Keelesuunad
Menüü

Inglise-eesti ja eesti-inglise tõlked

-eesti ja tõlked on tavaliselt esimesed, mis ettevõtte tõlkevajaduste kaardistamisel mõtteisse kerkivad. Ja seda mitte asjata, sest ingliskeelsed materjalid on välisturgudega suhtlemisel väga vajalikud.

inglise-eesti

Peaaegu 64% Eesti rahvastikust oskab inglise keelt, sest inglise keele õppimine on Eestis alati au sees olnud. Kodulehe tõlkimine inglise keelde on esimene samm oma toodete või teenuste rahvusvahelisele areenile seadmisel. Kasutusjuhendite, tehnilise dokumentatsiooni, tootekirjelduste, turundusmaterjalide ja muu kirjaliku tõlkimine inglise keelest eesti keelde on samuti laialt levinud. Eesti-inglise-eesti tõlkimine on üks meie tõlkebüroo olulisemaid teenuseid – meie kogenud inglise-eesti ja eesti-inglise tõlkijad, eesti keele toimetajad ja inglise keelt emakeelena kõnelevad toimetajad annavad endast iga päev parima selle nimel, et kliendid inglise tõlgetega rahule jääksid.

Kellelt tellida eesti-inglise ja inglise-eesti tõlked?

Inglise-eesti tõlgetele mõeldes arvatakse mõnikord, et eesti keelde tõlkimine on jõukohane igale inglise keele oskajale. Tihti antakse kodulehekülje tekst tõlkida sekretärile, tuttavale inglise keele õpetajale või välismaal elavale sõbrale. Tõlge eesti keelde saab küll tehtud, kuid kui välismaal elav sõber ei ole elukutseline tõlkija, ei pruugi tõlge olla täiesti täpne ega tekst vastata kõikidele keelereeglitele.

Meie tõlkebüroo kaasab iga tõlkeprojekti eripära arvesse võttes sobivaima tõlkija. Seepärast on alati parem tellida tõlge sellisest tõlkebüroost, kus tõlkijateks on eriharidusega tõlkijad ja tõlget kontrollib ka toimetaja. Kvaliteetse eesti-inglise tõlke suudab teha üksnes tõlkija, kes kõneleb inglise keelt emakeelena, elab või on pikka aega elanud keelekeskkonnas või kellel on inglise filoloogi haridus ja kes on saanud ka tõlkealase väljaõppe. Meie eesti-inglise tõlgete toimetajate emakeel on inglise keel. Pakume tõlkimist ja toimetamist nii Ameerika inglise keelde kui ka Briti inglise keelde.

Milline on inglise keele roll maailmas?

Inglise keel on üks enim räägitud keeli maailmas, olles rääkijate arvult kolmas keel hiina keele ja hispaania keele järel. Inglise keelt kõneleb maailmas 1,5 miljardit inimest, kellele 375 miljonile on inglise keel emakeel. Inglise keelt nimetatakse maailma ärikeeleks, sest suurem osa igapäevasest ärisuhtlusest toimub inglise keeles. Samuti on ingliskeelne rohkem kui 50% internetisisust.

Seetõttu on inglise keel üks olulisemaid keeli, millesse eestikeelsed materjalid tõlkida – olgu siis tegemist äridokumentatsiooni, veebisisu, sotsiaalmeedias jagatavate sõnumite või turundusmaterjalidega.

Miks kasutatakse inglise keelt nii laialdaselt?

Inglise keele kõrval on erinevatel ajaetappidel olulised olnud ka prantsuse, portugali ja ladina keel. Ent kui teised nimetatud keeled on tänaseks oma tähtsuse minetanud, on inglise keel aja jooksul vaid olulisemaks muutunud. Selle põhjus ei seisne niivõrd inglise keele morfoloogias või leksikoloogias, kuivõrd inglise keele kõnelejate mõjuvõimus. Inglise keele võidukäik sai alguse Briti impeeriumi ajal, mis on olnud ajaloo suurim koloniaalimpeerium, võttes enda alla ligi 24% maailma maismaa pindalast, näiteks Austraalia, USA, Kanada, India ja paljude Kagu-Aasia riikide territooriumid. Britid ehitasid koloniaalriikidesse maju ja tänavaid, õpetasid kohalikele uusi oskusi ja panid aluse inglise keele võidukäigule.

Briti impeerium kestis kaua, lagunedes lõplikult alles 20. sajandil. Kuid inglise keele oskus jäi Indiasse, Malaisiasse, Bruneisse, Maldiividele, Mauritiusele, Afganistani, Kuveiti, Lõuna-Aafrikasse, Ghanasse, Gambiasse, Sierra Leonesse, Svaasimaale ja mujale alles. Inglise keel tugeva majandusega USA, Austraalia ja Kanada riigikeelena kindlustas selle mõjuvõimu ja leviku ka arenenud riikides. Hollywoodi edu teiste riikide massikultuuri tööstusharude ees postuleeris inglise keele ka levikultuuri peamise keelena. Kõige selle tulemusel kasutatakse inglise keelt maailmas nii laialdaselt.

Millised on kõige levinumad päringud eesti-inglise-eesti suunal tõlkimiseks?

Enamasti tellitakse eesti-inglise-eesti keelesuunal tootedokumentatsiooni, kasutusjuhendite, lepingute, meditsiinitekstide, infomaterjalide, turundustekstide, kodulehekülgede, rakenduste, dokumentide ja kirjade tõlkeid. Tõlgime eesti-inglise-eesti suunal ka õigus- ja ilukirjandustekste. Samuti pakume ingliskeelse tõlke kvaliteedi hindamist. Saame inglise-eesti-inglise suunal oma klientidele pakkuda ka kiirtõlget. Kui tõlget on vaja kiiresti, püüame alati oma klientidele vastu tulla ja soovitud tähtajaks kvaliteetse tõlke valmis saada.

Kuidas vormistada päringut eesti-inglise või inglise-eesti tõlke tellimiseks?

Tõlke tellimisel eesti-inglise-eesti keelesuunal tuleks päringut saates lisada ka tõlkimist vajav tekst. Kui tõlgitav tekst ei ole veel valmis, oleks vaja teada teksti orienteeruvat sõnade arvu. Samuti oleks vaja tõlget tellides märkida tõlke kasutusotstarve ja info selle kohta, kes on tõlgitud teksti lugeja. Samuti tuleks lisada ka tõlke valmimise tähtaeg, formaat ja eritingimused. Eesti-inglise tõlke tellimisel tuleks kindlasti kirjutada, kas soovite tõlget Ameerika inglise keelde, Briti inglise keelde, Austraalia inglise keelde, Uus-Meremaa inglise keelde, Lõuna-Aafrika inglise keelde vms.

Kuidas kujuneb eesti-inglise või inglise-eesti tõlke hind?

Inglise-eesti tõlkimine kuulub soodsamate tõlketeenuste hulka. Tõlkimine inglise keelest eesti keelde on eesti keelest inglise keelde tõlkimisest odavam, sest viimasel juhul töötavad tekstiga inglise keelt emakeelena kõnelevad tõlkijad ja toimetajad. Ameerika inglise keele ja Briti inglise keele tõlked valmivad soodsamalt kui näiteks Lõuna-Aafrika inglise keele tõlked.

Eesti-inglise-eesti tõlgete hinna määrab suuresti tõlgitava teksti eripära – üldisi teemasid kajastava reklaamteksti tõlkimine on odavam kui meditsiiniteksti tõlkimine, sest meditsiiniteksti tõlkimisse kaasatakse erialateadmistega tõlkija, toimetaja või ekspert, kes vastutab tõlke terminoloogilise õigsuse eest. Pakume oma püsiklientidele atraktiivset allahindlussüsteemi, sest kasutame tekstisegmentide korduste arvestamiseks tõlketarkvara. Tänu tõlketarkvarale võivad meie kliendid saada tõlgetes korduvatelt osadelt märkimisväärset allahindlust.

Ingliskeelne copywriting – millega arvestada?

Ingliskeelne sisuloome muutub järjest populaarsemaks. Ekspordile orienteeritud ettevõtted korraldavad müüki, turundust ja tootearendust tihtilugu üksnes inglise keeles. Ka kodumaise haardega iduettevõtjad ja tootearendajad tellivad tulevikule mõeldes ingliskeelseid kasutusjuhendeid, müügimaterjale ja tootekatalooge. Ingliskeelse copywriting’u tellimisel tuleb arvesse võtta seda, millist inglise keelt sihtturg kõneleb. Pakume ingliskeelset sisuloomet Ameerika inglise keeles, Briti inglise keeles jne. Meie ingliskeelsed tekstid valmivad alati selliste tekstikirjutajate sulest, kes kõnelevad inglise keelt emakeelena ja mõistavad inglise keeleruumi, konnotatsioone ja konteksti.

Kuidas toimub ingliskeelse teksti toimetamine?

Kui olete teksti inglise keelde tõlkinud ise ja tekst on teile oluline, on hea idee lasta see inglise keelt emakeelena kõneleval toimetajal üle kontrollida. Ka sel juhul, kui olete saanud tõlkebüroost ingliskeelse tõlke, millega te päriselt rahul ei ole, on mõistlik tellida tekstile võõrkeelne keeletoimetus. Meie inglise keele toimetajad kõnelevad inglise keelt emakeelena, neil on inglise filoloogi haridus ja nad oskavad ka eesti keelt. Anname endast iga päev parima, et meilt tellitud inglise-eesti-inglise tõlgete ja toimetustöödega rahule jääksite.

Millised on parimad võrgusõnaraamatud inglise-eesti-inglise suunal tõlkimiseks?

Tõlkijad kasutavad tekstide tõlkimiseks sõnastikke ja terminibaase. Tõlkijate üks lemmik on Eesti Keele Instituudi terminibaas Esterm. Esterm võimaldab tõlkida inglise, prantsuse, saksa ja soome keelde. Teine hea andmekogu on Termbases.eu. See, milline on teksti tõlkimiseks kõige sobivam sõnastik, oleneb teksti iseloomust. Iga teksti puhul saab parima sõnaraamatu valida pidevalt täienevast sõnastike loendist.

Kõige tuntum võrgusõnaraamat on kahtlemata Google Translate. Ehkki Google Translate võimaldab tõlkida 103 keelesuunas, on rakendus oma ebatäpse tõlkega üksjagu kriitikat saanud. 2016. aastal tutvustas Google uut GNMT (Google Neural Machine Translation) süsteemi. See tähendab, et Google vaatab üksikute sõnade asemel terveid lauseid ja suudab neid teises keeles edasi anda pea sama hästi kui inimene. Kahjuks ei ole Neural Machine Translation veel eesti keeles kättesaadav, kuid Google’is käib hoolikas arendustöö selle nimel, et tehisintelligentsusel põhinevad tõlkeprogrammid oleksid peagi saadaval kõikides keelesuundades.

Saatke meile päring.
Vastame teile juba tunni jooksul!

Vaadake maailma!

Uurige lähemalt eksportturgude võimalusi. Meie tõlgime tekstid ja koostame võõrkeelsed infomaterjalid välisturule sisenemiseks.

Hea sõna jõuab kaugele

Toimetaja blogi kirjutavad meie pühendunud tõlkijad, sõnavõlurid ja toimetajad. Me armastame oma tööd.

Kuidas me kliendid õnnelikuks teeme?

Head tõlked viivad teie äri uuele tasemele. Meie teame, kuidas.

Otsisime tõlkebürood, et enda e-pood soome keelde tõlkida ja sõelal oli päris mitu valikut. Valisime lõpuks Toimetaja tõlkebüroo ja võin öelda, et oleme siiani selle otsusega äärmiselt rahule jäänud. E-poe tõlge oli küllaltki mahukas, seega leidsime iga natukese aja tagant siit-sealt tekstijuppe, mida olime unustanud tõlkesse saata. Tänu Toimetaja tõlkebüroo vastutulelikkusele saime aga alati töö väga kiirelt tehtud ning kogu e-poe tõlkeprotsess sujus kiiremini, kui olime algselt osanud oodata...

Punktid.ee

Korraldame suurüritust Tallinn Truck Show ning selle raames tellisime Toimetajalt pressiteate koostamise, pressiteate toimetamise ja pressiteate levitamise teenuse ning mõned tõlked. Jäime absoluutselt Toimetaja tõlkebüroo professionaalse suhtumise, kiiruse ja töö efektiivsusega rahule. Meie pressiteadet kajastati tänu Toimetaja heale tööle põhimõtteliselt kõigis eesti- ja venekeelsetes meediaportaalides. Soovitame 100%!

Forest Steel

Täname teid väga koostöö eest! Siiani on kõik tõlketööd tehtud professionaalselt, tõlkijad on pädevad ning tõlgitud tekstid, mis on tehnilised ja rasked, on mõistetavad ja korrektsed. Tõlkijad töötavad kiiresti ja peavad tähtaegadest kinni, mis on meile väga oluline. Klienditeenindus on professionaalne ja usaldusväärne. Ka hinnad on konkurentsivõimelised. Oleme teenusega väga rahul ja loodame seda meeldivat koostööd jätkata.

Icopal

Saatke päring!

Lisage failid ja oma e-posti aadress ning saatke meile kindlasti päring. Ootame.