Kodulehe, veebisaidi, veebilehe tõlkimine

Kui teil on rahvusvaheline äri, siis on kodulehe tõlkimine kliendi emakeelde järgmine loogiline samm. Inimesed usaldavad veebisaite, mis on tõlgitud nende emakeelde, eriti kui tegemist on näiteks internetiostudega (e-poed). Kvaliteetne tõlge suurendab usaldust veelgi. Kuidas aga veebilehe tõlkimine korraldada? Loe edasi…

kodulehe tõlkimine

Kodulehe tõlkimine

Kodulehe tõlkimine on midagi enamat kui lihtsalt tõlkimine – see on teie kodulehe sisu kohandamine kohalikele turgudele ja inimestele. Sellest lähtuvalt tasub enne kodulehe tõlkimist mõned asjad hoolikalt läbi mõelda.

Miks te soovite oma kodulehekülge tõlkida?

Kas te soovite lihtsalt oma ettevõtet tutvustada või loodate, et kliendid teie toote või teenuse otsingumootoris üles leiaks? Kui te soovite, et teie kodulehekülg oleks Google’is leitav, siis vaadake kriitilise pilguga üle oma kodulehe sisu. Kahjuks ei ole võimalik kodulehe positsiooni võõrkeeles parandada, kui selle emakeelne sisu on napp ja optimeerimata. Kodulehe sisu optimeerimise kohta leiate kasulikku lisateavet näiteks Sisuloo.me blogist.

Milline on tõlke eelarve?

Kui teil on väike eelarve ja palju aega, siis soovite ehk kodulehe ise tõlkida. Kui teie eelarve on suurem, siis võiksite kasutada professionaalset tõlketeenust. Üldiselt on tavaks, et tõlkijad tõlgivad oma emakeelde. Arvatakse, et inimesed tajuvad ja tunnetavad oma emakeelt paremini kui teisi keeli. Peale selle tunnevad nad paremini oma kultuuri ja kõnekäände. Samas ei ole emakeelde tõlkimine kvaliteedigarantii, sest iga keelt emakeelena valdaja ei ole veel hea tõlkija.

Kas tõlkida terve koduleht või osa sellest?

Mõelge, kas soovite tõlkida terve kodulehe või ainult osa sellest – võib-olla on mingid veebilehed teie kodulehel mõeldud ainult Eesti klientide jaoks ja neid ei olegi mõtet tõlkida?

Kui vaadata näiteks Farmi Piimatööstuse kodulehe eestikeelset versiooni, siis on ettevõtet tutvustavas tekstis  rõhutatud eestimaisust („Eestlaste tehtud, eestlaste maitse järgi”), kuid kodulehe vene-, läti-, leedu- ja ingliskeelses versioonis seda enam sellises mahus ei ole.

Kodulehekülje tõlkimine peaks olema süsteemne: sellest on hiljem suur abi, kui soovite originaaltekstis ja tõlkes midagi muuta. Hea oleks, kui tõlkija kasutab näiteks tõlketarkvara või mingit tõlkehaldussüsteemi.

Kodulehe optimeerimine = otsingumootoritele optimeerimine

Ilmselt jõudsite sellele veebilehele, kuna otsisite infot seoses kodulehtede tõlkimisega. Järelikult see tõesti töötab. SEO (otsimootoritele optimeerimise) reegleid tasub ka kodulehe tõlkimisel meeles pidada. Tehniline teostus ja ilus disain on väga olulised, kuid just tugev ja märksõnadele optimeeritud sisu toob lehele külastajad ja kliendid.

Märksõnade analüüs ja strateegia

Märksõnade tõlkimisel tuleb meeles pidada, et ainult tõlkimisest ei piisa. Arvestama peaks sihtkeeles enim kasutatavaid ja otsitavaid vasteid. Seega tuleks tõlketeenus tellida selliselt tõlkebüroolt, kes seda päriselt ka teha oskab.

Kõige kallim tõlkeprojekt

Äris loeb usaldus. Koduleht esindab teie ettevõtet ning ebakvaliteetne ja arusaamatu sisu mõjutab klientide suhtumist teie ärisse. Professionaalne tõlketeenus ei pruugi olla odav, kuid see on oluline osa turundusstrateegiast, mis aitab suurendada teie kodulehekülje külastatavust ja kasvatada klientide arvu. Hoidke meeles, kelle jaoks te oma toodet või teenust lokaliseerite. Kõige kallim tõlkeprojekt on selline, mida keegi ei kasuta.

Lokaliseerimine

Kodulehe tõlkimisel tuleb arvesse võtta ka sihtkultuuri. Näiteks on hea mõte teisendada mõõtühikud ja valuuta. Samuti kirjutatakse eri keeltes erinevalt näiteks kuupäevi ja kellaaegu. Eesti keeles ei lühendata nädalapäevi tavaliselt mitte kindla tähtede arvuni, vaid ühetäheliseks; ka pole kindlaid reegleid kuude lühendamisel.

Kontrollige, et teie kaubamärk, tunnuslause või toote nimi ei mõjuks sihtriigis arusaamatult või kahemõtteliselt.

Näiteks kui eespool mainitud Farmi Piimatööstus hakkab oma tooteid Saksamaale eksportima, siis nende tunnuslause „Terve Eesti kiidab” ei pruugi sakslasi eriti veenda.

Eesti keele omapärad

Kodulehe tõlkimisel on vajalikud nii keele-, kultuuri- kui ka IT-teadmised. Koodiga teksti tõlkimisel on oluline, et tõlkija ei rikuks ega lõhuks koodi, ja et lingid oleksid ka tõlgituna samas kohas kui lähtekeeles. Eesti keele omapärad, näiteks 14 käände olemasolu ja prepositsioonide puudumine või nende väljendamine pigem ainult käändelõpuga (inglise keeles „for“, „with” jne, eesti keeles -le, -ks, -ga), raskendavad koodiga tekstide tõlkimist oluliselt. Eriti tähelepanelik peaks olema väga lühikesi konstruktsioone tõlkides, kui eesti keeles on mitu võimalikku varianti (näiteks verbid, -ing-lõpulised sõnad inglise keeles jmt).

 

Tekst võib kodulehe tõlkimisel muutuda pikemaks või lühemaks

Sõna ja lause keskmine pikkus on eri keeltes erinev. Seda tuleb arvestada näiteks graafikute ja nuppude disainis. Tekstid pikenevad tavaliselt inglise keelest tõlkides hispaania, prantsuse, portugali, hollandi ja saksa keelde ning lühenevad soome ja eesti keelde tõlkides. Sõna keskmine pikkus inglise keeles on 5,1 tähemärki ja saksa keeles 6,2 tähemärki.

Pärast kodulehe tõlkimist

Pärast kodulehe tõlkimist tuleks seda kindlasti testida. Kontrollige tõlget eri brauserites ja mobiiltelefonides. Vaadake, et fondid ja spetsiaalsed tähemärgid oleksid korrektselt kuvatud. Kasutage abistavat silmapaari, kes teksti värske pilguga üle loeks.

SAADA MEILE PÄRING!

Lisa ka oma e-posti aadress ja failid ning saada päring. Ootame.