fbpx
Keelesuunad
Menüü

Lokaliseerimine või tõlkimine?

lokaliseerimine

ja tõlkimine on veidi erinevad . Mõnikord tellitakse tõlkimine, kuid tegelikult oleks parem materjal hoopiski lokaliseerida. Mille poolest need kaks tõlketeenust erinevad ja mis puhul eelistada ühte või teist?

Mis on tõlkimine?

Tõlkimine on teksti ühest keelest teise keelde ümberpanemine. Keelt, millest tõlgitakse, nimetatakse lähtekeeleks, ja keelt, millesse tõlgitakse, nimetatakse sihtkeeleks. Tõlkimise eesmärk on teksti sõnum teises keeles edasi anda. See tähendab, et tõlkija leiab vaste ka algtekstis olevatele idioomidele, kõnekäändudele ja sõnadele, millel sihtkeeles vaste puudub. Tõlkimisel säilitab tõlkija lähteteksti stiili, tooni ja arvestab teksti konteksti ning loomulikult ka seda, et tõlge teeniks oma eesmärki.

 

Mis on lokaliseerimine?

Lokaliseerimine on teksti adapteerimine sihtturule. Sihtturg võib olla see riik, piirkond või regioon, kus tõlget kasutama hakatakse. Peale tõlkimise hõlmab lokaliseerimine teksti ümberkohandamist sihtturu keeleliste, kultuuriliste ja teiste tavade järgi. Lokaliseerimisest räägitakse sageli kodulehe teksti, turundusteksti, reklaami, aga ka kasutusjuhendi tõlkimisega seoses.

 

Millal piisab tõlkimisest ja millal valida lokaliseerimine?

Lokaliseerida on vaja sel juhul, kui tõlgitav materjal vastab järgmisele kahele tingimusele.

  1. Materjalil on kindel otstarve. See tähendab, et materjali eesmärk on edastada infot, seda kasutatakse millegi tegemiseks vms.
  2. Materjal võetakse kasutusele kindlalt piiritletud sihtturul või sihtturgudel.

See tähendab, et tõlkides kodulehe lihtsalt inglise keelde, et see oleks kättesaadav kõigile inglise keelt kõnelevatele inimestele, ei pruugi olla vaja seda lokaliseerida. Tõlkides aga e-poe inglise keelde ja võimaldades teatud riikide inimestel väljaspool koduturgu seda kasutada, tuleb see lokaliseerida kõikide nende sihtturgude jaoks, kus seda kasutama hakatakse.

Kui tõlkida Eesti turul tegutseva ettevõtte eestikeelne koduleht vene keelde, et sellelt saaksid infot Eestis elavad vene emakeelega inimesed, ei ole tingimata tarvis kodulehte lokaliseerida. Kui venekeelse tõlke eesmärk on aga anda infot Venemaal elavatele inimestele, tuleb see ka Vene turu jaoks lokaliseerida.

 

Kuidas lokaliseerimine käib?

Lokaliseerimisel võib olla vaja muuta:

  • numbrite, kuupäeva ja kellaaja formaate;
  • rahaühikuid;
  • võrdlusühikuid ja jaotisi;
  • logo;
  • sümboleid, fonte, ikoone ja värve;
  • näiteid, fotosid ja graafikat, mida võidakse teises kultuuriruumis valesti mõista;
  • teksti sisu seoses sihtturul kehtivate nõuete või õigusaktidega;
  • ja palju muud …

Mida erinevam on sihtturg, seda rohkem on vaja ka lokaliseerimise käigus muuta. Mõnel puhul tuleb muuta terve kodulehe ülesehitust või toimimisloogikat. Näiteks kodulehte Jaapani turule lokaliseerides võib olla tarvis teha päris palju muudatusi, millest saab lähemalt lugeda meie postitusest, kus käsitleme kodulehe tõlkimist jaapani keelde.

 

Kuidas luua lihtsalt lokaliseeritavat kodulehte?

Kui tegemist on rahvusvahelise brändiga, tuleb lokaliseerimisvajadusega arvestada juba kodulehe loomisel, kuna see on mõeldud ka teistel turgudel kasutamiseks. Seda selleks, et lokaliseerimine käiks võimalikult lihtsalt ja kiiresti, sest muidu võib see osutuda keerulisemaks ja aeganõudvamaks kui algmaterjali koostamine. Järgnevalt mõned lihtsad lokaliseerimissoovitused disainerile ja arendajale.

  • Disaini ja arenda koduleht viisil, et lokaliseerimine oleks võimalik. Näiteks, kui koduleht tuleb lokaliseerida kõigi Euroopa turgude jaoks, kasuta fonte, mille versioonid on ladina tähestikule lisaks olemas ka kirillitsas ja kreeka tähestikus.
  • Püüa välja mõelda, milliseid võimalusi läheb vaja alles lokaliseerimisel, ja võta need juba nüüd kasutusele. Näiteks paremalt vasakule kirjutatava keele ja kirjavahemärkide tugi, kui koduleht tuleb hiljem lokaliseerida ka Araabia turu jaoks.
  • Lisa kood ka sihtturgude kultuuriliste eelistuste toetamiseks. Peale eespool loetletud aspektide (kuupäevad, rahaühikud jms) võib nende hulka kuuluda näiteks ka sihtturule kohandatud nime- või aadressiväljade kasutamine vormides jms.
  • Muuda lokaliseerimine kiireks ja mugavaks. Eralda kõik lokaliseeritavad elemendid lähtekoodist või sisust sel viisil, et neid saab lokaliseerimiseks eksportida-importida või valida olenevalt sihtturust.

Ingliskeelseid lisamaterjale lokaliseeritava kodulehe loomise kohta leiab siit.

 

Soovitused edukaks lokaliseerimiseks

  1. Kasuta tõlkebürood, kellel on kogemus turundusmaterjalide, kasutusjuhendite, reklaamide või kodulehtede tõlkimisel ja lokaliseerimisel just selle turu jaoks, millele soovid oma materjali lokaliseerida.
  2. Avalda lokaliseerimisteenust tõlkebüroolt tellides soovi, et tõlkijad ja toimetajad, kes lokaliseerimisprojektis osalevad, oleksid kasvanud või elaksid sihtturul. Näiteks isegi Eestis elavate vene emakeelega tõlkijate ja Venemaal elavate inimeste vene keel on veidi erinev.
  3. Telli tõlketeenus, milles sisaldub ka toimetamine. Sihtturule lokaliseeritud materjal peab olema kindlasti topeltkontrolli läbinud, sest vead võivad kalliks maksma minna. Lokaliseeritud materjal, millesse on andnud oma panuse mitu sihtturu professionaali, on aga selline, nagu oleks see sihtturul loodud – see mõjub usaldusväärselt ja täidab oma eesmärki.

 

Head lokaliseerimist!

Tõlkebüroo, kes on teile abiks ekspordi alustamisel

Tõlgime tekstid ja koostame võõrkeelsed infomaterjalid välisturule sisenemiseks.

Tõlkebüroo, kes jagab teiega oma teadmisi ja kogemusi

Toimetaja blogi kirjutavad meie pühendunud tõlkijad, sõnavõlurid ja toimetajad

Tõlkebüroo, kes annab endast parima

Head tõlked viivad teie äri uuele tasemele. Meie teame, kuidas.

Otsisime tõlkebürood, et enda e-pood soome keelde tõlkida ja sõelal oli päris mitu valikut. Valisime lõpuks Toimetaja tõlkebüroo ja võin öelda, et oleme siiani selle otsusega äärmiselt rahule jäänud. E-poe tõlge oli küllaltki mahukas, seega leidsime iga natukese aja tagant siit-sealt tekstijuppe, mida olime unustanud tõlkesse saata. Tänu Toimetaja tõlkebüroo vastutulelikkusele saime aga alati töö väga kiirelt tehtud ning kogu e-poe tõlkeprotsess sujus kiiremini, kui olime algselt osanud oodata...

Punktid.ee

Korraldame suurüritust Tallinn Truck Show ning selle raames tellisime Toimetajalt pressiteate koostamise, pressiteate toimetamise ja pressiteate levitamise teenuse ning mõned tõlked. Jäime absoluutselt Toimetaja tõlkebüroo professionaalse suhtumise, kiiruse ja töö efektiivsusega rahule. Meie pressiteadet kajastati tänu Toimetaja heale tööle põhimõtteliselt kõigis eesti- ja venekeelsetes meediaportaalides. Soovitame 100%!

Forest Steel

Täname teid väga koostöö eest! Siiani on kõik tõlketööd tehtud professionaalselt, tõlkijad on pädevad ning tõlgitud tekstid, mis on tehnilised ja rasked, on mõistetavad ja korrektsed. Tõlkijad töötavad kiiresti ja peavad tähtaegadest kinni, mis on meile väga oluline. Klienditeenindus on professionaalne ja usaldusväärne. Ka hinnad on konkurentsivõimelised. Oleme teenusega väga rahul ja loodame seda meeldivat koostööd jätkata.

Icopal

SAATKE MEILE PÄRING!

Lisage ka oma e-posti aadress ja failid ning saatke päring. Ootame.