Tõlkevõistlus „Rabavad read“

Tõlkevõistlus „Rabavad read“
Tõlkevõistlus „Rabavad read“

Tõlkimine on protsess, mis ühendab erinevaid keeli ja seob erinevaid inimesi.

Inglise kirjanduskriitik ja kirjanik Cyril Connolly on öelnud: „Ühest keelest teise tõlkimine on delikaatseim intellektuaalne ülesanne: sellega võrreldes tunduvad kõik muud mõtteharjutused, bridžist ristsõnadeni, triviaalsete ja lihtlabastena. Võtta tükike kreeka keelt ja panna see inglise keelde nii, et midagi maha ei pudeneks – milline kena oskus!“ Prantsuse filosoof Jacques Derrida on öelnud: „Kui tõlkija ei kopeeri ega taasloo originaali, siis seda seetõttu, et see jääb ellu ja muutub millekski muuks. Õigupoolest saab tõlkest hetk iseenda evolutsioonis ja see vastab originaalile isegi siis, kui too selles kasvab. See kasv ei tohiks siiski … viia ühegi kindla vormini üheski konkreetses suunas. Kasvu tuleb järgida, see tuleb lõpuni viia ja selle eesmärk tuleb täita.“ Prantsuse luuletaja ja tõlkija André Markowicz on öelnud: „… oma olemuselt on tõlge tõlgendus. Pole olemas midagi sellist nagu objektiivne tõlge, sest tõlkija on inimene. Kui ütlen „oma olemuselt“, ei tähenda see, et see on hea või halb, üksnes seda, et see on maailmakorralduse tõsiasi. Niisiis, milline peaks üks tõlge olema? See ei peaks olema üksnes algtekstile truu, vaid ka sidus, see tähendab, et see peaks olema loetav ja loogiline. Praktiline lugeda.“

Tõlkevõistlus „Rabavad read“ 2023

Rapla Gümnaasium ja Toimetaja tõlkebüroo korraldavad 2023. aasta rahvusvahelise tõlkijate päeva puhul tõlkevõistluse „Rabavad read“.

Osale tõlkevõistlusel!

Ootame riigigümnaasiumite õpilasi tõlkevõistlusel osalema! Igast riigigümnaasiumist on oodatud kuni kolm õpilast. Tõlkesuunad on inglise-eesti, vene-eesti ja saksa-eesti. Registreeri osalemissoov hiljemalt 18.09 registreerimisvormis. Lisateabe saamiseks kirjuta e-posti aadressile tolkevoistlus@rapla.edu.ee.

Registreeru tõlkevõistlusele*

*kokkuleppel aineõpetajaga





    Tõlkevõistlus toimub 29. septembril kell 12.00–15.00 Rapla Gümnaasiumis.

    Parimatele auhinnad

    Parima tõlke autorit tunnustab Toimetaja tõlkebüroo 300-eurose stipendiumiga. II ja III koht pälvivad raamatupoe kinkekaardid. Iga tõlkesuuna esikolmikut tunnustatakse kingitustega.

    Žürii

    Tõlkeid hindab žürii, kuhu kuuluvad kogenud tõlketoimetajad Toimetaja tõlkebüroost.

    Võitjatest teavitamine

    Võitjate nimed avaldatakse Toimetaja tõlkebüroo koduleheküljel 1. novembril. Võitjatega võetakse ühendust.

    Põhjalik info tõlkevõistluse kohta

    Rapla Gümnaasium on 1. septembril 2018 õppetööd alustanud riigigümnaasium, mille eesmärk on pakkuda valikuterohket ja kvaliteetset üldkeskharidust. Kooli eripäraks on valikainete rohkus ja mitmekesisus, mis võimaldavad õpilasel kujundada oma õppesuuna vastavalt isiklikele huvidele ja edasistele karjääriplaanidele. Rapla Gümnaasium oli üks esimestest riigigümnaasiumitest, mis pakub algusest peale oma õpilastele võimalust alustada viimases kooliastmes uue võõrkeele õppimisega B1-tasemel.

    rapla 3d horisontaalne

    Toimetaja tõlkebüroo tuumik soovib keelemaailmas midagi erakordset korda saata. Anname iga päev endast parima, et oma klientide ja koostööpartnerite ootusi ületada. Tõlkimise ja toimetamise kõrval on Toimetaja tõlkebüroo ka erinevate koostööprojektide algataja ja SOS Lasteküla, Varjupaikade MTÜ ning Eesti Puuetega Inimeste Koja toetaja. Vastutustundliku Ettevõtluse Foorum on Toimetaja tõlkebüroole andnud hõbemärgise.

    Toimetaja tõlkebüroo

    Tõlkevõistluse „Rabavad read“ reeglid

    Tõlkevõistluse eesmärgid on järgmised:

    Konkursi tingimused

    Võistlusel osalemine

    Võistlus toimub 29. septembril kell 12.00–15.00 Rapla Gümnaasiumis aadressil Kooli 8, Rapla.

    Ürituse ajakava:

    12.00–12.20 saabumine, tervituskohv ja suupisted
    12.20 tervitussõnad
    12.30–15.00 tõlkevõistlus õpilastele, üritus õpetajatele
    15.00 ürituse lõpp

    Lisateabe saamiseks kirjuta e-posti aadressile tolkevoistlus@rapla.edu.ee.

    Kasutada võib järgmisi abivahendeid:

    Kasutada ei tohi järgmisi abivahendeid:

    Auhinnafond

    Toimetaja tõlkebüroo annab välja järgmised auhinnad.

    I koht

    II koht

    III koht

    Igal tõlkesuunal tunnustatakse esikolmikut kingitustega Toimetaja tõlkebüroolt.

    Sobiva tasemega tööde puudumisel võivad korraldajad auhindade väljaandmisel teha muudatusi.

    Võistlustööde kasutamine

    Võistlustööd jäävad hoiule Toimetaja tõlkebüroosse. Võistlustöid on õigus kasutada autoriga kokkuleppel Toimetaja tõlkebüroo blogis või Facebooki kanalis.

    Žürii

    Võistlustöid hindab žürii, kuhu kuuluvad

    Võitjatest teavitamine

    Võitjate nimed avaldatakse Toimetaja tõlkebüroo koduleheküljel 1. novembril 2023. Võitjatega võetakse ühendust.