Kodulehe tõlke 10 käsku
Kodulehe tõlke 10 käsuga on nagu kõigi teiste käskude ja keeldudega – ega neid alati ei järgita. Kodulehe tõlke tellimisel on aga igal juhul parem nende käskude järgi talitada, sest nii täidab kodulehe tõlkimine oma eesmärki: toob kodulehele rohkem külastajaid ja parandab ettevõtte mainet.
1. Plaanige kodulehe tõlge varakult
Pange juba kodulehte tellides ja selle sisu koostades paika, millistesse keeltesse oma veebisaiti tulevikus tõlkida soovite. Uurige veebiarendajalt, kas kodulehe teksti on võimalik tõlkimiseks automaatselt importida või eksportida. Kui teksti automaatne eksport-import ei ole võimalik, arvestage lisakuluga, sest tõlked on vaja käsitsi sisestada. Kui plaanite kodulehe tõlkida paljudesse keeltesse, kuid teie ettevõttes ei ole kodulehe haldamiseks eraldi inimest tööl, valige koduleheplatvorm, milles on tõlgete haldamine lihtne ning mis toetab tekstide automaatset eksporti ja importi.
2. Valige välisturule sobivad domeenid
Kui plaanite oma ettevõtet tutvustada vaid Eestis tegutsevatele klientidele ja tellite selle tarbeks kodulehe tõlke näiteks inglise ja vene keelde, sobib hästi ka .ee laiendiga domeen, mis teise keele kuvamiseks kasutab näiteks lingikuju domeeninimi.ee/en või domeeninimi.ee/ru. Kui aga soovite välisturul ilma teha, tasub registreerida välismaine domeenilaiend või koguni uus domeeninimi. Näiteks Toimetaja tõlkebüroo kasutab Eestis domeeninime toimetaja.eu, kuid välismaal oleme tuntud domeeninimedega transly.eu, transly.ru, transly.fi ja transly.fr. Sobivate domeeninimede või laiendite olemasolu saab kontrollida näiteks Veebimajutuse või Zone andmebaasidest.
3. Valige tähestikku toetav font ehk kirjatüüp
Kui olete otsustanud tõlkida oma kodulehe nendesse keeltesse, mis kasutavad ladina tähestikku, näiteks inglise, soome, rootsi, norra, saksa, prantsuse, hispaania vms keelde, valige font, mis näeb ladina tähestikus hea välja. Kui aga – nagu paljud Eesti ettevõtted – soovite tõlkida oma kodulehe ka vene keelde, tuleks valida juba kodulehe disaini faasis kirjatüüp, millel on olemas kirillitsas toimiv versioon. Vastasel korral muutuvad osad tähed kirillitsat kasutades märkideks, venekeelse kodulehe tekst ei ole loetav ja peate hakkama kodulehel fonti ümber vahetama, et venekeelne tõlge töötaks.
Valige font, mis toimib ka kirillitsas, kui soovite kodulehe tulevikus vene keelde tõlkida
4. Kohandage kodulehe tekst välisturu jaoks
Enne kodulehe tõlke tellimist valige välja, millised lehed, postitused või toodete info soovite võõrkeeltesse tõlkida. Vajaduse korral muutke olemasolevaid tekste. Näiteks kui avalehel on kirjas, et tarnite kauba Eesti piires 48 tunni jooksul, tuleb soomekeelses tõlkes tekst selliselt ümber teha, et see kõnetaks ka potentsiaalset soomlasest tellijat. Tõlkebüroole tuleb edastada info ka selle kohta, kuidas soovite lokaliseerida ühikud ja valuuta ning kas eelistate tõlkes sina- või teie-vormi. Kuigi eesti keeles on kliendi sinatamine kodulehel levinud, on näiteks vene keeles mõeldamatu klienti sinatada.
5. Avage oma toote või teenuse konteksti
Kui teie toode või teenus on uuenduslik, ei pruugi tõlkija sellest täpselt aru saada, kuna tema riigis sellist teenust või toodet veel ei ole. Teie ülesanne on tagada, et nii tõlkija, toimetaja kui ka potentsiaalne klient saaksid teie uue toote või teenuse eelistest lihtsalt aru. Selleks koostage juhend, kus kirjeldate oma toodet või teenust võimalikult täpselt. Kui teil on toote kohta videoid, siis soovitame juhendisse ka need lisada. Samuti selgitage tõlkebüroole, mida tähendavad tekstis esinevad lühendid.
6. Ärge kopeerige kodulehe sisu käsitsi
Kõige levinum kodulehe tõlkimise viis on tekstide käsitsi kopeerimine tekstiredaktorisse. Palju efektiivsem on kodulehe tekstid automaatselt tõlkimiseks eksportida ja tõlgitud tekstid tagasi importida. Kui tekstid kodulehelt käsitsi kopeerida, tähendab see seda, et keegi peab hiljem ka tõlke käsitsi veebi kopeerima. See aga on ülimalt ajamahukas töö, mis võib pealegi osutuda üsna kulukaks – eriti kui peate sisestamise teenusena tellima. Olenevalt kodulehe mahust võib tekstide käsitsi sisestamine aega võtta tööpäevi. Samuti võib kodulehele tagasi kopeerimisel tekkida vigu, kuna andmesisestaja ei pruugi tõlkekeeli vallata.
Kodulehe tõlke tellimisel on tekstide käsitsi kopeerimine minevik
7. Ärge kasutage piltidel teksti
Tekst piltidel ja reklaamiribadel ehk bänneritel näeb väga kena välja ning meeldib nii disaineritele kui ka veebiarendajatele, kuid tõlkimise seisukohalt on tegemist ebapraktilise lahendusega. Seda eriti siis, kui soovite oma kodulehe tõlkida paljudesse keeltesse, kuna pildil olev tekst tuleb tõlkida ja seejärel uuesti pildile sisestada ning see on aja- ja rahakulukas. Kahjuks tullakse selle peale sageli alles siis, kui uhked tekstiga pildid disainerilt on juba tellitud ja selgub, et neid tuleb veel viies keeles juurde tellida.
8. Ärge kasutage menüüs lipuikoone
Meie emakeel on väike ja eriline ning seda räägitakse ainult Eestis. See paneb vahel unustama, et teistes riikides võib olukord olla sootuks teistsugune. Hispaanias räägitakse hispaania keele kõrval näiteks ka galeegi, katalaani ja baski keelt. Peale selle kõneldakse hispaania keelt ka Peruus, Colombias, Argentinas, Ecuadoris ja veel paljudes teistes riikides. See tähendab, et teie kodulehele saabuv colombialane ei pruugi mõista, et ta leiab oma emakeele – hispaania keele – Hispaania, mitte Colombia, lipuikooni klõpsates. Kasutage menüüs keele nimetust kohalikus keeles (eesti, English, Deutsch) või keelekoodi (DE, ET, FI). Keelevaliku menüü peaks olema võimalikult lihtsasti leitav – tavaliselt paremas ülanurgas. Lipuikoonide kohta saate lähemalt lugeda ka meie blogipostitusest „Kodulehe tõlkimine ja lipuikoonide kasutamine“.
9. Toimetage ja kontrollige veebisisu sobivust
Eksimine on inimlik ja ka kõige paremad tõlkijad võivad eksida. Seepärast peaks kodulehe tõlketeenus alati sisaldama tõlkimisele lisaks ka toimetamist. Toimetamine aitab koduleheteksti veatuks ja ladusamaks muuta. Samuti tuleks kodulehe tõlketeksti sobivust veebis ja nutiseadmetes kontrollida, sest erinevates keeltes võib sama tekst olla erineva pikkusega, mis tähendab seda, et mõnikord tuleb sobivaima tekstikuju leidmiseks hoopis uut sõna kasutada. Toimetatud tõlke eeliste kohta saate lähemalt lugeda meie blogipostitusest „Toimetatud tõlge või toimetamata tõlge – selles on küsimus“.
10. Tellige kodulehe tõlge tõlkebüroolt
Teie kodulehe tõlkija, toimetaja ja testija peavad kindlasti valdama sihtkeelt emakeelena. Ärge usaldage oma kodulehe tõlkimist mõnele keelt valdavale kolleegile või tuttavale, kellele see on esimene tõlge elus, vaid kasutage tõlkebürood, kes tegeleb kodulehtede tõlkimisega iga päev ja kelle meeskonda kuuluvad erialase kõrgharidusega tõlkijad ja toimetajad. Peale vilunud tõlkijate meeskonna kasutavad paljud tõlkebürood tõlketarkvara, mis aitab veebisaidi tõlkimise sujuvaks ja süsteemseks muuta. Tõlkebüroo loob tõlkeprojekti juurde ka tõlkemälu ja terminibaasi.
Samuti teeb tõlketarkvara kasutamine kodulehe edasise täiendamise lihtsamaks, kuna kõik eelmised tõlked on juba tõlkemälus olemas. Seepärast uurige enne kodulehe tõlke tellimist tõlkebüroodelt, millised on tõlketarkvara kasutamise võimalused. Tõlketarkvara eeliste kohta saate põhjalikumalt lugeda meie blogipostitusest „Tõlkimine ja tõlketarkvara“. Tõlkebüroost on võimalik tellida ka märksõnaanalüüsi sihtkeele märksõnadele, et teie koduleht oleks võõrkeelsetes keeleruumides hästi leitav. Kodulehe optimeerimise kohta võite lähemalt lugeda meie artiklist „Kodulehe tõlkimine ja optimeerimine“.
Nende käskude järgimine muudab teie kodulehetõlke projekti sujuvaks ja edukaks ning paneb kodulehe tõlked teie äri kasuks tööle!