fbpx
Keelesuunad
Menüü

6 soovitust masintõlke tellijale

masintõlke

on üks huvitavamaid nähtusi tõlkemaailmas, eriti oma üldise kuvandi poolest. Ühelt poolt usutakse, et peagi vahetavad inimtõlkijad päriseks välja, teisalt tögatakse masintõlkemootoreid nende ebaadekvaatsuse ja lõbusate tõlkevigade pärast. Ka kogenud suhtuvad tõlkeprogrammidesse tihti mõningase eelarvamusega: oleks see ju pisut nagu sohitegemine, teiseks kardetakse, et tulemus on suurema tõenäosusega ebatäpne kui täpne.

Tegelikult on masintõlkemootorid viimastel aastatel hoogsalt arenenud. Kui võrrelda tänapäeva olukorda Maalehe 2009. aasta katsega, suudab masintõlge nüüd tabada märksa keerulisemaid keelenüansse ning enamikul juhtudest moodustada vigadeta lauseid, võttes arvesse mõlema keele süntaksit.

Ehkki masintõlge muutub aina kiiremaks ja pädevamaks, pole karta ka seda, et see tõlkija täienisti välja vahetab. Elu näitab suisa vastupidist: masintõlge mitte ei võta tõlkijalt tööd käest, vaid aitab sel muutuda veelgi paremaks. Masintõlke suur pluss on selle kiirus ja võime korraga tõlkida suuri tekstimassiive, mis muidu tõlkija efektiivsust pärsiksid. Nii aitab see automaatselt tõlkida tekstiosi, mis on küll lihtsad, ent aeganõudvad (näiteks korduvad sõnad, laused ja terminid, mida tõlkija peaks muidu mitu korda uuesti ümber kirjutama).

Kuna tõlke üksluisema osa on masin juba ära teinud, jääb tõlkijale rohkem aega nende tõlkenüansside jaoks, mida mõistab lahendada vaid inimene. Sinna kuulub näiteks naljade ja kõnekujundite tõlkimine, lausete tegemine mõnusalt loetavaks ning just selliste sünonüümide kasutamine, mis kontekstile kõige täpsemini vastavad. Seega suureneb masintõlke abil nii tõlkimiskiirus kui paraneb tõlke kvaliteet.

masintõlge

 

Kuidas masintõlge ikkagi töötab?

Tänapäeva masintõlkes on kasutusel neurotõlkesüsteemid, mis töötavad nagu inimaju ning õpivad tõlkimist ise. Tõlkesüsteemi programmeerides antakse sellele ette miljoneid näitelauseid, mille varal süsteem mustreid nägema ja keelereegleid mõistma hakkab. Tänaseks on neurotõlge jõudnud sinnani, et isegi grammatiliselt väga erinevate keelte, näiteks inglise ja eesti keele vahel saab toimuda täiesti adekvaatne masintõlge, mis võtab arvesse käändeid, lauseehitust, sõnajärge ja aegade ühildumist.

Tõlkeprogrammis tekivad vead eelkõige siis, kui süsteem on harjunud spetsiifilise valdkonna tekstidega, ent saab tõlkimiseks järsku väga erineva temaatikaga teksti. Nii juhtubki, et mõni masintõlkesüsteem on väga tubli juriidika alal, teine aga saab hästi hakkama põllumajandustekstidega. Seega võib kohati tunduda, et mõni tõlkemootor on parem kui teine, kuid tegelikult on neil lihtsalt erinevad tugevused – nagu inimestelgi. Toimetaja tõlkebüroo tehnikataiplikud ja kogenud toimetajad on aastate jooksul kokku puutunud väga erinevate valdkondade tekstidega, mistõttu võib kindel olla, et meilt tellitud masintõlge on alati täpne ja usaldusväärne.

Masintõlke ajaloo ja ennustatava tuleviku kohta saab põhjalikumalt lugeda meie varasemast postitusest.

 

Millal ja millise masintõlke kasuks otsustada?

Masintõlget on võimalik tellida ka Toimetaja tõlkebüroost. Sel juhul on tõlke otsast lõpuni teinud masintõlkemootor ning pärast parandanud inimesest toimetaja. Seega ei osale tõlkeprotsessis selle tavapärane lüli – inimesest tõlkija. Küll aga vaatab tõlke üle kogenud toimetaja, mistõttu on lõpptulemus alati korrektne, arusaadav ja ilma muigama panevate vigadeta.

Masintõlke tellimisel tuleb meeles pidada, et suurem rõhk on teksti mõtte edasiandmisel kui selle vormilisel täiusel. Nii ei pruugi tulemus olla stiililiselt nii ladus kui inimtõlge, mistõttu on masintõlge ka soodsam. Sõltuvalt toimetamise astmest võib lõpptulemus inimtõlkele siiski üsna sarnane olla. Masintõlkele on võimalik tellida kas osaline või täielik toimetamine.

Osaline masintõlke toimetamine tähendab seda, et toimetaja eesmärk on väheseid parandusi tehes tagada tõlke arusaadavus. Ta ei keskendu niivõrd lausete viimistlemisele, vaid parandab ainult hädavajaliku: kustutab üleliigseid sõnu ning kõrvaldab ebatäpsused, mille muutmata jätmisel oleks oht teksti valesti või mitmeti mõista. Seejuures ei ole nii tähtis näiteks lausete ladusus ja sõnakorduste vältimine.

Masintõlke täieliku toimetamise puhul teeb toimetaja kõike mainitut ning täiustab lisaks ka tõlke vormilist külge: ühtlustab stiili, kohendab lauseehitust ning jälgib, et kogu tekstis kasutataks sama terminoloogiat. Täielikult toimetatud masintõlke kvaliteet on samaväärne tõlkija ja toimetaja töö tulemusel sündinud tõlkega.

mis on masintõlge

Millist teksti on hea masintõlkida?

Loomulikult ei sobi masintõlkimine sugugi mitte igasuguse teksti puhul, sest olenevalt teksti funktsioonist võivad keelekonstruktsioonid olla väga keerukad ja masinale tabamatud. Näiteks ilukirjandusest läheks nii kindlasti kaduma keele rikkus sünonüümide, sõnamängude ja naljade näol.

Ka ei tööta masintõlge hästi kõikide keelepaaride peal: kui inglise keelest saab tõlkida pea kõigisse keeltesse (ja vastupidi), siis vähem kasutatud keelepaaride korral (näiteks läti-amhara) tõlgib programm lähtekeele esmalt inglise keelde ning alles seejärel sihtkeelde, mis tekitab omakorda veavõimalusi. Samuti on tõenäosus eksida suurem, kui tekstis on liiga pikad laused või kirjavead.

Masintõlkeks sobivad enim lihtsas keeles tekstid, kus on lühikesed laused või loetelud, näiteks kaubaartiklite nimekirjad. Kui tekst soovitakse tõlkida mitmesse keelde, on hea nipp koostada alustekst inglise keeles: suur osa masintõlkeprogrammidest töötab inglise keele baasil väga hästi ning eksimisvõimalus on sel juhul tunduvalt väiksem kui siis, kui valida lähtekeeleks eesti keel. Laused võiksid olla lühikesed ning kirjutatud lihtsasti mõistetavas inglise keeles (nn plain English). Lihtlauseid ja eraldi fraase on lihtsam tõlkida kui liitlauseid.

Niisiis mängivad masintõlke lõpptulemuses rolli mitmed tegurid: selge ja keeleliselt korrektne alustekst, kvaliteetne ja sama tüüpi tekstiga varem kokku puutunud tõlkeprogramm ning kiire ja pädev toimetaja. Siin on meelespea selle kohta, kuidas kirjutada alusteksti, mis tagab kvaliteetse masintõlke ning kiirendab toimetaja tööd.

 

Masintõlke tellija meelespea

  1. Vaata üle õigekiri. Lihtsasti võib juhtuda, et täheviga muudab sõna tähendust ning sellest tulenevalt ka tõlget.
  2. Laused võiksid olla lühikesed ja selged, pigem liht- kui liitlaused.
  3. Kui teksti on vaja tõlkida mitmesse keelde, koosta alustekst võimaluse korral inglise keeles.
  4. Teksti pole mõtet lisada nalju ja värvikaid kõnekujundeid, sest masintõlkemootoril puuduvad nende mõistmiseks kultuuriteadmised.
  5. Mõtle läbi, kellele tekst on mõeldud ja millisele sihtrühmale peaks terminoloogia arusaadav olema. Kas tuleks kasutada üldisemat sõnavara, mis on tavalugejale mõistetav, või suunata tekst neile, kes valdkonna spetsiifikaga kursis?
  6. Kasuta kogu tekstis sama terminoloogiat ning nimeta asju läbivalt samade nimedega. Masintõlkesse minevat alusteksti pole niikuinii mõtet sünonüümidega üle kuhjata.

Kui nendele aspektidele on tähelepanu pööratud, võibki teksti koos päringuga meile esitada ning hinnapakkumust küsida. Pärast seda läbib tekst masintõlke, misjärel vaatab tõlke üle ja teeb vajalikud parandused kogenud toimetaja.

Vaata ka:

Masintõlge: minevik, olevik, tulevik

Copywriter vs. tehisintellekt – kumb jääb peale?

Suuline tõlge ja tehisintellekt kui selle tulevik?

Eri failide tõlkimine

Tõlkimine ja tõlketarkvara

Aitame sul välisturule siseneda

Tõlgime tekstid ja koostame võõrkeelsed infomaterjalid välisturule sisenemiseks.

Head tõlked viivad sinu äri uuele tasemele

Tutvu klientide tagasisidega

Otsisime tõlkebürood, et enda e-pood soome keelde tõlkida ja sõelal oli päris mitu valikut. Valisime lõpuks Toimetaja tõlkebüroo ja võin öelda, et oleme siiani selle otsusega äärmiselt rahule jäänud. E-poe tõlge oli küllaltki mahukas, seega leidsime iga natukese aja tagant siit-sealt tekstijuppe, mida olime unustanud tõlkesse saata. Tänu Toimetaja tõlkebüroo vastutulelikkusele saime aga alati töö väga kiirelt tehtud ning kogu e-poe tõlkeprotsess sujus kiiremini, kui olime algselt osanud oodata...

Punktid.ee

Korraldame suurüritust Tallinn Truck Show ning selle raames tellisime Toimetajalt pressiteate koostamise, pressiteate toimetamise ja pressiteate levitamise teenuse ning mõned tõlked. Jäime absoluutselt Toimetaja tõlkebüroo professionaalse suhtumise, kiiruse ja töö efektiivsusega rahule. Meie pressiteadet kajastati tänu Toimetaja heale tööle põhimõtteliselt kõigis eesti- ja venekeelsetes meediaportaalides. Soovitame 100%!

Forest Steel

Täname teid väga koostöö eest! Siiani on kõik tõlketööd tehtud professionaalselt, tõlkijad on pädevad ning tõlgitud tekstid, mis on tehnilised ja rasked, on mõistetavad ja korrektsed. Tõlkijad töötavad kiiresti ja peavad tähtaegadest kinni, mis on meile väga oluline. Klienditeenindus on professionaalne ja usaldusväärne. Ka hinnad on konkurentsivõimelised. Oleme teenusega väga rahul ja loodame seda meeldivat koostööd jätkata.

Icopal

SAADA MEILE PÄRING!

Lisa ka oma e-posti aadress ja failid ning saada päring. Ootame.