fbpx
Keelesuunad
Menüü

Turundusteksti tõlkimine

Turundusteksti tõlkimine

õnnestub ainult sel juhul, kui turundussõnum antakse teises keeles edasi, kannab endas tootemargi väärtusi ja stiili ning miski ei reeda, et tegemist on tõlkega. Hea turundustõlge kõlab loomulikuna. Turundusteksti tõlkimise olulised elemendid on ja , mida on sageli raske teineteisest eristada ja lahutada.

Mis on transkreatsioon? 

Transkreatsioon on tuletatud ingliskeelsetest sõnadest translation (tõlge) ja creation (looming). Tegemist on loomingulise protsessiga, mille keskmes on sõnum ja emotsioon. Transkreatsioon ei ole tavapärane tõlge – see on kusagil tavatõlke ja copywriting’u piiril. Olemas on küll lähtekeelne algtekst, kuid transkreatsiooni tulemusel sünnib sellest uus tekst, mille sõnum ja mõju on sama kui algtekstil.
Transkreatsioon nõuab suurema meeskonna kaasamist kui tavapärane tõlketöö. Kui üldine tõlkeprotsess on tõlkimine –> toimetamine –> väljastusülevaatus, siis transkreatsiooni korral on ülioluline, et klient annaks tõlkebüroole põhjalikud juhtnöörid brändi väärtuste, kõneviisi ja tooni kohta. Meie tõlkebüroo on selleks otstarbeks koostanud kliendile ka spetsiaalse ankeedi (ingl brief). Kui tõlge on valmis saanud, järgneb teksti katsetamine ja lihvimine. Tavapärane on ka tõlke tagasitõlkimine algkeelde. Võimaluse korral testitakse tõlget ka sihtrühmas. Seejärel tehakse kliendi tagasisidet arvesse võttes turundusteksti tõlkes viimased täiendused.


Mis on lokaliseerimine?

Lokaliseerimise fookus on adapteerimisel ja kohandamisel.  Lokaliseerimisel kohandatakse valminud tõlge sihtturu tarbija harjumuste ja eelistuste, kohaliku kultuuri ja kirjutamistavade järgi. Lokaliseerimine lähtub teise kultuuriruumi tavadest ja kontekstist. Peale keeleliste muganduste hõlmab lokaliseerimine sageli ka visuaalse osa kohandamist, arvestades  sihtturu kultuurikonteksti. Visuaalse sisu lokaliseerimine kätkeb vajaduse korral värvide, piltide, videote, sümbolite, asetuse ja kirjatüübi muutmist. Lokaliseerimist ei tohi kunagi alahinnata, sest see, mis sihtrühma ostuotsust suunab langetama, võib ühe ja sama reklaami puhul olla riigiti väga erinev.

Kas ka tavatõlge sobib turundusteksti tõlkimiseks?

Kui turundusteksti näol on tegemist tootekirjelduse, –tutvustuse, kodulehe, e-poe, lühiülevaate, artikli või muu neutraalses toonis materjaliga, ei pruugi transkreatsioon ega lokaliseerimine vajalik olla. Selleks, et lihtsam turundustekst teise keelde panna, sobib ka tavaline toimetatud tõlge. Kui tegemist on aga tunnuslause, reklaami, kampaaniasõnumi, müügipakkumise, ettevõtte missiooni ja visiooni või brändi väärtuste kohandamisega, annavad parima tulemuse transkreatsioon ja lokaliseerimine. Reklaam, mis sihtrühma valesti kõnetab või sootuks kõnetamata jätab, võib välisturu vallutusplaanid vett vedama viia.

Kas brändinime tõlgitakse?

Brändinime tõlkimise kohta langetab otsuse iga ettevõte ise. Maailmavallutusplaanidega tootemargil aitab kõikjal sama nimega esindatud olemine üleilmastumise tingimustes tuntust tunduvalt rohkem suurendada kui igal turul eri nime kasutamine. Samuti on sama brändinime kasutamine oluline otsimootorites parema leitavuse saavutamiseks ja aitab disaini- ja muudelt turunduskuludelt märkimisväärselt kokku hoida.  Brändinimi tuleb aga translitereerida ja enamasti ka lokaliseerida, kui sisenetakse Aasia turule.

Mis on translitereerimine?

Translitereerimine on sõna ümberkirjutamine teises tähestikus. Transliteratsiooni korral on fookuses hääldus. Kuid mitte ainult – ka transkreatsioonil on translitereerimisel oluline roll. Näiteks on paljude tootemarkide hiinakeelsed nimed tunduvalt tähendusrikkamad kui nende algsed nimed.

Coca-Cola

Maailma populaarseim karastusjook Coca-Cola sai oma nime selle koostisosade (coca ja cola) järgi. Nimelt kuulusid joogi algupärasesse retsepti kokapuu lehed ja koolaviljad.
Coca-Cola tõlget hiina keelde (可口可乐) on peetud üheks õnnestunumaks tõlkeks, kuna see on parem kui originaal. See sobib hästi hiinlaste esteetiliste väärtushinnangute ja kultuuripsühholoogiaga. Hiinlased armastavad ilu ja õnnetunnet ning Coca-Cola hiinakeelne nimi on selle soovi peegeldus.
Coca-Cola translitereeriti hiina keelde kui 可口可乐 ehk ke kou ke le:
• 可口 = maitsev
• 可乐 = õnnelik
Seega on tegemist maitsva joogiga, mille joomine teeb õnnelikuks. Ka hiinakeelsel logotüübi kujundusel on püütud jäljendada Coca-Cola globaalse brändi kirjastiili.
Logo translitereerimine
Logo translitereerimine

Nike

Nike sai oma nime Vana-Kreeka võidujumalanna järgi. Hiina keelde on see tõlgitud kui 耐克 (nai-ke), mis tähendab hiina keeles vastupidavust ja vallutamistahet.

Carrefour

Prantsuse kaubanduskett Carrefour tähendab prantsuse keeles ristteed. Carrefouri hiinakeelne nimi (家乐福) on aga palju tähendusrikkam. 家 (Jiā) tähendab hiina keeles perekonda, 乐 福 (lèfú) tähendab aga õnne. Kokku tähendab see lootust, et kõik perekonnad oleksid õnnelikud.

Millal tootemark tõlgitakse?


Üks väga oluline tootemargi tõlkimise põhjus on see, kui brändinimi on teistes keeltes arusaamatu ja keeruline.
Samuti lokaliseeritakse tootemark siis, kui eesmärk on olla ja kõlada rahvusvahelisem. Mõnikord otsustakse tootemark sihtturu kohalikku keelde tõlkida või lokaliseerida, et näida võimalikult kodumaine. Näiteks võib tuua toiduainete nimed. Kuna Eesti inimesed armastavad kodumaised tooted, siis ostavad nad meelsamini Rannamõisa kana ja Mõisaproua tomateid kui nende leedu- ja ukrainakeelseid vasteid. Vahel lokaliseeritakse tootemark, kuna see tähendab sihturul midagi sobimatut.

Svalka

Näiteks IKEA pidi Venemaal oma Svalka veiniklaasid ümber nimetama uue nimega Sval’k, kuna Svalka tähendab vene keeles prügilat.

SARS ja Corona

Võiks tunduda loomulik, et Sarsi ja Corona tootjad muudaksid oma toodete nimesid. Austraalia firma Saxbysi karastusjook kannab nime Sars. Ida- ja Kagu-Aasias laastamistööd teinud viiruse nimetus on samuti SARS. Seega võiks tunduda loogiline nendesse riikidesse ekspordiplaanide puhul tootemarki uuendada. Sars on aga Kagu-Aasia müügilettidel endiselt saadaval. Samuti ei plaani oma õlle nime muuta ka Corona tootja.

Turundusteksti tõlkimine
Tootemargi lokaliseerimine

Kuidas tõlkida tootemarki?

Üks Hiina tuntumaid tootemarke – Lenovo –  on selle nime all kuulus ainult välisturgudel. Hiinas on Lenovo nimi 聯想 ehk liánxiǎng, mis tähendab seotud või ühendatud mõtteviisi. Brändinimi Lenovo on tuletatud liitest le- ja sõnast „novo”. Enne Lenovoks saamist müüdi arvuteid Euroopas ja USAs Legendi kaubamärgi all, millest jäi Lenovole üle minnes alles „Le” ja lisati ladinakeelne „novo”.

Kuidas tõlkida tunnuslauset?

Ka tunnuslause tuleb uuele turule sisenedes igaks juhuks üle vaadata. Mõned tunnuslaused on arusaadavad ainult eestlasele, näiteks „Kõht täis Eesti moodi“ (Rakvere Lihakombinaat) ja „Terve Eesti kiidab“ (Farmi Piimatööstus). Mõned tunnuslaused aga on edukalt tõlgitavad, näiteks A. le Coqi „Asi on maitses“  – „It’s all about taste“.
Kirjandus:

Tõlkebüroo, kes on teile abiks ekspordi alustamisel

Tõlgime tekstid ja koostame võõrkeelsed infomaterjalid välisturule sisenemiseks.

Tõlkebüroo, kes jagab teiega oma teadmisi ja kogemusi

Toimetaja blogi kirjutavad meie pühendunud tõlkijad, sõnavõlurid ja toimetajad

Tõlkebüroo, kes annab endast parima

Head tõlked viivad teie äri uuele tasemele. Meie teame, kuidas.

Otsisime tõlkebürood, et enda e-pood soome keelde tõlkida ja sõelal oli päris mitu valikut. Valisime lõpuks Toimetaja tõlkebüroo ja võin öelda, et oleme siiani selle otsusega äärmiselt rahule jäänud. E-poe tõlge oli küllaltki mahukas, seega leidsime iga natukese aja tagant siit-sealt tekstijuppe, mida olime unustanud tõlkesse saata. Tänu Toimetaja tõlkebüroo vastutulelikkusele saime aga alati töö väga kiirelt tehtud ning kogu e-poe tõlkeprotsess sujus kiiremini, kui olime algselt osanud oodata...

Punktid.ee

Korraldame suurüritust Tallinn Truck Show ning selle raames tellisime Toimetajalt pressiteate koostamise, pressiteate toimetamise ja pressiteate levitamise teenuse ning mõned tõlked. Jäime absoluutselt Toimetaja tõlkebüroo professionaalse suhtumise, kiiruse ja töö efektiivsusega rahule. Meie pressiteadet kajastati tänu Toimetaja heale tööle põhimõtteliselt kõigis eesti- ja venekeelsetes meediaportaalides. Soovitame 100%!

Forest Steel

Täname teid väga koostöö eest! Siiani on kõik tõlketööd tehtud professionaalselt, tõlkijad on pädevad ning tõlgitud tekstid, mis on tehnilised ja rasked, on mõistetavad ja korrektsed. Tõlkijad töötavad kiiresti ja peavad tähtaegadest kinni, mis on meile väga oluline. Klienditeenindus on professionaalne ja usaldusväärne. Ka hinnad on konkurentsivõimelised. Oleme teenusega väga rahul ja loodame seda meeldivat koostööd jätkata.

Icopal

SAATKE MEILE PÄRING!

Lisage ka oma e-posti aadress ja failid ning saatke päring. Ootame.