Keelesuunad
Menüü

Tõlkimine ja tõlketarkvara

Tõlkimine ja tõlketarkvara

Tõlketarkvara aetakse tihtilugu segamini masintõlkega (nt Google Translate, Bing Translator) ja vahel ütlevad isegi mõned tõlkijad, et nemad tõlketarkvara ei kasuta ega vaja, sest tõlgivad ise oma peaga. Tegelikult ei ole see aga üldsegi nii, et programm inimese eest tõlgib. Tõlkeabiprogrammid ei tõlgi ise, vaid abistavad tõlkijat tema töös.

Tõlketarkvaraga tõlkimine ei ole masintõlge

Kõigepealt jaotatakse tõlgitav tekst segmentidesse. Segmentidesse jaotamine käib kindlate reeglite alusel, näiteks lausepõhiselt. Segmendid salvestatakse tõlkemällu.

Kui tõlkes esineb korduseid (korduse protsendi saab tõlkija ise määrata), siis süsteem tunneb selle ära ja pakub seda tõlgitava variandina. Tõlkija saab pakutud tõlkega nõustuda, mitte nõustuda või segmenti muuta.

Tõlkemälu eelised

Kõik segmendid salvestatakse ühtsesse tõlkemällu ja hiljem saab seda mälu kasvõi aastaid hiljem kasutada. Eriti kasulik on see kasutusjuhendite ja tarkvara tõlkimisel. Oletame näiteks, et tegemist on 30-leheküljelise soomekeelse kasutusjuhendiga. Suure tõenäosusega on seal korduvaid lauseid.

Kui soovite hiljem kasutusjuhendit uuendada või uuesti tõlkida, siis ei pea tõlkija sõrmega eelmises juhendis ja tõlkes järge ajama, kuna sobivad vasted tulevad otse tõlkemälust.

Kiiremad tõlked

Kui tõlkija tõlgib tekstiredaktoris, peab ta tekstis korduvaid lauseid kopeerima ja kleepima või siis uuesti tõlkima. Tõlketarkvara mäletab juba tõlgitud lauseid automaatselt. Seega ei pea sama lauset mitu korda tõlkima. Samuti on tõlkeprogrammis kiirvalikuid, mis teevad tõlkeprotsessi kiiremaks.

Tänapäevast tõlketarkvara kasutav tõlkija saab levinumaid failivorminguid otse tõlkeprogrammis tõlkida neid enne konverteerimata.

Kvaliteetsemad tõlked

Paljudesse tõlketarkvara rakendustesse (Trados, Wordfast) on sisse ehitatud funktsioonid kvaliteedi kontrollimiseks. Samuti on võimalik kasutada spetsiaalseid kvaliteedikontrolli rakendusi nagu XBench.

Need süsteemid võrdlevad lähteteksti tõlkega ja tuvastavad automaatselt terminoloogilised vead (erinevus projekti sõnastikust), mittevastavused (lähtetekst on sama kui sihttekst; sama segmenti on tõlgitud erinevalt), valed numbrid (väärtused, vormindamine) ja palju muud.

Tehniline tõlge ehk tehnikatõlge

Tõlketarkvara on eriti kasulik just tehniliste tekstide (kasutusjuhendid, kiirjuhendid jne) tõlkimisel, kuna neis on sageli palju korduseid ja kindel sõnavara.

100% valmis tõlked

Vahel võib juhtuda, et tõlkijad jätavad lauseid vahele. Tekstiredaktoris (nt Word) tõlkides on seda lihtne teha. Kuna tõlketarkvaras toimub tõlkimine segmendi kaupa ja lähte- ja sihttekst on tõlkija silmade ees kõrvuti, on lausete vahelejätmine palju keerulisem.

Levinumad tõlkeabiprogrammid

Mõned levinumad tõlkeabiprogrammid on näiteks Trados, Wordfast, MemoQ, MateCat.

Tõlkebüroo, kes on teile abiks ekspordi alustamisel

Tõlgime tekstid ja koostame võõrkeelsed infomaterjalid välisturule sisenemiseks.

Tõlkebüroo, kes jagab teiega oma teadmisi ja kogemusi

Toimetaja blogi kirjutavad meie pühendunud tõlkijad, sõnavõlurid ja toimetajad

Tõlkebüroo, kes annab endast parima

Head tõlked viivad teie äri uuele tasemele. Meie teame, kuidas.

Otsisime tõlkebürood, et enda e-pood soome keelde tõlkida ja sõelal oli päris mitu valikut. Valisime lõpuks Toimetaja tõlkebüroo ja võin öelda, et oleme siiani selle otsusega äärmiselt rahule jäänud. E-poe tõlge oli küllaltki mahukas, seega leidsime iga natukese aja tagant siit-sealt tekstijuppe, mida olime unustanud tõlkesse saata. Tänu Toimetaja tõlkebüroo vastutulelikkusele saime aga alati töö väga kiirelt tehtud ning kogu e-poe tõlkeprotsess sujus kiiremini, kui olime algselt osanud oodata...

Punktid.ee

Korraldame suurüritust Tallinn Truck Show ning selle raames tellisime Toimetajalt pressiteate koostamise, pressiteate toimetamise ja pressiteate levitamise teenuse ning mõned tõlked. Jäime absoluutselt Toimetaja tõlkebüroo professionaalse suhtumise, kiiruse ja töö efektiivsusega rahule. Meie pressiteadet kajastati tänu Toimetaja heale tööle põhimõtteliselt kõigis eesti- ja venekeelsetes meediaportaalides. Soovitame 100%!

Forest Steel

Täname teid väga koostöö eest! Siiani on kõik tõlketööd tehtud professionaalselt, tõlkijad on pädevad ning tõlgitud tekstid, mis on tehnilised ja rasked, on mõistetavad ja korrektsed. Tõlkijad töötavad kiiresti ja peavad tähtaegadest kinni, mis on meile väga oluline. Klienditeenindus on professionaalne ja usaldusväärne. Ka hinnad on konkurentsivõimelised. Oleme teenusega väga rahul ja loodame seda meeldivat koostööd jätkata.

Icopal

Saatke päring!

Lisage failid ja oma e-posti aadress ning saatke meile kindlasti päring. Ootame.