Kodulehe tõlkimine jaapani keelde

Jaapani turg on maailmas üks mitmekesisemaid ja loomingulisemaid. Tehnoloogia-alase oskusteabe ja omapärase kultuuri poolest tuntud Jaapan on mitmes valdkonnas maailmas esirinnas. Jaapani ühiskonna ja keele eripärade tõttu on aga oluline oma veebistrateegia enne turule sisenemist hoolikalt läbi mõelda.

kodulehe-tõlkimine-jaapani-keelde-

Millised on Jaapani kodulehtede kujundustrendid?

Jaapanlased on tuntud oma ilumeele poolest. Seega peaksite kodulehte jaapani keelde tõlkides selle kujundusele kindlasti tähelepanu pöörama.

Jaapani kodulehtedel kasutatakse sageli järgmisi elemente:

Need elemendid sobivad üldise põhimõttega, et kodulehtede kujundamisel tasuks eelistada lihtsust ja selgust. Ühtlasi käivad need kokku Jaapani minimalistliku esteetikaga.

Lisaks sellele on Jaapanis palju kodulehti, mille kujundus on kawaii (otsetõlkes „nunnu“). Sellistel kodulehtedel kasutatakse armsaid tegelaskujusid või maskotte, nt https://mtg.softbankrobotics.com/

kawaii japanese website

Kawaii kujunduse või kawaii tegelaskujuga veebipoes osteldes tunneb Jaapani klient end koduselt ja kindlalt.

Kas kodulehe tõlkimisel tuleb ka veebisaidi kujundust muuta?

Kujundust tuleb muuta siis, kui teie algne sait Jaapani trendidega ei sobitu. Näiteks veebireklaamides kasutatavad kirkad värvid võivad tekitada Jaapani tarbijates tunde, et toode ei ole kvaliteetne.

Lisaks tuleks vältida jaapani kirjamärkide segamist hiina keele omadega. Näiteks kodulehel https://anime.club/ on kasutatud nii hiina kui ka jaapani kirjamärke. Ehkki jaapani keele kirjasüsteem põhineb hiina kirjamärkidel, on need erinevad ja jaapanlane märkab otsekohe, kui jaapani kirjamärkide asemel kasutatakse hiina omi. Seda võiks võrrelda näiteks ingliskeelsel kodulehel kirillitsa kasutamisega. Samas inglise keele ja jaapani kirjamärkide segamine on Jaapani disainis väga levinud.

kodulehe-tõlkimine-jaapani

Allikas: https://anime.club/

Eelistatud fondid

On üks väga lihtne reegel, mida peaksite meeles pidama.

Paljudel jaapanlastel on kaasasündinud umbusk teiste riikide kodulehtede vastu!

Kui soovite, et teie koduleht tunduks jaapanlastele usaldusväärne, siis on ülioluline, et see ei näeks välja nagu tõlge.

Üks lihtne viis seda teha on osta originaalne jaapani font, mida keegi väljaspool Jaapanit ei tea.  See võiks olla selline, mida te ei leia isegi Google’ist ilma jaapanikeelset otsingusõna kasutamata.

Hea näitena võib tuua selle Jaapani kirjastuse kodulehe,  kus kasutatakse jaapani kirjagarnituuri nimega Utsukushi-Myojo. See näeb välja täiesti erinev tõlgitud lehtedel kasutatud kirjatüüpidest.

Utsukushi-Myojo on ka palju väljapeetum kui näiteks Microsofti lehel kasutatud font. Microsofti kodulehel kasutatud kirjatüüp sobib jällegi sellistele saitidele nagu Amazon, kus stiil ei ole eriti oluline.

Utsukushi-Myojo font

Utsukushi Myojo

Allikas: http://webfontfan.com/utsukushi/

 

Tavaline MSi kirjatüüp, mida kasutatakse Microsofti lehel

MS Japanese font

Allikas: https://www.microsoft.com/ja-jp

Rohkem ideid Jaapani fontide kohta leiate siit: http://webfontfan.com/utsukushi/.

Kas kodulehe mobiilisõbralikkus on Jaapanis oluline?

Jaapanlased veedavad palju aega nutitelefonis surfates ja enamik Jaapani kodulehti on mobiilisõbralikud. Kui lehel see funktsionaalsus puudub, võivad kliendid taas teenust ebausaldusväärseks pidada ja mõelda: „Ahaa, selle lehe omanikul pole isegi piisavalt raha, et seda mobiilisõbralikuks muuta!“

Mis teenuseosutaja veebimajutust kasutada?

Jaapani enda domeenid on .ne.jp, co.jp või lihtsalt .jp, kuid neid võivad kasutada üksnes Jaapani ettevõtted. Lisaks Jaapani domeenidele peetakse usaldusväärseks ka domeene .com, .net ja .org. Seevastu Euroopa Liidu domeen .eu on jaapanlastele võõras. Seetõttu soovitame kasutada teisi Jaapani ühiskonnas juba tuntud domeene.

Kuidas valida märksõnu?

Jaapani keele lauseehitus ning kohalikud trendid on niivõrd teistsugused, et igasugune SEO strateegia, millesse ei kaasata emakeelekõnelejat, kukub tõenäoliselt täielikult läbi. Otsetõlge ei anna sageli soovitud tulemust.
Samuti tasub märkida, et jaapani kirjakeeles kasutatakse tegelikult kolme eraldi kirjasüsteemi kombinatsiooni. See teeb selle juba niigi raske ülesande veelgi keerulisemaks

Milliseid veebiplatvormid on Jaapanis kõige populaarsemad?

Nagu ülejäänud maailmas, on ka Jaapanis väga populaarsed veebiplatvormid  WordPress ja Wix. Samuti kasutatakse palju platvorme Ameba Ownd ja Jimdo, millel on suur valik malle. Mõlemad pakuvad ka rakendust, millega saab kodulehte mobiiltelefoniga redigeerida. Lisaks sellele kogub üha enam populaarsust MovableType.net.
Kindlasti on mõistlik tutvuda
Jaapani kodulehtede galeriiga, et näha, mida teistel Jaapani kodulehtedel kasutatakse.

Millised otsingumootorid on Jaapanis populaarsed?

Jaapani kõige enam kasutatud otsingumootorid on Yahoo.co.jp ja Google.com. Hiina otsingumootori Baidu Jaapani turule laienemine ei ole olnud eriti edukas.

Milliseid veebiturunduskanaleid kasutada?

Ka Jaapanis on kõige populaarsem turunduskanal Google Ads. Viimasel ajal on suurenenud ka Twitteri esiletõstetud säutsude ja Instagrami reklaamide kasutamine. Nagu mujalgi, on Amazon kasulik esimene samm uuele turule sisenemisel.

Milliseid sotsiaalmeedia platvorme kasutada?

Igal Jaapani ettevõttel on tõenäoliselt LINE’i ja Twitteri konto. LINE’i kontosid kasutatakse enamasti toodete kohta teabe andmiseks, sooduskupongide jagamiseks ja selleks, et kliendid saaksid ettevõttega otse suhelda. Noorte seas kogub üha enam populaarsust Snapchati-taoline Hiina videote jagamise platvorm TikTok

Väga tõhus viis ametliku LINE’i konto reklaamimiseks on jagada tasuta LINE’i kleebiseid, st emoji‘sid (kleebise allalaadimiseks peab klient LINE’is teie sõber olema). 

Järgnev link viib suurepäraselt lokaliseeritud Zespri Kiwifruiti kodulehele, mis sai kuulsaks LINE’i kleebiseid kasutanud naljakate reklaamidega: https://www.zespri-jp.com.

Line stickers

Allikas: https://app.dcm-gate.com/news/news-220642/.

Millises toonis Jaapani kliendiga suhelda?

Üldiselt peaks ettevõtte kodulehel kasutatav toon olema siiski väga viisakas, kuna Jaapanis on aupaklikkus ja ametlikud rituaalid jätkuvalt väga olulised. Samas tasuks vältida lipitsevat viisakust. Nii jätate ülearu ametliku või vanamoodsa mulje.

Toetudes aga ülaltoodud Kiwifruiti näitele, võib vahel noorematele klientidele meeldida ka pealetükkivam lähenemine. Suure tõenäosusega ei oleks ülipopulaarne kiwi nii palju tunnustust saanud, kui nad oleksid oma reklaamis pidanud kinni traditsioonilisest suhtlusest.

 

Mida vältida?

Arvestades kohaliku kultuuriga seotud tundlikke küsimusi ja seda, et teksti otse jaapani keelde tõlkida on võimatu, on oluline, et teie kodulehe tõlgiks kogenud tõlkija, kes on võimeline sisu kontekstile vastavaks kohandama. Nagu eespool mainisime, on jaapanlastele ülioluline, et koduleht ei jätaks ebausaldusväärset muljet.

Sellise mulje võib jätta näiteks

  • kehv tõlge või masintõlge;
  • ainult ühe sama suuruse ja värviga fondi kasutamine;
  • halvasti kujundatud ja maitsetu koduleht;
  • tundmatu või arusaamatu domeeninimi.

Tabuteemad

Vältige tsunamide või tuumaenergiaga seotud teemasid.

Numbreid neli ja üheksa peetakse õnnetust toovateks. Nelja võib jaapani keeles hääldada kui „yon“ või „shi“, kuid „shi“ kõlab samamoodi nagu surma tähistav sõna. Üheksat hääldatakse jaapani keeles „kyu“ või „ku“, ent viimane neist kõlab samamoodi nagu kannatustele viitav sõna. Sel põhjusel puudub näiteks mõnes Jaapani hotellis neljas või üheksas korrus.

 

Reavahetusprobleemid ja tühikud

Lisaks sellele kasutatakse jaapani keeles omaette kirjavahemärkide reegleid, millest kõige silmapaistvam erinevus inglise keelega on see, et jaapanlased ei kasuta üldiselt tühikuid. Kuna jaapani sõnad koosnevad sageli rohkem kui ühest sümbolist, tekib seetõttu mõnikord probleem, et rida vahetub sõna keskelt. Inglise keeles ei juhtu seda kunagi, kuna enamikul veebisüsteemidel on reavahetuse reegel, milles kasutatakse automaatseks reavahetuseks tühikuid.

WordPressis on kasulik käsklus „word-break: keep-all“, mis toimib ka jaapanikeelsete lausete puhul. Kui te aga WordPressi ei kasuta, laske mõnel jaapanlasel koduleht üle vaadata.

Näiteks oletame, et teatud veebilehe tekstikast nägi välja selline:

Japanese word break 1

Siin töötab automaatne reavahetussüsteem õigesti ja kui lause piirini jõuab, tuvastatakse rea lõpule eelnenud viimane tühik (praegusel juhul tuvastatakse tühik sõnade „an“ ja „apple“ vahel) ja sisestatakse sinna reavahetus, et lause tekstikastist sellisel viisil välja ei ulatuks:

Japanese word break 2

Sedasorti automaatne reavahetussüsteem on levinud ladina tähestikku kasutatavate keelte puhul (Microsoft Word kasutab sama reeglit).

Kahjuks ei tööta see süsteem hästi jaapanikeelsete lausete puhul, kuna näiteks lause „Ma tahan süüa õuna“ näeks välja selline:

私はリンゴを食べたいです

Nagu näha, ei ole sõnade vahel ühtegi tühikut.

Järelikult see reavahetussüsteem jaapani keeles ei tööta ja on vaja mõnda muud süsteemi.

Millised on populaarsed Põhja-Euroopa brändid Jaapanis?

Royal Copenhagen on suurepärane näide selle kohta, kuidas jaapanlastele tooteid turustada. Selle veatu lokaliseerimine sisaldab paljusid eespool mainitud aspekte, sealhulgas kirjatüübi disaini, välimust ja kvaliteetset tõlget.

Japanese website adaptation

Seevastu Flying Tigeri koduleht on Jaapanis tuntud keelevigade poolest ning selle tõlke kvaliteet meenutab 1980ndatel Euroopas levinud sageli tahtmatult naljakaid Jaapani videomängude tõlkeid.

Millised rakendused on Jaapanis populaarsed?

Nagu mujalgi koguvad Jaapanis tuntust plokiahelad ja sularahavabad tehingud. Sularahavabade maksete pakkujad nagu LINE Pay, PayPay ja Rakuten Pay reklaamivad nüüd oma teenuseid televisioonis. Lisaks soovib Jaapani valitsus sularahavabasid makseid kasutusele võtta eelseisvateks 2020. aasta Tokyo olümpiamängudeks. Plokiahelat ja krüptovaluutasid nähakse aga endiselt millegina, mis on mõeldud vaid „asjatundjate“ ja mitte üldsuse jaoks.

Kui oluline on kodulehe lokaliseerimine Jaapani turu jaoks?

Enne, kui hakkate oma kodulehte jaapani keelde tõlkima, tuleks soovitud eesmärgid läbi mõelda ja neid eesmärke ka tõlkebürooga jagada. See võimaldab neil teie kodulehe sisu Jaapani kultuurile ja keskkonnale õigesti kohandada.

Tõlkimine ei ole üksnes sõnadele teises keeles vastete leidmist. Tegu on oluliselt nüansirikkama ja kontekstispetsiifilisema protsessiga. Konteksti ja kohalikke eripäradega arvestav sisu on hädavajalik.

Hea tõlge on investeering ja seda tasuks ka tõlkebüroo valimisel silmas pidada.

SAADA MEILE PÄRING!

Lisa ka oma e-posti aadress ja failid ning saada päring. Ootame.

    Aitame sul välisturule siseneda

    Tõlgime tekstid ja koostame võõrkeelsed infomaterjalid välisturule sisenemiseks.

    Usalda oma tõlge meie kätesse. Tõlgime kiiresti ja täpselt.

    Mõned Toimetaja tõlkebüroo kliendid

    Baltika tallinn
    Bolt tallinn
    CGI_Tallinn
    Eesti_Energia_tallinn
    Töötukassa valge
    elektrilevi Tallinn
    maakohus
    KPMG tallinnas
    Maxima tallinn
    merko Tallinnas
    Regionaalhaigla_logo_Põhja-Eesti
    Tallinna tehnikaülikool
    nordecon tallinnas
    rahva raamat tallinnas
    tradehouse tallinnas
    Uusmaa kinnisvara tallinnas
    varrak tallinnas

    SAADA MEILE PÄRING!

    Lisa ka oma e-posti aadress ja failid ning saada päring. Ootame.