Keelesuunad
Menüü

Kodulehe tõlkimine korea keelde

kodulehe tõlkimine korea

Kodulehe tõlkimine korea keelde võib olla keeruline ja mõnikord ka hirmutav ülesanne. Korea keele eripärad, nagu näiteks viisakustiitlite kasutamine või erinevad verbivormid sotsiaalsete suhete väljendamiseks, muudavad tõlkimise lääne keeltest üsna keeruliseks.

Lisaks on Korea veebilehtede keskkond üsna palju erinev sellest, milline see on läänemaailmas. See puudutab nii veebisaidi kujundust kui ka seda, kuidas korealased sotsiaalmeediat ja otsimootoreid kasutavad.

Korealased on ka suured veebipoodide ja üldse e-kaubanduse kasutajad ning eelistavad sageli tavapärase ostlemise asemel tellida toote veebist, kust ostavad regulaarselt nii kodumaiseid kui ka lääneriikide tooteid (eriti riideid). Niisiis oleks väga kasulik, kui igal Korea tarbijatele mõeldud veebisaidil oleks ka veebipood.

Korea kodulehtede kujunduse peamised suundumused


Olles harjunud Euroopa või Põhja-Ameerika veebikujundusega, võivad Korea veebilehed tunduda täiskuhjatud ja tekstirohked. Korea veebilehed on arenenud lääne mõjudest üsna sõltumatult, sestap on neil oma stiil ning kasutajate ootused neile. Üldiselt kalduvad korealased vaatama veebilehte kui tervikut ja hindavad pigem selle üldist muljet, mitte niivõrd üksikute osade kujundust.

kodulehe tõlkimine korea keelde

Kuigi läänelikus veebikujunduses on teatud mahus tühi ruum soovitatav, siis Korea saitidel on seda palju vähem. Vaadake seda suurt virvarri populaarsete Korea veebipoodide http://gmarket.co.kr/ ja http://www.auction.co.kr/ lehtedel. Muidugi on erandeid, näiteks blogimisplatvorm https://tistory.com/, mille esteetiline vorm on palju õhulisem ja värvilisem.

Üldiselt kalduvad Korea veebilehed toretsevaid või liiga intensiivseid värve vältima. Tava, et hüperlingid on sinised, võib mõnikord kehtida ka Korea veebilehtede puhul, kuid see ei ole kindel reegel. Lisaks tuleks teatud teksti puhul vältida punast värvi: eriti nimede puhul, sest endiselt püsib ammune ebausk, et nimesid ei tohi punasega kirjutada. Siiski, on mõned erandid. Näiteks Ameerika tootemargi Costco logol on selle nimi punane ning see on muutmatul kujul kasutusel ka nende arvukates Korea asukohtades.

Populaarsed veebisaidi kirjatüübid Koreas

Korea keelel on oma tähestik hangeul, mis on ladina tähestikust üsna erinev. Selle kirjamärgid kirjutatakse vasakult paremale ja rühmitatakse kahe või kolme kaupa plokkidesse. Varem kirjutati korea keeles ka vertikaalselt, kuid nüüd on see väga haruldane ja kasutusel ainult stiilivõttena. Kuna hangeul on ladina tähestikust nii erinev, siis kehtivad ka kirjatüüpidele (e fontidele) teistsugused reeglid. Näiteks oleks peaaegu võimatu panna korea kirja kursiivi. Professionaalsed kirjatüübid on Han Serif ja Nanum Gothic ning ka Nanum Barun Gothic. Seevastu kirjatüüpi 나눔손글씨펜 peetakse sageli fondi Comic Sans Korea versiooniks ja seda tuleks vältida.

Foto: www.freekoreanfont.com

koreas populaarsed fondid

Mobiilisõbralik veebileht on Koreas hädavajalik

Stereotüüp mobiili külge liimitud korealastest põhineb suuresti tegelikkusel. Enamasti on telefon korealastele peamine interneti kasutamise vahend ja kuna nad kasutavad telefone nii intensiivselt, kannavad paljud telefoni varuakut kaasas. Lõuna-Koreas on tavaline, et telefoniga makstakse arveid, osteldakse, korraldatakse transporti ning kasutatakse sotsiaalmeediat. Seega, kui soovite olla Korea tarbijatele kättesaadav, on atraktiivne ja toimiv mobiilileht ülioluline.

Populaarseimad domeenid Koreas

Ligipääs välismaistele veebilehtedele on Koreas üsna vaba. Ainsad olulisemad veebiteenuste piirangud Lõuna-Koreas kehtivad pornograafia- ja uimastiteemalistele saitidele. Tänu sellele vabadusele pääseda ligi välismaistele saitidele ei tohiks domeeni valik Korea tarbijate seisukohast olulist rolli mängida. Tegelikult kasutavad paljud suuremad Korea veebisaidid ka ise kodumaise .ko asemel domeeni .com.

Korea SEO eripärad

Väärib märkimist, et Korea suuremad otsimootorid jagavad blogisid kasutavad saidid ja veebilehed rangelt eri kategooriatesse. Konkreetsemalt öeldes: otsimootor Naver eelistab blogisid ja toob need otsitulemustes välja enne veebilehti. Seepärast oleks kasulik tagada, et teie sait liigitataks blogiks.

Nagu ka otsimootorite puhul, eelistavad korealased üldiselt blogimisel kasutada kodumaiseid veebisaite lääne omade asemel. Näiteks sellised saidid nagu WordPress ja Magento ei ole Lõuna-Koreas väga tuntud, sest seal domineerivad Korea saidid, nagu Tistory ja NaverBlog. Nagu enamikul Korea veebisaitidel, on igal blogimisplatvormil peaaegu kindlasti olemas vähemalt mobiiliversioon, kui mitte oma rakendus.

Naver on populaarseim otsimootor Koreas

Vastupidi üleilmsele trendile ei ole riikidevaheline otsimootorihiiglane Google Lõuna-Koreas suurt haaret saavutanud. Selle asemel eelistab enamik korealasi kasutada kodumaiseid saite, populaarseim neist on Naver (네이버). 2019. aasta seisuga töötleb Naver umbes 3/4 Lõuna-Korea veebiotsingutest ja on riigis enamiku veebibrauserite vaikeleht. Ülejäänud veebiotsinguteks kasutatakse peamiselt Google’it ja Korea saiti Daum.

 

Kuigi otsimootoritele optimeerimine (SEO) on muutunud oluliseks, et saada liiklust Google’is või Bingis, siis Naveri otsimootor kasutab täiesti teistsuguseid algoritme, mis põhinevad ladina tähestiku asemel pigem korea tähestikul. Võib isegi öelda, et Naver pole niivõrd otsimootor, vaid pigem kogukonnaplatvorm, mistõttu eelistab selle otsimootor Naveri platvorme (nt Naver Blog, Naver Cafe) kasutavaid saite. Seega, investeerimata Naveri-põhiste saitide kasutamisse, ei ole SEO Koreas sama võimalik ega oluline kui läänemaailmas.

Korealased on sotsiaalmeedias hästi esindatud

Lõuna-Korea aktiivsete sotsiaalmeedia kasutajate arv on üks maailma suurimaid – see on pidevalt maailma esimese viie hulgas. Kuid Korea sotsiaalmeediakeskkond on arenenud väljaspool selliseid läänemaailma hiiglasi nagu Facebook, Google ja Twitter ning seal kasutatakse erinevaid kodumaiseid rakendusi.

Ülekaalukalt suurim Korea sotsiaalmeediarakendus on KakaoTalk: WhatsAppiga sarnanev, kuid rohkemate funktsioonidega sõnumsideteenus.

 

 

Selle palju rohkem sotsiaalmeediale keskendunud sidusrakendus on KakaoStory, mida paljud korealased eelistavad, sest see on privaatsem ja vähem avalik kui Facebook, pidades viimast oma privaatsuse suhtes üsna pealetükkivaks.

Seega on palju tõenäolisem, et Korea ettevõttel on konto pigem KakaoStorys kui Facebookis või WeChatis. Samas, Instagram on astunud suuri samme Korea turule sisenemiseks.

Kodulehe tõlkimisel korea keelde on väga olulised teksti toon ja viisakustiitlid

Korea keeles on mitmekesine kõneleja ja publiku vaheliste sotsiaalsete suhete väljendamise süsteem, millele sageli viidatakse kui viisakustiitlitele. Pöördumisviisid sõltuvad kõnelejate suhtelisest vanusest ja sotsiaalsest positsioonist. Tegelikult on neutraalse „sotsiaalse“ tooniga suhelda võimatu, sest sotsiaalsed suhted väljenduvad ka verbivormide kaudu. Kuigi seda võib olla keeruline mõista, on see korea keeles väga oluline, sest vale viisakustiitli kasutamine võib mõjuda solvanguna.

 

 

Kahjuks ei ole olemas üheseid ja kindlaid reegleid selle kohta, millist viisakuse astet reklaamis kasutada, kuna see sõltub sellest, mida reklaamitakse. Näiteks tuleks hambapastareklaamides kasutada pisut vabamat tooni, samas kui kindlustust reklaamides peaks see olema pigem ametlikum. Kuigi Korea reklaamide toon on muutumas vabamaks, on tooni ja viisakustiitlite valimiseks kõige parem tutvuda sarnaste toodete reklaamidega.

Ohud, mida vältida veebisaidi tõlkimisel korea keelde

 Enamik Korea kultuuri tabusid puudutab tavasid või sotsiaalset käitumist, nii et tõlkijad ei pea liiga palju muretsema. Korealased suhtuvad negatiivselt ilmselge seksuaalsuse ja igasuguste narkootikumide mainimisse, kuid ilmselt pole see probleem. Kuid et korealased pole enamasti nii otsekohesed kui lääne inimesed, siis liiga ilmsed või otsesed kirjeldused võivad olla solvavad.

Teadma peaks ka ühest tüpograafilisest ebausust – punase värvi kasutamisest. Korealastele on inimese nime kirjutamine punasega laialt levinud tabu. Niisiis, punasega ei tohiks kirjutada ühtegi nime, eriti mitte tootenime.

 

Samuti väärib märkimist, et Lõuna-Korea ja Jaapani vahel valitseb pidev rivaalitsemine ja vaenulikkus, mille põhjuseks on varasem Jaapani okupatsioon poolsaarel. Seda silmas pidades on kõige parem üldse vältida kõiki viiteid Jaapanile või võrdlusi sellega. Kahe riigi vahel on ka mitu pikaajalist geograafilist vaidlust:  näiteks kestvad vaidlused Korea saarestiku, mida tuntakse korea keeles Dodko nime all (ingliskeelne nimetus Liancourt Rocks), kuuluvuse ja Jaapani mere nime üle, mida korealased nimetavad Idamereks. Seega, kui teie veebisaidil on Lõuna-Korea kaarte, siis veenduge, et neil oleks nimed Idameri ja Dodko ning tähistatud oleks Korea suveräänsed õigused saarestikule.

Teisest küljest, tänapäevases korea keeles on rohkesti laias valikus inglise laensõnu – alates tehnilistest kuni igapäevasteni. Kui teie tootenimi on ingliskeelne (või mõnes muus läänemaailma keeles), siis ärge arvake, et peaksite seda tõlkima või koguni kirjutama hangeulis. Originaalilähedasena säilitatud tootenimi võib mõnikord Korea tarbijatele olla märk heast kvaliteedist.

kodulehe tolkimine korea keelde

Numbritega seotud ebausk Koreas

Nagu Jaapanis ja Hiinas, peetakse number nelja õnnetuks ka Koreas. Number nelja kartus (tetrafoobia) tuleneb tegelikult nende keelte sarnasest lingvistilisest veidrusest: sõnad „neli“ ja „surm“ häälduvad korea keeles samamoodi (sah). See kartus on nähtav enamikus Korea hoonetes, kus ei ole neljandat korrust ja liftide nuppudel on sageli tähised 1, 2, 3, F, 5 või puudub neljanda korruse tähis üldse, eriti haiglates. Niisiis, 4. aprill on enamiku korealaste arvates erakordselt õnnetu päev.

 

See number nelja kartus leeveneb, kui sellega kaasnevad teised numbrid, ja võimendub, kui numbrit neli esineb mitu korda. Näiteks ei pruugi korteritel olla numbrit 404 ja Lõuna-Korea riikliku raudteeteenistuse rongipargis pole mudelit numbriga 4444. Siiski, üksainus neli koos teiste numbritega, näiteks 401, kartust ei tekita.

Populaarseimad rakendused Koreas

Kui varem eelistasid korealased rohkem kodumaised rakendusi, siis nüüd on lääne programmid alustamas sissetungi. KakaoTalk on endiselt enim kasutatav rakendus sõnumite saatmiseks. Sotsiaalmeedia kasutamiseks on populaarseim KakaoStory, vanem põlvkond kasutab ka Daumi ja Bandi, samas kui noorem põlvkond on hakanud kohanema Facebookiga. See tähendab, et enamik korealasi on vähemalt kuulnud suurematest lääne tehnoloogiahiidudest, isegi kui nad nende rakendusi ei kasuta.

Lõuna-Koreas on populaarsed mh järgmised rakendused:

 

Naver: videojagamise, sotsiaalmeedia ja otsimootorite platvorme pakkuv Lõuna-Korea hiid. Et mõista Korea veebimaastikku, peab tundma Naverit. Selle laienduste hulka kuuluvad sotsiaalmeediasait Naver Café ja blogimisplatvorm Naver Blog.

KakaoTalk: WhatsAppi-sarnane, kuid paljude unikaalsete funktsioonidega Korea sõnumsiderakendus. Lisaks sobib see paremini Korea tähestikuga. 

KakaoStory: Facebooki-sarnane, kuid privaatsem sotsiaalmeediaplatvorm.

Line: populaarne sõnumsideteenus Aasias.

Tõlkebüroo, kes on teile abiks ekspordi alustamisel

Tõlgime tekstid ja koostame võõrkeelsed infomaterjalid välisturule sisenemiseks.

Tõlkebüroo, kes jagab teiega oma teadmisi ja kogemusi

Toimetaja blogi kirjutavad meie pühendunud tõlkijad, sõnavõlurid ja toimetajad

Tõlkebüroo, kes annab endast parima

Head tõlked viivad teie äri uuele tasemele. Meie teame, kuidas.

Otsisime tõlkebürood, et enda e-pood soome keelde tõlkida ja sõelal oli päris mitu valikut. Valisime lõpuks Toimetaja tõlkebüroo ja võin öelda, et oleme siiani selle otsusega äärmiselt rahule jäänud. E-poe tõlge oli küllaltki mahukas, seega leidsime iga natukese aja tagant siit-sealt tekstijuppe, mida olime unustanud tõlkesse saata. Tänu Toimetaja tõlkebüroo vastutulelikkusele saime aga alati töö väga kiirelt tehtud ning kogu e-poe tõlkeprotsess sujus kiiremini, kui olime algselt osanud oodata...

Punktid.ee

Korraldame suurüritust Tallinn Truck Show ning selle raames tellisime Toimetajalt pressiteate koostamise, pressiteate toimetamise ja pressiteate levitamise teenuse ning mõned tõlked. Jäime absoluutselt Toimetaja tõlkebüroo professionaalse suhtumise, kiiruse ja töö efektiivsusega rahule. Meie pressiteadet kajastati tänu Toimetaja heale tööle põhimõtteliselt kõigis eesti- ja venekeelsetes meediaportaalides. Soovitame 100%!

Forest Steel

Täname teid väga koostöö eest! Siiani on kõik tõlketööd tehtud professionaalselt, tõlkijad on pädevad ning tõlgitud tekstid, mis on tehnilised ja rasked, on mõistetavad ja korrektsed. Tõlkijad töötavad kiiresti ja peavad tähtaegadest kinni, mis on meile väga oluline. Klienditeenindus on professionaalne ja usaldusväärne. Ka hinnad on konkurentsivõimelised. Oleme teenusega väga rahul ja loodame seda meeldivat koostööd jätkata.

Icopal

Saatke päring!

Lisage failid ja oma e-posti aadress ning saatke meile kindlasti päring. Ootame.