Keelesuunad
Menüü

Eesti-prantsuse ja prantsuse-eesti tõlked

ja eesti- tõlked kerkivad päevakorda seaduste, Euroopa Liidu määruste, direktiivide ja kohtuotsuste tõlkimisega seoses. Peale selle tõlgivad Eesti ettevõtted prantsuse keelde ka tootetutvustusi, kodulehekülgi, ekspordimaterjale, dokumente ja kirju.

prantsuse-eesti

Prantsuse keelest eesti keelde tõlgib meie tõlkebüroo ka turundusmaterjale, korporatiivseid dokumente ja kodulehti. Prantsuse keele oskajaid on Eestis vähem kui saksa keele oskajaid, aga rohkem kui hispaania keele oskajaid. Sama lugu on prantsuse keele tõlkijatega. Seetõttu on eesti-prantsuse või prantsuse-eesti tõlkeid tellides tähtajad pisut pikemad kui inglise, vene või saksa keele tõlgete puhul. Teeme koostööd vilunud prantsuse-eesti ja eesti-prantsuse tõlkijatega, kes annavad endast alati parima, et kliendid tõlketööga rahule jääksid.

Milline on prantsuse keele roll maailmas?

Prantsuse keel on Indo-Euroopa keelte perekonda kuuluv romaani keel. Prantsuse keele kõnelejaid on maailmas ligi 150 miljonit, kellest pooled räägivad prantsuse keelt emakeelena. See asetab prantsuse keele kõnelejate arvult maailmas 18. kohale. Prantsuse keel on ametlik riigikeel 29 riigis, millest rahvaarvult suurimad on Euroopas Prantsusmaa, Belgia ja Šveits, Aafrikas Kongo Demokraatlik Vabariik, Madagaskar ja Kamerun, Ameerikas Kanada, Haiti ja Saint-Martin ning Okeaanias Prantsuse Polüneesia, Vanuatu ja Uus-Kaledoonia.

Prantsuse keel on tänaseni säilinud paljude riikide ametliku riigikeelena tulenevalt prantslaste pühendumusest nende alade koloniseerimisel. Demograafiliste projektsioonide kohaselt on 2025. aastaks prantsuse keele kõnelejaid 500 miljonit ja 2050. aastaks 650 miljonit. See tähendab, et arvatavasti suureneb prantsuse keele kõnelejate hulk lähikümnendite jooksul mitu korda.

Milline on prantsuse keele mõjuvõim?

Prantsuse keel on maailmas oluline diplomaatiakeel, olles üks ÜRO, Euroopa Liidu, NATO, Rahvusvahelise Olümpiakomitee, Euroopa Ülemkogu, OECD, Eurovisiooni lauluvõistluse, Euroopa Kosmoseagentuuri, Maailma Kaubandusorganisatsiooni ja Põhja-Ameerika Vabakaubanduslepingu ametlikest keeltest. Samuti on prantsuse keel oluline õiguskeel. Näiteks on prantsuse keel – inglise keele kõrval –  Euroopa Inimõiguste Kohtu ametlik keel.

Prantsuse keelt õpetatakse esimese võõrkeelena Suurbritannias, Iirimaal ja Kanada inglise keelt kõnelevas osas. Kuna prantsuse keel on niivõrd paljude organisatsioonide, Euroopa Liidu allüksuste ja riiklike asutuste ametlik keel, on see üks maailma levinumaid keeli. See on peale inglise keele ainus keel, mida räägitakse igal kontinendil.

Mille poolest on prantsuse keel huvitav?

Pikim prantsuse sõna on anticonstitutionnellement, mis tähendab „põhiseadusvastaselt”. Prantsuse keeles on mõned sõnad, milles on kolm e-tähte, näiteks „créée” (ehk „loodud”) ja „agréée” (ehk „heaks kiidetud”). Prantsusmaa pikim kohanimi on Kirde-Prantsusmaal asuv Saint-Remy-en-Bouzemont-Saint-Genest-et-Issoni-nimeline kohalik omavalitsus, Prantsusmaa lühim kohanimi on aga Y-nimeline küla.

Millised on huvitavad prantsuskeelsed väljendid?

Keelenüansside märkamine, vaatlemine ja analüüsimine annavad aimu ka kultuuri iseloomulikest tunnustest. Toidukultuur ja söömisega seonduv on Prantsusmaal kesksel kohal ning sellele viitavad ka paljud prantsuse keeles kasutusel olevad kõnekäänud ja väljendid. Et väljendada seda, kui asjad muutuvad inetuks, öeldakse prantsuse keeles näiteks tourner au vinaigre ehk otsetõlkes „asjad muutuvad äädikaks”. Enesevalitsuse kaotamist saab kirjeldada prantsuskeelse väljendi avoir la moutarde qui monte au nez abil, mis tähendab „sinep tõuseb ninast üles”.

Prantsuse keeles öeldakse halva enesetunde kohta ne pas être dans son assiette, mis otsetõlkes tähendab, et ei olda oma taldrikus. Kui prantslased tahavad aga öelda „mitte midagi”, ütlevad nad pour une bouchée de pain ehk „suutäis leiba”.

Kõik need sõnad – äädikas, sinep, leib ja taldrik – seonduvad toiduga.

Mida silmas pidada prantsuskeelsele turule sisenemisel?

Prantsuse keel on korraga uhke ja tagasihoidlik, sensuaalne ja ametlik, kõlav ja pehme. Ja see kehtib ka prantslaste endi kohta. Prantsusmaal on alguse saanud mitmeid korporatsioone, mis on üle maailma kanda kinnitanud ja tegutsevad näiteks meditsiini, põllumajanduse või toidutööstuse valdkonnas. Prantsuse turg on ka atraktiivne eksporditurg. Ning prantsuskeelsele turule sisenemisel on võimalik kiiremini ja suurema tõenäosusega edu saavutada prantslaste reeglite järgi mängides.

  • Viisakus on oluline! Pöörduge teise inimese poole viisakalt, kasutades tiitlit Monsieur või Madame ja nimetades teda nii ees- kui ka perekonnanime pidi.
  • Käepigistus on kerge! Prantslased annavad kätt väga lõdvalt ja kergelt, nagu neil oleks parasjagu kiire. Seega, prantslastele omane lõtv käepigistus ei tähenda vähest huvi.
  • Riietus on tähtis! Rõivad peavad olema kvaliteetsed, ehted maitsekad ja aksessuaarid hinnalised. Ketsid ei sobi ja ärikohtumisele ajamata habemega ilmuda ei ole samuti hea idee.
  • Käed laua peale! Ärilõunad on Prantsusmaal levinud. Ärilõuna vältab tunde ja asjast hakatakse rääkima peale magustoitu. Viisakusreegel on see, et käed peavad olema lõuna ajal laua peal, mitte laua all.
  • Survestamine ei ole hea idee! Agressiivse müügitaktikaga Prantsusmaal palju ei saavuta. Otsustaja on kõige kõrgem ülemus ja otsus võtab aega. Tuleb kannatust varuda.
  • Jutule vahelesegamine on viisakas! Teise jutu katkestamine küsimusega või lause lõpetamine on Prantsusmaal viisakas, sest see näitab kuulaja huvi teema vastu. Oma poolehoiu näitamiseks on hea mõte kõneleja jutu katkestamine küsimusega.

Mida silmas pidada eesti-prantsuse ja prantsuse-eesti tõlgete tellimisel?

Tõlgime nii prantsuse-eesti kui ka eesti-prantsuse suunal. Prantsuse-eesti tõlke hind on soodsam kui eesti-prantsuse tõlke hind, sest eesti keelest prantsuse keelde tõlkimise protsessi on kaasatud prantsuse keelt emakeelena kõnelevad tõlkijad. Prantsuse tõlke hind oleneb tõlgitava teksti ainevaldkonnast, kasutusalast, lähte- ja sihtteksti vormingust, tõlketöö tähtajast ja tõlke mahust. Korduvate tõlkesegmentide korral võib püsiklient saada allahindlust.

Tõlke tellimiseks saatke meile e-kiri koos tõlget vajava tekstiga. Kui tekst ei ole kättesaadav, siis palun saatke teksti eeldatav maht. Teeme koostööd prantsuse-eesti ja eesti-prantsuse tõlkijate ja toimetajatega, kes kõnelevad prantsuse keelt emakeelena, on elanud prantsuse keelekeskkonnas või kelle prantsuse keele oskus on kõrgeimal tasemel. Meie büroo tõlkijad ja projektijuhid teevad oma tööd hingega ja annavad endast alati parima, et klient tõlkega rahule jääks.

Mida prantsuse keelest ja prantsuse keelde tõlgime?

Tõlgime prantsuse-eesti ja eesti-prantsuse suunal seaduseid, määruseid, direktiive, kohtuotsuseid, dokumente, tehnilisi tekste, meditsiinitekste, kasutusjuhendeid, turundustekste, müügimaterjale, katalooge, tootedokumentatsiooni, tootekirjeldusi, kodulehekülgi, rakendusi, programme ja kirju. Lisaks pakume oma klientidele soovi korral ka tõlgete küljendamist, kujundamist, tõlgete sisestamist kodulehele ja trükiteenuseid. Tõlkesoovi korral saatke meile päring ja saadame teile mõne tunni jooksul hinnapakkumise.

Saatke meile päring.
Vastame teile juba tunni jooksul!

Vaadake maailma!

Uurige lähemalt eksportturgude võimalusi. Meie tõlgime tekstid ja koostame võõrkeelsed infomaterjalid välisturule sisenemiseks.

Hea sõna jõuab kaugele

Toimetaja blogi kirjutavad meie pühendunud tõlkijad, sõnavõlurid ja toimetajad. Me armastame oma tööd.

Kuidas me kliendid õnnelikuks teeme?

Head tõlked viivad teie äri uuele tasemele. Meie teame, kuidas.

Otsisime tõlkebürood, et enda e-pood soome keelde tõlkida ja sõelal oli päris mitu valikut. Valisime lõpuks Toimetaja tõlkebüroo ja võin öelda, et oleme siiani selle otsusega äärmiselt rahule jäänud. E-poe tõlge oli küllaltki mahukas, seega leidsime iga natukese aja tagant siit-sealt tekstijuppe, mida olime unustanud tõlkesse saata. Tänu Toimetaja tõlkebüroo vastutulelikkusele saime aga alati töö väga kiirelt tehtud ning kogu e-poe tõlkeprotsess sujus kiiremini, kui olime algselt osanud oodata...

Punktid.ee

Korraldame suurüritust Tallinn Truck Show ning selle raames tellisime Toimetajalt pressiteate koostamise, pressiteate toimetamise ja pressiteate levitamise teenuse ning mõned tõlked. Jäime absoluutselt Toimetaja tõlkebüroo professionaalse suhtumise, kiiruse ja töö efektiivsusega rahule. Meie pressiteadet kajastati tänu Toimetaja heale tööle põhimõtteliselt kõigis eesti- ja venekeelsetes meediaportaalides. Soovitame 100%!

Forest Steel

Täname teid väga koostöö eest! Siiani on kõik tõlketööd tehtud professionaalselt, tõlkijad on pädevad ning tõlgitud tekstid, mis on tehnilised ja rasked, on mõistetavad ja korrektsed. Tõlkijad töötavad kiiresti ja peavad tähtaegadest kinni, mis on meile väga oluline. Klienditeenindus on professionaalne ja usaldusväärne. Ka hinnad on konkurentsivõimelised. Oleme teenusega väga rahul ja loodame seda meeldivat koostööd jätkata.

Icopal

Saatke päring!

Lisage failid ja oma e-posti aadress ning saatke meile kindlasti päring. Ootame.