlkimine?
Ohutuskaardi tõlke tellimiseks saada meile e-kiri ja kõik ohutuskaardid koos järgmise teabega:
- mis keeltesse soovid ohutuskaarte tõlkida;
- milline on tõlke tähtaeg;
- lisa päringule kõik tõlkimist vajavad ohutuskaardid, pakume mahuallahindlust.
Seejärel saadame sulle hinnapakkumuse.
Tõlgime ja kohandame ohutuskaardi sihtturule.
Toimetaja tõlkebüroo eelised
- Kvaliteetne tõlketeenus
ISO 17100: 2015 ja ISO 18587:2017 sertifikaadid
- Soodne hind
Korduspõhine allahindlus ja läbimõeldud lahendused
- Kiire teenindus
Kiired vastused, sõbralik ja asjatundlik kliendisuhtlus
Toimetaja on tõlkinud ja lokaliseerinud tuhandeid ohutuskaarte.
Mõned kliendid, kes on usaldanud oma ohutuskaartide tõlkimise meile
Regulatsioonidele vastav ohutuskaardi tõlge Toimetaja tõlkebüroost
SAADA MEILE PÄRING!
Lisa ka oma e-posti aadress ja failid ning saada päring. Ootame.