küljendamine

Miks valida Toimetaja tõlkebüroo?

ico translate

Kvaliteet

Rahvusvaheline ISO 17100:2015 kvaliteedisertifikaat

ico seo

Hea investeeringu tasuvus (ROI)

Võõrkeelsed teenused, mis viivad sinu äri edasi

ico writing

Kiire teenindus

Sõbralik, kiire ja asjatundlik kliendisuhtlus

Kuidas käib tellimine?

Tellimuse esitamiseks saada e-kiri või täida päringuvorm järgmise infoga:

  • millist teenust soovid
  • millistes keeltes teenust vajad
  • milline on töö tähtaeg

Saada ka lisainfo või fail, et saaksime seda analüüsida ja vastata.

Saadame hinnapakkumuse juba tunni jooksul.

Saada_päring

Toimetaja tõlkebüroo eelised

Suurepärane teenus

Teeme kõik, et jääksid Toimetaja tõlkebüroost tellitud teenustega rahule. Peame kõiges, mida teeme, alati silmas seda, et tulemus vastaks sinu ootustele. Toimetaja tõlkebürool on rahvusvahelise standardi ISO 17100:2015 sertifikaat, mis tähendab et järgime rahvusvahelist tõlketeenuste standardit. Vastame kiiresti, otsime lahendusi ja seisame kõikides keelega seotud väljakutsetes kindlalt sinu kõrval.

suurepärane küljendus

Mõistlikud hinnad

Toimetaja tõlkebüroo pakub väga hea hinna ja kvaliteedi suhtega teenuseid. Tõlkimine toimub tänapäevaste tehnoloogiate abil ja tõlkeprotsessi on kaasatud nii magistrikraadiga tõlkija kui ka elukutseline toimetaja. Seejuures võimaldab konkurentsivõimelist hinda pakkuda nutika tarkvara ja pidevalt täiustuva tehnoloogiakasutamine. Anname endast parima, et teha sulle sobiv pakkumine.

soodne tõlkebüroo

Kiire tööprotsess

Töötame kiiresti, sest meil on suurepärane tehniline võimekus, kogenud tiim ja sujuvad protsessid. Vastame kirjadele alati esimesel võimalusel. Samuti tegutseme kiiresti hinnapakkumisi koostades. Vajaduse korral saame ühe projekti juurde kaasata arvukalt spetsialiste. Meie töökiirust parandab pidevalt täiustuv tehnoloogia. Meie tööprotsessid on efektiivsed ja paindlikud ning otsused sünnivad ruttu. Tänu sellele julgeme öelda, etToimetaja tõlkebüroo on üks kiiremaid ettevõtteid.

kiire küljendus

Sujuv tööprotsess

Meie tööprotsessid on sinu jaoks mugavad ja lihtsad. Loome lahendusi, mis võimaldavad hallata süsteemselt ka suuri projekte koos keskse töövoosüsteemiga. Teame, et projektijuhtimine on enamat kui lihtsalt asjaajamine ja mõtleme igal sammul sinuga kaasa. Töövoog mängib üliolulist rolli selles, et teenuse tellimisel oleks sinu kogemus stressivaba, eelarve läbipaistev ja töö saaks valmis kiiresti. Selle nimel oleme kõik aeganõudvad standardtegevused miinimumini viinud. Just tänu sellele võid kindel olla, et projekti eelarve ja töö valmimise tähtaeg vastavad sinu ootustele.

paindlik tõlkebüroo

Konfidentsiaalsus igal sammul

Tagame kõikide materjalide konfidentsiaalsuse. Digiturvalisus, andmekaitse ja konfidentsiaalsus on aspektid, millesse suhtume iga projekti puhul väga tõsiselt. Konfidentsiaalsuskokkulepe sisaldub teenuse osutamise lepingus. Vajaduse korral sõlmime eraldi konfidentsiaalsuslepingu. Andmelekke riski aitavad vähendada tehnoloogia kasutamine ja andmete varundamine turvalises serveris. Kasutame kaheastmelist e-posti rakendust – see aitab vältida infoleket ja kirjade jõudmist valeadressaadini. Meie teenuse osutamise protsess sisaldab ka reaalajas andmete varundamist, mis tähendab, et Toimetaja tõlkebüroos on info kindlates kätes.

kofidentsiaalne tõlkebüroo

Kõik teenused ühest büroost

Soovime, et sul oleks meiega mugav koostööd teha. Püüame vastata kõigile sinu soovidele, mis puudutavad tõlkimisttoimetamistsisuloomet ja nendega seotud teenuseid. Nii pakume ka võõrkeelset kodulehe optimeerimist ja e-poe lokaliseerimist. Samuti kuuluvad meie teenuste hulka kuuluvad tarkvara lokaliseerimine, subtiitrite tõlkimine, subtitreerimine, pealelugemine (voice-over), dubleerimine, tõlkealane konsultatsioon, tõlkemälu loomine, tõlkekvaliteedi hindamine ja palju muud. Teeme ka suulist tõlget ja järeltõlget. Samuti on toimetatud teksti küljendamine, kujundamine ja trükkimine teenused, mida oma tõlkebüroo klientidele hea meelega pakume. Seda kõike selleks, et sul oleks mugav ja saaksid kõik keeleteenused ühest kohast.

täisteenus büroo

Toimetaja tõlkebüroo pakub kvaliteetseid teenuseid ning säästab sinu aega ja raha

Projektijuhid vastavad päringutele kiiresti ja annavad head nõu

Külli

Külli on Toimetaja tõlkevaldkonna juht. Ta on töötanud tõlkijana üle 15 aasta ja õppinud tõlkimist Tallinna Ülikoolis. Külli on perfektsionist, kes töötab alati parima tulemuse nimel. Lisaks on ta kiirlugeja. Küllil on äärmiselt hea tehniline taiplikkus ja eksimatu võime eelseisvaid suundumusi ette näha.

Toimetaja tegevjuht

Moonika

Moonika on andekas projektijuht, kelle abivalmidus ja kiired vastused teevad klientidele ainult rõõmu. Moonika on omandanud kõrghariduse inglise filoloogia erialal. Peale inglise keele valdab ta vabalt vene keelt. Moonika lennukad ideed ja oskus tõlked suurepäraselt kõlama saada teevad temast projektijuhi, kelle tööga ka kõige nõudlikumad kliendid rahule jäävad.

Moonika

Shane

Shane on meie atsakas müügijuht, kes ületab iga päev klientide ootusi. Ta omandas kõrghariduse Kanada McMastersi ülikoolis ärijuhtimise erialal. Lisaks inglise keelele valdab Shane ka hispaania ja eesti keelt. Shane vastab klientidele välgukiirusel, annab head nõu ja leiab parima lahenduse. Tema loominguline mõtlemine ja abivalmidus toovad kliendid meie juurde ikka ja jälle tagasi.

Transly sales manager

Millist lisateenust vajad?

Transkribeerimine

Transkribeerimine on video- või audiofaili tekstile kirjaliku vormi andmine. Transkribeerimise tulemusel valmib transkriptsioon. Transkribeerime audiofaili vajaduse korral enne tõlkimist või toimetamist. Samuti pakume audio- ja videofailide transkribeerimisteenust teadus- ja arendustegevuse vallas.

Ohutuskaardi tõlkimine

Subtiitrite loomine

Subtiitrite tõlkimine on üks võimalus, kuidas võõrkeelsed filmid kohalikule publikule arusaadavaks muuta. Subtiitrid ilmuvad ekraanile tegelaste kõnega samal ajal ja muudavad võõrkeelse filmi kodupublikule arusaadavaks. Subtiitrite loomisel teeme videofailile transkriptsiooni – anname suulisele tekstile kirjaliku vormi. Seejärel tõlgime subtiitrid ja lisame need videole.

Majandustõlge

Pealelugemine

Pealelugemine (voice-over) on sünkroontõlgi või näitleja hääle kasutamine raadio- või teleklipile või videole tõlke, kommentaaride või selgituste pealelugemiseks, hoides taustal alles ka algsed hääled ja/või tekstid. Pealelugemisel transkribeerime või koostame teksti. Vajaduse korral ka tõlgime pealeloetava teksti. Häälenäidiste vahelt saad valida sobivaima hääle. Seejärel loeb valitud hääl teksti Toimetaja tõlkebüroo stuudios sisse.

Vandetõlge

Dubleerimine

Dubleerimine on (audio)visuaalses materjalis algsete hääle ja/või teksti asendamine sünkroontõlgi, näitleja või diktori häälega. Dublaaži kasutatakse kõikjal üle maailma. Professionaalselt kokku monteeritud dublaažis on igal tegelaskujul ka tõlkes eraldi hääl ning lisaks peetakse silmas, et filmitegelaste huulte liikumine ja tõlkes öeldud sõnad oleksid omavahel nii sünkroonis kui võimalik. Dubleerimisel teeme audio- või videofailile transkriptsiooni. Edastame sulle häälenäidised, mille seast saad valida sobivaima. Seejärel loeb valitud hääl teksti Toimetaja tõlkebüroo stuudios sisse.

Suuline tõlge

Tõlkealane konsultatsioon

Toetame sind kõikides tõlkimise ja tekstiloomega seotud küsimustes. Anname vajaduse korral soovitusi terminoloogia kohandamiseks, ajakohastamiseks või loomiseks. Uuendame ja haldame terminibaasi. Aitame sobivaima tõlketarkvara valimisel. Oleme toeks kõikides tõlketarkvaraga seotud küsimustes, soovi korral abistame nõu ja jõuga tõlketarkvara juurutamisel.

Meditsiinitõlge

Tõlkemälu loomine

Tõlkemälu loomiseks koondame kokku tõlked, mis sul olemas on. Loome tõlgete põhjal tõlkemälu. Vajaduse korral teeme varem tehtud tõlgetele ka kvaliteedikontrolli ja ühtlustame terminoloogia. Olenevalt tõlgete mahust valmib fail, kuhu on koondatud kõik seni tõlgitud tekstisegmendid. Kui tulevikus tõlkimist vajavates tekstides segmendid korduvad, võimaldab see nendelt juba tõlgitud tekstiosadelt raha säästa, sest tõlkija ei pea varem tõlgitud tekste üle tõlkima.

Tehnikatõlge

Tõlkekvaliteedi hindamine

Tõlkekvaliteedi hindamine annab ülevaate juba tehtud tõlke kvaliteedist. Tõlkekvaliteedi hindamine on tihti lahendus juhul, kui kahtled tõlke kvaliteedis või soovid võõrkeeles valminud tõlke taseme kohta objektiivset hinnangut. Tõlkekvaliteedi hindamise tulemusel saad ettekujutuse, mis tüüpi vigadega on tekstis tegemist, kui palju on vigu ja milline on meie sõltumatu hinnang valminud tõlkele.

Õigustõlge

Tõlke küljendamine ja kujundamine

Küljendamine on kasulik sel juhul, kui soovid teksti tagasi saada täpselt sellisel kujul, nagu selle tõlkesse andsid. Saame tõlgitud failis uuesti kujundada kõik graafikud, joonised ja skeemid. Küljendamine on tõlkimise tervikteenuse pakkumisel oluline eriti juhul, kui tegemist on kasutusjuhendite, kataloogide, tootelehtede, infograafikute, aruannete, raamatute ja teiste mahukamate tekstide tõlkimisega.

Turundustõlge

Usalda oma keelemure meie kätesse. Toimetaja tõlkebüroo töötab kiiresti ja täpselt.

Korduma kippuvad küsimused tõlkebüroo lisateenuste kohta

Mis on tarkvara lokaliseerimine?

Lokaliseerimine on tõlke põhjalik kohandamine sihtturu jaoks. Lokaliseerimine võib peale tavapärase tõlkeprotsessi hõlmata ka terminibaasi loomist, stiilijuhise väljatöötamist, graafika kohandamist sihtturule, testimist ja muud.

Tarkvara lokaliseerimine on arvutiprogrammi või mobiilirakenduse tõlkimine ja kohandamine. Olemuselt sarnaneb see kõige rohkem mitmekeelse veebilehe lokaliseerimisega. Tarkvara lokaliseerimine võtab arvesse teise riigi kasutajate eelistusi, vajadusi ja harjumusi. Tarkvara lokaliseerimisele on pühendunud tõlkijad, kes valdavad sihtkeelt emakeelena ja tunnevad end IT vallas probleeme lahendades koduselt.

Mida kujutab endast tõlkealane konsultatsioon?

Toetame sind kõikides tõlkimise ja tekstiloomega seotud küsimustes. Anname sulle vajaduse korral soovitusi terminoloogia kohandamiseks, ajakohastamiseks või loomiseks. Uuendame ja haldame terminibaasi. Aitame sobivaima tõlketarkvara valimisel. Oleme teile toeks kõikides tõlketarkvaraga seotud küsimustes, soovi korral abistame nõu ja jõuga tõlketarkvara juurutamisel.

Need ja paljud teised tegevused on koondatud ühisnimetaja „tõlkealane konsultatsioon“ alla. Seisame hea selle eest, et sul oleks alati meeldiv meiega koostööd teha ning saaksid sõbralikelt ja asjatundlikelt projektijuhtidelt kiiresti kõikidele keelte, tõlkimise ja sisuloomega seotud küsimustele ammendavad vastused.

Milleks luua tõlkemälu?

Tõlkemälu loomine on teenus, mis võib sul aidata tõlgetelt kõvasti raha säästa. Tõlkemälu loomiseks koondame kokku tõlked, mille oled varasemate aastate jooksul tellinud. Vajame tõlkefaile nii lähte- kui ka sihtkeeles. Loome tehtud tõlgete põhjal tõlkemälu. Vajaduse korral teeme varem tehtud tõlgetele ka kvaliteedikontrolli ja ühtlustame terminoloogia. Olenevalt tõlgete mahust valmib fail, kuhu on koondatud kõik seni tõlgitud tekstisegmendid. Kui tulevikus tõlkimist vajavates tekstides segmendid korduvad, võimaldab see sul nendelt juba tõlgitud tekstiosadelt raha säästa, sest tõlkija ei pea varem tõlgitud tekste üle tõlkima. Kui vajad regulaarselt palju tõlkeid ja tõlgitavates tekstides on arvukalt kordusi, näiteks kasutusjuhendite, tootekirjelduste või veebilehtede puhul, on tõlkemälu loomine teie jaoks vajalik teenus.

Millal tellida tõlkekvaliteedi hindamine?

Tõlkekvaliteedi hindamine annab ülevaate juba tehtud tõlke kvaliteedist. Tõlkekvaliteedi hindamine on tihti lahendus juhul, kui kahtled tõlke kvaliteedis või soovid võõrkeeles valminud tõlke taseme kohta objektiivset hinnangut. Tõlkekvaliteedi hindamine sisaldab tõlkevigade tuvastamist, kontrollides teksti kas pisteliselt või täiel määral. Tõlkekvaliteedi hindamise tulemusel valmib ülevaade tekstis esinevatest vigadest. Saad ettekujutuse, mis tüüpi vigadega on tegemist, kui palju on vigu ja milline on meie sõltumatu hinnang valminud tõlkele.

Milline suuline tõlge tellida?

Suuline tõlge jaotub järgmiselt: sünkroontõlge, sosintõlge ja järeltõlge. Sünkroontõlge tähendab teksti tõlkimist esineja kõnega samal ajal. Sünkroontõlke peamised kasutusalad on konverentsidel (konverentsitõlge), ametlikel kohtumistel ja koosolekutel. Sünkroontõlget pakuvad ühe keelesuuna raames ühel ajal kaks tõlki, kes töötavad tõlkekabiinis. Sünkroontõlget on võimalik pakkuda mitmes keelesuunas korraga.

Sosintõlge on sünkroontõlke alaliik, mille puhul tõlgib tõlk kõneleja jutu vaikselt kuulajale. Sosintõlge sobib väiksematele koosviibimistele. Ka järeltõlke puhul istub tõlk osalejate seas ja teeb kõnelejat kuulates märkmeid. Iga paari-kolme lause järel, kui kõneleja teeb pausi, tõlgib tõlk kuuldu sihtkeelde. Teine järeltõlke võimalus on selline, et tõlkija tõlgib siis, kui kõneleja on jutu täiesti lõpetanud.

Mis on pealelugemine (voice-over) ja dubleerimine?

Pealelugemine (voice-over) on sünkroontõlgi või näitleja hääle kasutamine raadio- või teleklipile või videole tõlke, kommentaaride või selgituste pealelugemiseks, hoides taustal alles ka algsed hääled ja/või tekstid. Dubleerimine on (audio)visuaalses materjalis algse hääle ja/või teksti asendamine sünkroontõlgi, näitleja või diktori häälega.

Audiomaterjalide ja videote tõlkimisel toimime aga vastupidi: teeme audio- või videofailile transkriptsiooni – anname suulisele tekstile kirjaliku vormi. Edastame sulle häälenäidised, kui saadad meile e-kirja koos lühikese kirjeldusega selle kohta, millise häälega (sugu, vanus, eriomased tunnused) võiks olla tegemist ja mille seast saad valida sobivaima. Seejärel hääl dubleerib teksti või loeb sellele peale.

Mis on tõlketeksti küljendamine?

Pakume ka küljendamisteenust. Küljendamine on raamatule, aruandele, ajakirjale, infomaterjalile või muule tekstile kujunduse loomine. Küljendamiseks, erinevalt kujundamisest, nimetatakse tekstile paigutuse ja vormingu väljatöötamist. Küljendamine võib kasulikuks osutuda sel juhul, kui soovid teksti tagasi saada täpselt sellisel kujul, nagu selle tõlkesse andsid. Saame tõlgitud failis uuesti kujundada kõik graafikud, joonised ja skeemid. Küljendamine on tõlkimise tervikteenuse pakkumisel oluline eriti juhul, kui tegemist on kasutusjuhendite, kataloogide, tootelehtede, infograafikute, aruannete, raamatute ja teiste mahukamate tekstide tõlkimisega.

Mis on kujundamine?

Samuti osutame kujundamisteenust. Kujundamine on disaini väljatöötamine. Mõistet „kujundamine“ kasutatakse juhul, kui kujundatava faili tekstimaht ei ole oluliselt suurem kui kujunduselementide maht ning tähtis on luua materjalile atraktiivne graafika.

Kujundamine käib üldiselt kokku sisuloome teenusega. Töötame loodud reklaamtekstile, artiklile, voldikule või näiteks kas või menüüle välja originaalkujunduse, mis parandab teksti loetavust ja mõjub kutsuvalt.

Kellelt tellida trükised?

Juhul kui soovid tõlgitud materjali viimase sammuna ka trükkida, saame abiks olla trükiste valmistamisel. Meil on trükikodadest koosnev koostööpartnerite võrgustik, kelle kaudu saame pakkuda mõistliku hinnaga kvaliteetseid trükiseid. Suhtleme otse trükikodade, mitte trükipakkumiste vahendajatega. Tänu pikaaegsele koostööle pakume konkurentsivõimelist hinda kõige erinevamatele trükistele. Infomaterjalide, raamatute, ajakirjade, reklaammaterjalide ja brošüüride trükkimine ei ole siiski meie põhiteenus, seega pakume kliendi soovil trükitöid ainult koos tõlke-, toimetamise või sisuloome teenusega.

Miks eelistada tervikteenust pakkuvat tõlkebürood?

Teksti- ja tõlketeenustega seotud tervikteenust pakume klientide soovil. Soovime olla sinu usaldusväärne partner nii tõlkimise, keeletoimetamise, sisuloome kui ka mitmekeelse digiturunduse ja võõrkeelse SEO vallas. Loodame, et võimalus tellida kõik keeleteenused ühest büroost erinevate keelte asjatundjatelt muudab sinu tõlked, kirjaliku kommunikatsiooni ja turundustekstid terviklikumaks ja kvaliteetsemaks. Tänu tõlkemälu kasutamisele saame sulle püsikoostöö korral pakkuda tõlketeenuseid hea hinnaga. Meie tiim on pühendunud – sinu kontaktisikuks on alati sama projektijuht ja sinu tekstidega töötavad sinu töödele pühendunud tõlkija, toimetaja ja copywriter. Läheneme sinu vajadustele personaalselt ja anname endast parima, et pakkuda sulle just sellist teenust, mida vajad.

Toimetaja tõlkebüroo pakub kvaliteetset tõlketeenust ning säästab sinu aega ja raha

Mõned Toimetaja tõlkebüroo kliendid

Baltika tallinn
Bolt tallinn
CGI_Tallinn
Eesti_Energia_tallinn
Töötukassa valge
elektrilevi Tallinn
maakohus
KPMG tallinnas
Maxima tallinn
merko Tallinnas
Regionaalhaigla_logo_Põhja-Eesti
Tallinna tehnikaülikool
nordecon tallinnas
rahva raamat tallinnas
tradehouse tallinnas
Uusmaa kinnisvara tallinnas
varrak tallinnas

Usalda oma tõlge meie kätesse. Tõlgime kiiresti ja täpselt.

SAADA MEILE PÄRING!

Lisa ka oma e-posti aadress ja failid ning saada päring. Ootame.