Keelesuunad
Menüü

Kodulehe tõlkimine jaapani keelde

kodulehe-tõlkimine-jaapani-keelde-

Jaapani tarbijaturg on maailmas üks kirevamaid ja loomingulisemaid. Tehnoloogia-alase oskusteabe ja omapärase kultuuri poolest tuntud Jaapan on mitmes valdkonnas maailmas esirinnas. Jaapani ühiskonna ja keele eripärade tõttu on aga oluline enne seda, kui toote Jaapanis turule toote, oma strateegia läbi mõelda. Järgnevalt vaatame mõningaid tegureid, millega arvestada, kui soovite oma toodet jaapanlastele turustada.

Mida teada Jaapani kodulehtede kujundustrendide kohta?

Jaapanlased on tuntud oma peene maitse poolest ja seega peaksite kodulehte jaapani keelde tõlkides selle stiilile tähelepanu pöörama. Jaapani turule mõeldud kodulehtedel kasutatakse sageli järgmisi elemente:

Nimetatud elemendid sobivad küll üldisema põhimõttega, et veebilehtede kujundamisel tasuks eelistada lihtsust, kuid oluline on seejuures vältida algelisust. Ühtlasi käivad need kokku petlikult lihtsate, ent elegantsete kujundustega, mida Jaapani kunstiga seostame. Seega, kui koduleht näeb eurooplaste meelest hea välja, võib see sobida ka Jaapani inimeste maitsega.

Juhinduda saate käepärasest Jaapani veebidisaini galeriist, millesse on koondatud stiilseid Jaapani veebilehti. Nagu näha, ei erine need veebilehed stiili poolest märkimisväärselt Euroopa omadest (ja paljud neist kasutavad WordPressi).

Samas on ka palju Jaapani kodulehti, mille kujundus on väga kawaii (otsetõlkes „armas“) ja kus on kawaii tegelaskujud või maskotid, mis võivad inimestele väljastpoolt Jaapanit tunduda veidrate või isegi lapsikutena, nt https://mtg.softbankrobotics.com/:

kawaii japanese website

Kui teie veebilehel on kawaii kujundus (ja võimaluse korral ka kawaii tegelaskuju), tunneb Jaapani klient selliselt lehelt ostu tehes end kindlamalt ja seega mugavamalt. Arvestades aga seda, et selliselt kujundatud veebilehed väljaspool Jaapanit levinud ei ole ja mujal neid ei mõisteta, võib selliste stiilielementide kasutamine osutuda keerulisemaks, kui esmapilgul tundub. Siin on nimekiri veebilehtedest, mida peetakse kawaii‘ks: https://muuuuu.org/category/taglist/cawaii.

Kas veebilehe tõlkimisel tuleb tingimata kujundust muuta?

Kodulehe tõlkimisel võib olla vajalik kujundust muuta, kui algne veebileht Jaapani suundumustega ei sobitu. Paljudel Jaapani kodulehtedel ei kasutata erksaid värve ja eelistatakse pigem tagasihoidlikumaid pastelltoone. Reklaamides kasutatavad eredad ja kirkad värvid võivad tekitada Jaapani tarbijates tunde, et toode ei ole kvaliteetne.

Lisaks on oluline vältida jaapani kirjamärkide segamist hiina keele omadega, mis näevad kõrvaltvaatajatele küll sarnased välja, kuid mis Jaapanis otsekohe silma torkavad. Näiteks veebilehel https://anime.club/ on selgelt näha, et kasutatud on nii hiina kui jaapani kirjamärke.

Ehkki jaapani kirjasüsteem põhineb hiina kirjamärkidel, on need erinevad ja üht ei saa teisega asendada. Seetõttu märkab jaapani keelt kõnelev inimene otsekohe, kui jaapani kirjamärkide asemel kasutatakse hiina omi. Seda võiks võrrelda näiteks ingliskeelsel kodulehel kirillitsa kasutamisega.

kodulehe-tõlkimine-jaapani

Allikas: https://anime.club/

Ülaltoodud näites on kasutatud hiina, mitte jaapani kirjakuju. Nende segamine häiriks paljusid jaapanlasi ja teie koduleht kaotaks kahtlemata oma usaldusväärsuse.

Eelistatud fondid Jaapanis

On üks väga lihtne reegel, mida peaksite meeles pidama.

Paljudel jaapanlastel on kaasasündinud umbusk teiste riikide veebilehtede vastu!

Seega kui soovite, et teie koduleht tunduks jaapanlastele usaldusväärne, peaksite veenduma, et see ei näe välja nagu võõrkeelest tõlgitud veebileht, vaid leht, mille on algusest peale jaapanlased jaapanlaste jaoks loonud.

Üks lihtne viis seda teha on osta moekas jaapani font, mida keegi väljaspool Jaapanit ei tea ja mida te ei leia isegi Google’ist ilma jaapanikeelset otsingusõna kasutamata. Enamikul juhtudel piisab sellest kõigi kahtluste kõrvaldamiseks. Lisaks, isegi kui keegi avastab, et leht ei ole Jaapani päritolu, tekitab usaldust ka pelgalt usk, et asjasse olid kaasatud jaapanlased.

Näiteks kasutatakse sellel Jaapani kirjastuse kodulehel stiilset jaapani kirjagarnituuri nimega Utsukushi-Myojo, mis näeb välja täiesti erinev teistest tõlgitud lehtedel kasutatud kirjatüüpidest.

Kas märkate järgnevas näites erinevust? Utsukushi-Myojo näeb välja palju stiilsem ja silmapaistvam kui Microsofti lehel kasutatud font. Tüüpiline Microsofti kirjatüüp sobib sellistele veebilehtedele nagu Amazon, kus stiil ei ole eriti tipptasemel. Peaksite aga kaaluma populaarse originaalse jaapani fondi ostmist, kui see on mõeldud kodulehele, millega müüakse midagi lõbusat või laiahaardelist, ning kui see peaks jaapanlastes tekitama kindlustunnet, et teie veebileht on turvaline ostukoht.

 

Utsukushi-Myojo font

Utsukushi Myojo

Allikas: http://webfontfan.com/utsukushi/

 

Tavaline MSi kirjatüüp, mida kasutatakse Microsofti lehel

MS Japanese font

Allikas: https://www.microsoft.com/ja-jp

Rohkem ideid Jaapani fontide kohta leiate siit: http://webfontfan.com/utsukushi/.

Kas kodulehe mobiilisõbralikkus on Jaapanis oluline?

Nagu ka muudes paikades, külastatakse Jaapanis veebilehti peamiselt mobiiltelefonidega, see on eriti levinud nooremate inimeste seas. Jaapanis leidub harva veebilehti, mis mobiilis sirvimist ei toeta. Teisisõnu, kui lehel see funktsionaalsus puudub, võivad kliendid taas teenust ebausaldusväärseks pidada ja mõelda: „Ahaa, selle lehe omanikul pole isegi piisavalt raha, et seda mobiilisõbralikuks muuta!“

Kas on vaja kasutada Jaapanis asuva teenuseosutaja veebimajutust?

Domeen .com on Jaapani kodulehtedel väga levinud. Jaapani enda kõige usaldusväärsemad domeenid on .ne.jp, co.jp või lihtsalt .jp, kuid neid järelliiteid võivad kasutada üksnes Jaapani ettevõtted. Jaapanis õpetatakse IT-kirjaoskuse tundides, et peale domeeni .com on usaldusväärsed ka .net ja .org. Kahjuks on Euroopa Liidu domeen .eu peaaegu täiesti tundmatu ja seega ebausaldusväärne, mistõttu on soovitatav kasutada teisi Jaapani ühiskonnas juba tuntud domeene. Nagu eespool mainitud, on need probleemid domeeninimega siiski väikesed võrreldes sellega, kuidas muuta veebileht Jaapani publikule tõeliselt meelepäraseks.

Kuidas peaks Jaapani turul märksõnu valima?

Google’i märksõnade plaanija abil tehtav analüüs teile väga kasulik ei ole, kui võtta arvesse seda, et otsetõlge ei anna ilmselt selliseid vasteid, nagu teie soovite. Kuna kohalikud lauseehitused, trendid, nüansid ja kontekstid on niivõrd eripärased, kukub igasugune SEO strateegia, millesse ei kaasata kogenud emakeelekõnelejat, tõenäoliselt täielikult läbi. Samuti tasub märkida, et jaapani kirjakeeles kasutatakse tegelikult kolme eraldi kirjasüsteemi kombinatsiooni, muutes juba niigi keerulise probleemi ületamatuks, kui te abi ei otsi.

Milliseid veebiplatvormid on Jaapanis kõige populaarsemad ja kiiremad?

Nagu ülejäänud maailmas, on WordPress ja Wix Jaapanis tohutult populaarsed. Kohalikul tasandil on kuulsad platvormid Ameba Ownd ja Jimdo, millel on suur valik malle ja lihtne redigeerimine. Mõlemad pakuvad rakendust, millega saab veebilehte mobiiltelefoni kaudu redigeerida. Ka MovableType.net kogub üha enam populaarsust mobiilisõbralike veebilehtede loomise poolest. Jällegi tasub vaadata Jaapani veebilehtede galeriid, et näha, mida paljud Jaapani lehed kasutavad.

Millised otsingumootorid Jaapanis populaarsed on?

Jaapani kõige kuulsamad otsingumootorid on Yahoo.co.jp ja Google.com ning miljonid inimesed kasutavad neid iga päev. Laialt levinud Hiina otsingumootor Baidu on samuti üritanud Jaapani turule laieneda, kuid mitte väga edukalt. Baidu sisu optimeerimise reeglid on suures osas samadmis Google’il.

Millised on Jaapanis kõige tähtsamad veebiturunduskanalid?

Google Ads on Jaapanis populaarne, kuid viimasel ajal on suurenenud Twitteri esiletõstetud säutsude ja Instagrami reklaamide kasutus. Nagu mujalgi, on Amazon kasulik esimene samm uuele turule sisenemisel.

Milliseid sotsiaalmeedia platvorme Jaapanis kasutada?

Jaapani ettevõtetel on tõenäoliselt ametlik LINE’i ja Twitteri konto. Ettevõtted kasutavad LINE’i kontosid sageli toodete kohta teabe andmiseks, sooduskupongide jagamiseks ja selleks, et kliendid saaksid ettevõtetelt otse küsimusi küsida. Lisaks on Jaapanis ülimalt olulisel kohal Twitter, kus kasutajad ja suunamudijaid uusimaid trende kiirelt levitavad. Noorte seas kogub üha enam populaarsust Snapchati-taoline Hiina videote jagamise platvorm TikTok. Samas on tohutult populaarsel Hiina sõnumiteenusel WeChatil olnud samamoodi nagu Baidul turul raske kanda kinnitada.

Tasub silmas pidada, et väga tõhus viis ametliku LINE’i konto reklaamimiseks on jagada tasuta nn LINE’i kleebiseid, st emoji‘sid (kleebise allalaadimiseks peab klient LINE’is teie sõber olema). Veebilehelt https://agge.zespri-jp.com/saate aimu, kuivõrd populaarsed on need riigis, mis on tuntud pühendumuse poolest trendidele, millest väljastpoolt tulijad aru ei pruugi saada.

Järgnev link viib suurepäraselt lokaliseeritud Zespri Kiwifruiti kodulehele, mis sai kuulsaks LINE’i kleebiseid kasutanud naljakate reklaamidega: https://www.zespri-jp.com.

Line stickers

Allikas: https://app.dcm-gate.com/news/news-220642/.

Milline toon Jaapanis klientidega suhtlemisel valida?

Jaapanis on viisakus ja ametlikud rituaalid endiselt väga olulised. Seega eelistatakse toote müümisel südamlikkust väljendavat tooni, kuid samas tasuks vältida lipitsevat viisakust, muidu jätate ülearu ametliku või vanamoodsa mulje. Üldiselt peaks ettevõtte kodulehel kasutatav toon olema väga viisakas, kui soovite Jaapanis usaldust pälvida. Samas, kui toetuda ülaltoodud näitele, võib mõnikord pealetükkivam (kuid samas siiski viisakas) toon noorematele klientidele paremini meeldida ja suure tõenäosusega ei oleks tohutult populaarsust kogunud kiwi niivõrd palju tunnustust saanud, kui nad oleksid oma reklaamis pidanud kinni ametlikumatest tavadest.

Kodulehe tõlkimine jaapani keelde – mida vältida?

Nagu eespool mainisime, on Jaapani inimestele ÜLIMALT oluline, et teie koduleht ei jätaks andmepüügiga tegeleva lehe muljet. Sellise mulje võib jätta näiteks

  • kehv tõlge või masintõlge;
  • ainult ühe sama suuruse ja värviga fondi kasutamine;
  • halvasti kujundatud või maitsetu veebileht;
  • tundmatu või arusaamatu domeeninimi.

Vältige tsunamidele või tuumaenergiaga seotule viitamist, kuna need teemad on jaapanlaste jaoks arusaadavatel põhjustel delikaatsed.

Samuti pidage meeles, et numbreid neli ja üheksa peetakse õnnetust toovateks. Nelja võib jaapani keeles hääldada kui „yon“ või „shi“, kuid „shi“ kõlab samamoodi nagu surma tähistav sõna.

Üheksat hääldatakse jaapani keeles „kyu“ või „ku“, ent viimane neist kõlab samamoodi nagu kannatustele viitav sõna. Sel põhjusel puudub näiteks mõnes Jaapani hotellis neljas või üheksas korrus. Arvestades kohaliku kultuuriga seotud proovikivisid ja seda, et teksti otse jaapani keelde tõlkida on sõna otseses mõttes võimatu, on üldiselt parem kasutada asjatundlikku tõlkijat, kes on võimeline sisu kontekstile vastavaks kohandama.

Ühtlasi kasutatakse jaapani keeles omaette kirjavahemärkide reegleid, millest kõige silmapaistvam erinevus inglise keelega on see, et jaapanlased ei kasuta üldiselt kirjalikes lausetes tühikuid. Kuna jaapani sõnad koosnevad sageli rohkem kui ühest sümbolist, tekib seetõttu mõnikord probleem, et rida vahetub sõna keskelt (seda ei juhtu inglise keeles kunagi, kuna enamikul veebisüsteemidel on reavahetuse reegel, milles kasutatakse automaatseks reavahetuseks tühikuid). Seetõttu võib kodulehe välimus jaapani klientidele väga kohmakas tunduda.

WordPressis on kasulik käsklus „word-break: keep-all“, mis toimib ka jaapanikeelsete lausete puhul. Kui te aga WordPressi ei kasuta, tasuks lasta mõnel jaapanlasel koduleht üle vaadata veendumaks, et teie süsteem korralikult töötab.

Näiteks oletame, et teatud veebilehe tekstikast nägi välja selline:

Japanese word break 1

Siin töötab automaatne reavahetussüsteem õigesti ja kui lause piirini jõuab, tuvastatakse rea lõpule eelnenud viimane tühik (praegusel juhul tuvastatakse tühik sõnade „an“ ja „apple“ vahel) ja sisestatakse sinna reavahetus, et lause tekstikastist sellisel viisil välja ei ulatuks:

Japanese word break 2

Sedasorti automaatne reavahetussüsteem on levinud ladina tähestikku kasutatavate keelte puhul (Microsoft Word kasutab sama reeglit).

Kahjuks ei tööta see süsteem hästi jaapanikeelsete lausete puhul, kuna näiteks lause „Ma tahan süüa õuna“ näeks välja selline:

私はリンゴを食べたいです

Nagu näha, ei ole sõnade vahel ühtegi tühikut.

Järelikult see reavahetussüsteem jaapani keeles ei tööta ja on vaja mõnda muud süsteemi.

Millised on populaarseimad Põhja-Euroopa brändid Jaapanis?

Royal Copenhagen on suurepärane näide selle kohta, kuidas jaapanlastele tooteid turustada. Selle veatu lokaliseerimine sisaldab paljusid eespool mainitud aspekte, sealhulgas kirjatüübi disaini, välimust ja kvaliteetset tõlget.

Japanese website adaptation

Seevastu Flying Tigeri koduleht on Jaapanis laialdaselt tuntud keelevigade poolest ning selle tõlke kvaliteet meenutab 1980ndatel Euroopas levinud sageli tahtmatult hirmnaljakaid Jaapani videomängude tõlkeid.

See on üllatav, kuna Flying Tiger on Jaapanis populaarne tootemark, ometi teeb selle veebileht kohalikele palju nalja.

Mistranslated Japanese

Millised rakendused on praegu Jaapanis populaarsed?

Nagu mujalgi koguvad Jaapanis tuntust plokiahelad ja sularahavabad tehingud, kuid nende ülevõtmine kulgeb aeglaselt. Sularahavabade maksete pakkujad nagu LINE Pay, PayPay ja Rakuten Pay reklaamivad nüüd oma teenuseid televisioonis. Lisaks soovib Jaapani valitsus sularahavabasid makseid kasutusele võtta eelseisvateks 2020. aasta Tokyo olümpiamängudeks. Plokiahelat ja krüptovaluutasid nähakse aga endiselt millenagi, mis on mõeldud vaid „asjatundjate“ ja mitte üldsuse jaoks.

Lisaks väärib mainimist, et paljud Jaapani poed ei aktsepteeri ikka veel krediitkaarte. See muudab mõistagi Internetimaksed võimatuks ja tuleb esmalt ära lahendada, enne kui krüptovaluutade peale üldse mõtlemagi saab hakata.

Kui oluline on kodulehe lokaliseerimine Jaapani turu jaoks?

Kokkuvõttes tuleks enne seda, kui hakkate oma kodulehte jaapani keelde tõlkima, soovitud eesmärgid läbi mõelda ja neid eesmärke ka tõlkebürooga jagada. See võimaldab neil teie kodulehe sisu konkreetsele kultuurile ja keskkonnale õigesti kohandada.

Järelikult ei tähenda tõlkimine üksnes sõnadele teises keeles vastete leidmist ning tegu on oluliselt nüansirikkama ja kontekstispetsiifilisema protsessiga. Kvaliteetne sisu, mis on tõlgitud nii konteksti kui ka kohalikke eripärasid arvestades, on hädavajalik, kui soovite tungida keerukatele, kuid sageli ülimalt tulusatele välisturgudele. See hõlmab tähelepanu pööramist sihtrühma kohalikele eripäradele ja kultuuritavadele.

Seevastu halvasti tõlgitud materjal, milles puudub arusaam vastavast kultuurist, võib parimal juhul kohalikes kahtlust äratada ja nad naeravad teie lehe välja, halvimal juhul võib see aga lausa otsest vaenu õhutada. Hea tõlge kestab terve elu ja seda tasuks tõlkebüroo valimisel silmas pidada.

Tõlkebüroo, kes on teile abiks ekspordi alustamisel

Tõlgime tekstid ja koostame võõrkeelsed infomaterjalid välisturule sisenemiseks.

Tõlkebüroo, kes jagab teiega oma teadmisi ja kogemusi

Toimetaja blogi kirjutavad meie pühendunud tõlkijad, sõnavõlurid ja toimetajad

Tõlkebüroo, kes annab endast parima

Head tõlked viivad teie äri uuele tasemele. Meie teame, kuidas.

Otsisime tõlkebürood, et enda e-pood soome keelde tõlkida ja sõelal oli päris mitu valikut. Valisime lõpuks Toimetaja tõlkebüroo ja võin öelda, et oleme siiani selle otsusega äärmiselt rahule jäänud. E-poe tõlge oli küllaltki mahukas, seega leidsime iga natukese aja tagant siit-sealt tekstijuppe, mida olime unustanud tõlkesse saata. Tänu Toimetaja tõlkebüroo vastutulelikkusele saime aga alati töö väga kiirelt tehtud ning kogu e-poe tõlkeprotsess sujus kiiremini, kui olime algselt osanud oodata...

Punktid.ee

Korraldame suurüritust Tallinn Truck Show ning selle raames tellisime Toimetajalt pressiteate koostamise, pressiteate toimetamise ja pressiteate levitamise teenuse ning mõned tõlked. Jäime absoluutselt Toimetaja tõlkebüroo professionaalse suhtumise, kiiruse ja töö efektiivsusega rahule. Meie pressiteadet kajastati tänu Toimetaja heale tööle põhimõtteliselt kõigis eesti- ja venekeelsetes meediaportaalides. Soovitame 100%!

Forest Steel

Täname teid väga koostöö eest! Siiani on kõik tõlketööd tehtud professionaalselt, tõlkijad on pädevad ning tõlgitud tekstid, mis on tehnilised ja rasked, on mõistetavad ja korrektsed. Tõlkijad töötavad kiiresti ja peavad tähtaegadest kinni, mis on meile väga oluline. Klienditeenindus on professionaalne ja usaldusväärne. Ka hinnad on konkurentsivõimelised. Oleme teenusega väga rahul ja loodame seda meeldivat koostööd jätkata.

Icopal

Saatke päring!

Lisage failid ja oma e-posti aadress ning saatke meile kindlasti päring. Ootame.