Milline on hea kodulehetõlge?
Kui kodumaal on edu saavutatud, tunnevad paljud ettevõtted, et just nüüd on aeg siseneda välisturule ja tõlkida oma kodulehekülg võõrkeelde. Vahel ei oska nad ette kujutadagi, kui suur osa välisturul läbilöömiseks on nende kodulehe tekstidel ja tekstide tõlkel. Järgnevalt sellest, kuidas kodulehe tõlkimine suure vaevata edukaks muuta.
Hea kodulehetõlge ei mõjugi tõlkena
Kodulehtede tõlkimisel räägitakse palju lokaliseerimisest. Maakeeli öeldes tähendab see, et kodulehe tõlge tuleks kohandada sihtturule. See võib tähendada täiesti teistsuguse disainiga kodulehte, erinevat keelekasutust (näiteks lugeja sinatamist teietamise asemel) või ka väikseid vormistuslikke erinevusi (valuuta, ühikud, kuupäevad). Lokaliseerimise eesmärk on see, et tekst tunduks välismaises kultuuriruumis ja infoväljas asuvale kasutajale võimalikult oma ja kodune.
Hea kodulehetõlge on otsingumootoritele optimeeritud
Kodulehe tõlkimine ei ole ainult selle välisturule lokaliseerimine. Võõrkeelt kõnelevate klientide kõrval tuleb mõelda ka võõrkeelsetele otsimootoritele, kuna inimesed jõuavad kodulehele suure tõenäosusega internetis infopäringuid tehes. Selleks, et potentsiaalsed väliskliendid kodulehele jõuaksid, peab ka kodulehe tõlge olema optimeeritud. Kui lokaliseerimine on mõeldud inimestele, siis optimeerimine on mõeldud robotile, mis kuvab otsingutulemuse kindlate algoritmide ja tehniliste näitajate alusel.
Hea kodulehetõlke märksõnad on hästi valitud
Märksõnade valimisel tuleb arvesse võtta sihtkeele kõige populaarsemaid märksõnu teie tegevusvaldkonnas. Arvestada tuleb ka võõrkeelse märksõna konkurentsi sihtturul ja seda, milliseid päringuid välisturu inimesed otsingumootorites teevad. Kui tegemist ei ole teie emakeelega, võib kodulehe tõlkimisel parimate märksõnade leidmine ja erinevate märksõnade võrdlemine olla keeruline.
Hea kodulehetõlge on korrektse keelekasutusega
Millegipärast on ikka vaja üle korrata, et kodulehe keel peab olema laitmatu. Kodulehe tõlkimine võib esmapilgul tunduda suure investeeringuna, aga tegelikult on just tõlgitud kodulehetekst see, mida teie potentsiaalne klient esimesena näeb. Eriti oluline on laitmatu kodulehetõlge siis, kui soovite oma kliendis äratada usaldust ja toodete või teenustega pakkuda kvaliteeti.
Professionaalne tõlkija tõlgib kodulehe vilunumalt kui oma töötaja, kes võõrkeelt emakeelena valdab
Muidugi on tore, kui kodulehe tekstid saab võõrkeelde tõlkida keegi, kes ettevõttes töötab, kuid sellisel juhul on soovitatav tekstid lasta toimetada võõrkeelt emakeelena valdaval toimetajal. Ja isegi kui teie tõlked teeb mõni võõrkeelt emakeelena valdav töötaja, näiteks laotöötaja või raamatupidaja, kes iga päev tõlkimisega ei tegele, ei pruugi tulemus siiski olla nii hea kui elukutselise tõlkija puhul.
Hea kodulehetõlge sobib kodulehe kujundusega
Kodulehe tekste tõlkides tuleb silmas pidada sedagi, et tekstid võivad tõlkides muutuda pikemaks ega pruugi siis enam kodulehe disainiga sobida. Näiteks ei mahu sõnad nuppudele, menüüsse või piltidele. Seepärast oleks hea juba kodulehe planeerimisel mõelda sellele, kuidas erinevad tõlked sobiksid kodulehe kujundusega.
Kogemus on oluline
Toimetaja tõlkebüroo tõlgib kodulehekülgi iga päev. Oleme tõlkinud kodulehti vene, inglise, soome, rootsi, norra, saksa, prantsuse, hispaania, taani, hollandi, poola, itaalia, läti, leedu ja veel paljudesse teistesse keeltesse.
Kodulehetõlke tellimiseks saada meile päring siit!