Keelesuunad
Menüü

Milline on hea kodulehetõlge?

kodulehetõlge

Kui kodumaal on edu saavutatud, tunnevad paljud ettevõtted, et just nüüd on aeg siseneda välisturule ja tõlkida oma kodulehekülg võõrkeelde. Vahel ei oska nad ette kujutadagi, kui suur osa välisturul läbilöömiseks on nende kodulehe tekstidel ja tekstide tõlkel. Järgnevalt sellest, kuidas kodulehe tõlkimine suure vaevata edukaks muuta.

Hea kodulehetõlge ei mõjugi tõlkena

Kodulehtede tõlkimisel räägitakse palju lokaliseerimisest. Maakeeli öeldes tähendab see, et kodulehe tõlge tuleks kohandada sihtturule. See võib tähendada täiesti teistsuguse disainiga kodulehte, erinevat keelekasutust (näiteks lugeja sinatamist teietamise asemel) või ka väikseid vormistuslikke erinevusi (valuuta, ühikud, kuupäevad). Lokaliseerimise eesmärk on see, et tekst tunduks välismaises kultuuriruumis ja infoväljas asuvale kasutajale võimalikult oma ja kodune.

Hea kodulehetõlge on otsingumootoritele optimeeritud

Kodulehe tõlkimine ei ole ainult selle välisturule lokaliseerimine. Võõrkeelt kõnelevate klientide kõrval tuleb mõelda ka võõrkeelsetele otsimootoritele, kuna inimesed jõuavad kodulehele suure tõenäosusega internetis infopäringuid tehes. Selleks, et potentsiaalsed väliskliendid kodulehele jõuaksid, peab ka kodulehe tõlge olema optimeeritud. Kui lokaliseerimine on mõeldud inimestele, siis optimeerimine on mõeldud robotile, mis kuvab otsingutulemuse kindlate algoritmide ja tehniliste näitajate alusel.

Hea kodulehetõlke märksõnad on hästi valitud

Märksõnade valimisel tuleb arvesse võtta sihtkeele kõige populaarsemaid märksõnu teie tegevusvaldkonnas. Arvestada tuleb ka võõrkeelse märksõna konkurentsi sihtturul ja seda, milliseid päringuid välisturu inimesed otsingumootorites teevad. Kui tegemist ei ole teie emakeelega, võib kodulehe tõlkimisel parimate märksõnade leidmine ja erinevate märksõnade võrdlemine olla keeruline.

Hea kodulehetõlge on korrektse keelekasutusega

Millegipärast on ikka vaja üle korrata, et kodulehe keel peab olema laitmatu. Kodulehe tõlkimine võib esmapilgul tunduda suure investeeringuna, aga tegelikult on just tõlgitud kodulehetekst see, mida teie potentsiaalne klient esimesena näeb. Eriti oluline on laitmatu kodulehetõlge siis, kui soovite oma kliendis äratada usaldust ja toodete või teenustega pakkuda kvaliteeti.

hea kodulehetõlge

Professionaalne tõlkija tõlgib kodulehe vilunumalt kui oma töötaja, kes võõrkeelt emakeelena valdab

Muidugi on tore, kui kodulehe tekstid saab võõrkeelde tõlkida keegi, kes ettevõttes töötab, kuid sellisel juhul on soovitatav tekstid lasta toimetada võõrkeelt emakeelena valdaval toimetajal. Ja isegi kui teie tõlked teeb mõni võõrkeelt emakeelena valdav töötaja, näiteks laotöötaja või raamatupidaja, kes iga päev tõlkimisega ei tegele, ei pruugi tulemus siiski olla nii hea kui elukutselise tõlkija puhul.

Hea kodulehetõlge sobib kodulehe kujundusega

Kodulehe tekste tõlkides tuleb silmas pidada sedagi, et tekstid võivad tõlkides muutuda pikemaks ega pruugi siis enam kodulehe disainiga sobida. Näiteks ei mahu sõnad nuppudele, menüüsse  või piltidele. Seepärast oleks hea juba kodulehe planeerimisel mõelda sellele, kuidas erinevad tõlked sobiksid kodulehe kujundusega.

Kogemus on oluline

Toimetaja tõlkebüroo tõlgib kodulehekülgi iga päev. Oleme tõlkinud kodulehti vene, inglise, soome, rootsi, norra, saksa, prantsuse, hispaania, taani, hollandi, poola, itaalia, läti, leedu ja veel paljudesse teistesse keeltesse.

Kodulehetõlke tellimiseks saada meile päring siit!

Tõlkebüroo, kes on teile abiks ekspordi alustamisel

Tõlgime tekstid ja koostame võõrkeelsed infomaterjalid välisturule sisenemiseks.

Tõlkebüroo, kes jagab teiega oma teadmisi ja kogemusi

Toimetaja blogi kirjutavad meie pühendunud tõlkijad, sõnavõlurid ja toimetajad

Tõlkebüroo, kes annab endast parima

Head tõlked viivad teie äri uuele tasemele. Meie teame, kuidas.

Otsisime tõlkebürood, et enda e-pood soome keelde tõlkida ja sõelal oli päris mitu valikut. Valisime lõpuks Toimetaja tõlkebüroo ja võin öelda, et oleme siiani selle otsusega äärmiselt rahule jäänud. E-poe tõlge oli küllaltki mahukas, seega leidsime iga natukese aja tagant siit-sealt tekstijuppe, mida olime unustanud tõlkesse saata. Tänu Toimetaja tõlkebüroo vastutulelikkusele saime aga alati töö väga kiirelt tehtud ning kogu e-poe tõlkeprotsess sujus kiiremini, kui olime algselt osanud oodata...

Punktid.ee

Korraldame suurüritust Tallinn Truck Show ning selle raames tellisime Toimetajalt pressiteate koostamise, pressiteate toimetamise ja pressiteate levitamise teenuse ning mõned tõlked. Jäime absoluutselt Toimetaja tõlkebüroo professionaalse suhtumise, kiiruse ja töö efektiivsusega rahule. Meie pressiteadet kajastati tänu Toimetaja heale tööle põhimõtteliselt kõigis eesti- ja venekeelsetes meediaportaalides. Soovitame 100%!

Forest Steel

Täname teid väga koostöö eest! Siiani on kõik tõlketööd tehtud professionaalselt, tõlkijad on pädevad ning tõlgitud tekstid, mis on tehnilised ja rasked, on mõistetavad ja korrektsed. Tõlkijad töötavad kiiresti ja peavad tähtaegadest kinni, mis on meile väga oluline. Klienditeenindus on professionaalne ja usaldusväärne. Ka hinnad on konkurentsivõimelised. Oleme teenusega väga rahul ja loodame seda meeldivat koostööd jätkata.

Icopal

Saatke päring!

Lisage failid ja oma e-posti aadress ning saatke meile kindlasti päring. Ootame.