Clients Praise

Otsisime tõlkebürood, et enda e-pood soome keelde tõlkida ja sõelal oli päris mitu valikut. Valisime lõpuks Toimetaja tõlkebüroo ja võin öelda, et oleme siiani selle otsusega äärmiselt rahule jäänud. E-poe tõlge oli küllaltki mahukas, seega leidsime iga natukese aja tagant siit-sealt tekstijuppe, mida olime unustanud tõlkesse saata. Tänu Toimetaja tõlkebüroo vastutulelikkusele saime aga alati töö väga kiirelt tehtud ning kogu e-poe tõlkeprotsess sujus kiiremini, kui olime algselt osanud oodata. Julgen neid kindlasti soovitada ka teistele ja tulevikus ettetulevad tõlkeprojektid teeme võimalusel samuti Toimetaja tõlkebüroo abiga.

Punktid.ee meeskond

Punktid.ee

E-poe tõlkimine

Korraldame suurüritust Tallinn Truck Show ning selle raames tellisime Toimetajalt pressiteate koostamisepressiteate toimetamise ja pressiteate levitamise teenuse ning mõned tõlked. Jäime absoluutselt Toimetaja tõlkebüroo professionaalse suhtumise, kiiruse ja töö efektiivsusega rahule. Meie pressiteadet kajastati tänu Toimetaja heale tööle põhimõtteliselt kõigis eesti- ja venekeelsetes meediaportaalides. Soovitame 100%!

Helen Linros, Turundusjuht, Forest Steel

Forest Steel

pressiteated-Forest-Steel

Täname teid väga koostöö eest! Siiani on kõik tõlketööd tehtud professionaalselt, tõlkijad on pädevad ning tõlgitud tekstid, mis on tehnilised ja rasked, on mõistetavad ja korrektsed. Tõlkijad töötavad kiiresti ja peavad tähtaegadest kinni, mis on meile väga oluline. Klienditeenindus on professionaalne ja usaldusväärne. Ka hinnad on konkurentsivõimelised. Oleme teenusega väga rahul ja loodame seda meeldivat koostööd jätkata.

Liina Kirkerpill, Icopal

Icopal

tõlketööd

Meie vajame tõlketeenust põhiliselt oma kodulehe jaoks. Aeg-ajalt on vaja tõlkida väljendeid, lauseid jms infot inglise, vene ja soome keelde, samuti tooteinfot ning n-ö ilukirjanduslikke artikleid meie kodulehele või mujale veebi. Meile on oluline ka SEO, selles suhtes on tõlked ka alati tehtud meie soovide järgi ning vajaduse korral soovitatakse paremaid ning antud keelekeskkonda sobivamaid väljendeid ning sõnu. Toimetaja tõlkebüroo töötajatega on väga tore suhelda ja nad töötavad nii kiiresti ning asjatundlikult, et teist sellist koostööpartnerit ei oska küll nimetada.
Home4you turundusmeeskond (Evelekt OÜ)

Home4You

tõlked

Toimetaja tõlkebüroo on suurepärase klienditeeninduse musternäide – päringud saavad imekiire vastuse ning töö on alati tehtud lubatud ajaks. Oleme siiralt õnnelikud selle üle, et oleme leidnud nii hea tõlkepartneri.

Heli Allika, Change Partners

Change Partners

toimetaja

Toimetaja tõlkebürooga on olnud puhas rõõm asju ajada. Kõikidele kirjadele ja kõnedele vastatakse väga kiirelt ja sisukalt, erisoovidele on alati vastu tuldud ning kõiges on saanud läbi rääkida ja kokku leppida. Samal ajal on tõlketöö olnud alati väga professionaalne ja valmis täpselt kokkulepitud ajaks. Meie tõlkevajadused on olnud eriti spetsiifilist tehnilist laadi ja kohati oleme andnud tarkvara tõlkimiseks väga keerulisi ülesandeid, kus puudub sisuline taustinfo, aga senini on kõik tõlked tehtud väga heal tasemel ja oleme veendunud, et meie koostöö jätkub veel pikka aega!

Elar Rootslane (Servtech OÜ), Nuctech Warsaw Company Limited Sp. z o.o.Nuctech Hong Kong Company Limited

Nuctech

tõlketöö

Oleme tellinud mitmeid kordi tõlkeid erinevatesse keeltesse ja tulemusega alati rahule jäänud. Väga paindlik suhtumine ja kiire töö.

Maarja Martin, Pakendikeskus

Pakendikeskus

tõlkeid

Toimetaja tõlkebüroo on meile kirjutanud tänavavalgustuse juhtimise veebipõhise kasutajaliidese inglisekeelset kasutusjuhendit. Kasutusjuhendi kirjutamisel on koostöö olnud väga sujuv ja tulemus kvaliteetne nii sisult kui keeleliselt. Lisaväärtusena tooks esile, et töö käigus on välja tulnud ka mõningaid vigu meie kasutajaliideses, mida me ise ei ole märganud. Samuti oleme sama koostöö käigus korrigeerinud inglisekeelseid termineid kasutajaliideses. Loodame hea koostöö jätkumisele!

Janno Luurmees, Cityntel OÜ

Cityntel

kasutusjuhend

Pöördusime Toimetaja tõlkebüroosse ja küsisime hinnapakkumust, kuna oli vaja kvaliteetseid ja õigekeelseid tõlkeid. Tõlkeid vajasime meie rahvusvahelise Erasmuse projekti tarvis. Kohe alguses meeldis, et saime vastuse kiiresti ja pakutud hind tundus asjakohasem kui teistel, kellelt pakkumisi küsisime. Valminud tõlge oli tehtud korralikult ning arvesse oli võetud kõiki meie soove ja märkusi. Hea näitena võib mainida, et algupärane kujundus oli alles jäetud ning selle eest lisaraha ei küsitud. Tõlgitud tekst oli väga hästi kohandatud sihtrühmale – eesti keelt kõnelevale elanikkonnale. Ehk siis tegu ei olnud lihtsalt tõlkega, vaid ikkagi toimetatud, lugejale arusaadava tõlkega. Eraldi tooksime välja tellimuse täitmise kiiruse. Hoolimata sellest, et teksti maht oli suur, sai töö valmis kahe nädala jooksul, nagu olime kokku leppinud. Arvestades esialgset ajalist piirangut, töö mahtu ja saadud tulemust, võime öelda, et teenus on kvaliteetne. Lõpetuseks kiidame ka seda, et igale e-kirjale saime väga kiire ja põhjaliku vastuse.

Jekaterina Tšukrejeva, Tallinna Tehnikaülikool, Innospark

Tallinna Tehnikaülikool

tõlgitud

Aitame sul välisturule siseneda

Tõlgime tekstid ja koostame võõrkeelsed infomaterjalid välisturule sisenemiseks.

Loe meie blogi

Toimetaja blogi kirjutavad meie pühendunud tõlkijad, sõnavõlurid ja toimetajad
levinud eesti-inglise vead
Levinud tõlkevead eesti-inglise keelesuunal
Copywriter Stewart Johnson
Kuidas õppida eesti keelt ehk levinud müüdid maailma keerulisima keele kohta
east and west germany
Tüüpiline Ida-Saksa keel
instaluule
Uued luuletuuled: mida kujutab endast instaluule
afroameerika inglise keel
Afroameerika keele mõõtmatu panus maailma keelekasutusse
eesti pühad 2023
Eesti pühad 2023
Venäjän juhlapäivät 2023
Vene pühad 2023
soome pühad 2023
Soome pühad 2023
rootsi pühad 2023
Rootsi pühad 2023
Roosapesu
Ettevaatust, roosapesu! Väike värvipesu teejuht 
Läti ja leedu keel
Läti ja leedu keele eripärad ehk Kuidas pealtnäha sarnastel balti keeltel vahet teha 
Nato tähestik
Tango, Echo, Romeo, Echo ehk Kuidas tekkis NATO foneetiline tähestik
Eesti räpp
Räppartistid – kas eestikeelsed sõnasepad?
luulelumm-2023
Kaunile Eestimaa suvele pühendatud luulevõistlus „Luulelumm“ kutsub osalema
vene keele tõlkija
Staažikas tõlkija Sergei usub elukestvasse õppesse
shane
Kuidas „Õnne 13“ mul eesti keelt õppida aitas
vastutustundlik ettevõtlus
Toimetaja tõlkebüroo pälvis Vastutustundliku Ettevõtluse Foorumilt kuldmärgise
leedu pühad 2023
Leedu pühad 2023
läti pühad 2023
Läti pühad 2023
tõlkimine
Kodustamise-võõrapärastamise dihhotoomia ilukirjandustõlkes
audiovisuaaltõlke seminar
Audiovisuaaltõlke seminari kokkuvõte
kasside-keel
Kui nurr ja urr käivad käsikäes: kuidas suhtlevad inimestega kassid?
eesti keele õppimine
Ühe kanadalase eesti keele õppimise lugu: sissevaade võõrasse maailma
kuidas panna pealkirja
Kuidas panna teosele pealkirja?
inglise-eesti tõlkija
Täpne ja leidlik Keith teeb tõlketööd pühendumusega
uudiskeelendid
Nende 23 uudiskeelendi võrra sai eesti keel hiljuti rikkamaks
kuidas kirjutada näidendit
Kuidas kirjutada näidendit?
Kristjan Jaak Peterson
14 fakti Kristjan Jaak Petersonist
sõna jõud ja keele vägi tulemused
2023. aasta esseekonkursi „Sõna jõud ja keele vägi“ tulemused
kärt lapa essee
Sõna – looja või hävitaja (IV koht)
Maara Parhomenko essee
Vargasoo rahva suude soojendajad (III koht)
Eva Lota Vain essee
Sõna jõud ja keele vägi (I koht)
Isabel Rätsepp essee
Sõna jõud ja keele vägi (II koht)
keelereeglid
Seitse ununema kippuvat keelereeglit ja kuidas neid meelde jätta
rannarootsi
Rannarootslaste pärand elab katsumuste kiuste edasi
nominaalstiil
Mis on nominaalstiil?
Toimetaja-vastutustundlik
Toimetaja tõlkebüroo algatustest võidavad kõik
väliseestlaste keel
Väliseesti keelekujud: reis ümber Euroopa
pragmaatika
Mis on pragmaatika?
ISO 17100-2015
Toimetaja tõlkebürool on rahvusvahelise tõlkestandardi ISO 17100:2015 sertifikaat
keeleuniversaalid
Kas keeleuniversaalid on päriselt universaalsed?
hispaania keel
Kastiilia ja hispaania keele dialektid
viipekeel
Ühteaegu sarnased ja omanäolised viipekeeled
akadeemiline tekstiloome
Akadeemilise tekstiloome ABC: sissejuhatus
johannes aavik
Erilise ja märgilise maaletooja – keeleuuendaja Johannes Aavik
emotikonid
Millist tuju kujutavad 😂💬🤔💡?
jõululuule
Jõululuule
keeleteadlase välitöö
Kuidas näeb välja keeleteadlase välitöö?
rääkivad loomad
Millal hakkavad loomad rääkima inimeste keelt?
eesti-vene
Eestivene keel – kohalik vene keele variant?
sabir
Kaubanduskeel sabir ühendas usundeid ja maailmajagusid
Lokaliseerimine
Lokaliseerimise töötuba
Toimetaja selge sõnum
Toimetaja tõlkebüroo blogi pälvis selge sõnumi võistlusel tunnustuse
akadeemilise teksti kirjutamine
Akadeemilise tekstiloome ABC: kavand
mansplaining
Mis on „mansplaining“?
Tõlkebüroo projektijuht Katrina
Tõlkebüroo projektijuht Katrina lahendab probleeme südamega
mitmekultuuriline tiim
Paabelit vältides: mitmekultuurilise tiimi katsumused ja kuidas neid seljatada
Tõlkebüroo projektijuht Gerda
Tõlkebüroo projektijuht Gerda leiab kõigiga ühise keele
keel-vaimne-tervis
Keel ja vaimne tervis: kuidas peaasjadest rääkida?
võõrkeelne pealelugemine
Võõrkeelne pealelugemine – viis proovikivi ja kuidas need seljatada
keele podcast
Kümme põnevat ingliskeelset podcast’i igale keelesõbrale
riigikeeled
Mitmekeelne riik: tüliõun või õnnistus?
pronoomen
Isikulised asesõnad kui inimsuhete viitevahendid
keeleuuendaja 6
Keeleuuendaja 6: uuest (pühadust tootvalt) ja vanast (pühadust teotavalt)
Kuidas kirjutada arvamuslugu
Kuidas kirjutada arvamuslugu, mis ka avaldatakse
kreeka keel
Kreeka keel – laensõnade häll
lingivistika raamatud
Kümme suvist lugemissoovitust igale keelehuvilisele
kõnetuvastus
Kõnetuvastus ehk automaatne transkriptsioon – kas täpsem kui inimkõrv?
luule tõlkimine
Kuidas tõlkida luuletust?
kuidas kirjutada luuletust
Kuidas kirjutada luuletust?
transkriptsioon
Transkriptsioon ja transliteratsioon: nõuandeid nimede transkribeerimise kohta
kirjutamise ajalugu
Sõlmed, bambus ja identiteet: maailma kirjutamise ajalugu
Paiga vaim toimetaja tõlkebüroo
Kaunitele Eestimaa paikadele pühendatud luulevõistlus „Paiga vaim” kutsub osalema
lillede keel
Lillede keel – millest räägivad õied?
liivi keel
Liivi keel: hääbunud, ent mitte unustatud
saaremaa keel
Saarte murre: sokipõisel pagi all
sooneutraalsus keeles
Kas sooneutraalsus keeles on parim siht?
koodivahetus
Koodivahetusest: grammatiline vaade
värvid keeles
Värvid keeles: sinised õunad ja roheline mesi
koodivahetus
Koodivahetusest: tähenduslik vaade
sugu keeles
Sugu keeles – kuidas see ühiskonda mõjutab?
võru keel
Võru keel ei kao ja veri ei värise
häälikud
Häälikud, hääldus ja häälitsused
ungari tõlge
Ungari keel – üllatavalt sarnane kauge sugulane
Heisakem purjed
Minu keel – Heisakem purjed!
Minu keel Tähte
Minu keel
Minu keel Voldemar
Minu keel
Minu keel Tõnn
Minu keel
Minu keel Sille
Minu keel
Minu keel Miia Krips
Minu keel
Minu keel Julia
Minu keel
keelemeister
Keelemeister
Minu valikud minu keele kujundajana
Minu valikud minu keele kujundajana
Minu keel
Minu keel
Minu keel grete
Minu keel
Minu keel Saskia
Minu keel
Minu keel Miia
Minu keel
minu eesti keel
Minu eesti keel
Minu keel Karoliina
Emakeel kui igapäevaelu (nähtamatu) osa
minu keel iti kärt
Minu keel
minu keel sofia
Minu keel
Minu keel Elena
Minu keel
minu keel Eliise Lauren
Minu keel
eesti keele lootsik
Kas eesti keele lootsik on karidele triivimas?
minu keel leen
Minu keel
minu keel steven
Vaga keel, sügav põhi
Esseekonkursi tulemused
“Minu keel” 2022 võitjad – esseekonkursi tulemused
Esseekonkurss V
Eesti keel ja meel igaviku teel – esseekonkurss “Minu keel” 2022, V koht
Esseekonkurss IV koht
Minu keel – esseekonkurss “Minu keel” 2022, IV koht
"Minu keel" III koht
Minu keel – esseekonkurss “Minu keel” 2022, III koht
Minu keel II koht
Minu keel – esseekonkurss “Minu keel” 2022, II koht
Esseekonkurss 2022 I koht
Minu muku keel – esseekonkurss “Minu keel” 2022, I koht
sotsiaalmeedia
Eestikeelne sotsiaalmeedia: anglitsismide ja loovkujundite aardelaegas
sõnaraamatud
Kui palju peegeldavad sõnaraamatud tegelikku keelekasutust?
ilukirjanduse tõlkimine
Ilukirjanduse tõlkimise tänamatud naudingud
linkedini postitus
Nipid mõjusa LinkedIni postituse kirjutamiseks
internetilingvistika
Sissejuhatus internetilingvistikasse
Esseekonkurss Minu keel
Esseekonkurss kutsub noori emakeele üle arutlema
tõlke-eetika
Tõlke-eetika ehk kuidas lugeda moraalikompassi?
eesti pühad
Eesti pühad 2022
vene pühad
Vene pühad 2022
rootsi pühad
Rootsi pühad 2022
subtiitrite tõlkimine
Subtiitrite tõlkimine: subtitreerimise 5 proovikivi
tehiskeeled
Tehiskeeled meie ümber
Jõululuuletused
Jõululuuletused
Jõulusalmid
Jõulusalmid
turundus Twitteris
Turundus Twitteris: säutsu ennast uutesse kõrgustesse!
masintõlke
6 soovitust masintõlke tellijale
kakskeelsus
Üks inimene, kaks keelt – sissevaade kakskeelsusesse
vandetõlge
Mis on vandetõlge?
Facebooki postituste koostamine
Facebooki postituste koostamise A ja O äritegevuses
praktika tõlkebüroos
Praktika tõlkebüroos: kammitsad ja kordaminekud
SEO-tõlge
SEO-tõlge: kuidas seda hästi teha?
keeleuuendus
Keeleuuendaja 5: sotsiaalmeediaajastu kohtingumaailmast
Jõulusoovid
Jõulusoovid
leedu pühad 2
Leedu pühad 2022
soome-pühad
Soome pühad 2022
läti pühad 2019
Läti pühad 2022
lugemine
Kuidas loetakse veebitekste?
poola ärikultuur
Eksport Poola – mida peaks teadma?
masintõlge
Masintõlge: minevik, olevik, tulevik
Kodulehe tekst – milline see olema peaks?
Kodulehe tekst – milline see olema peaks?
jõulusoovid
Pühadetervitused, jõulusoovid ja uusaastasõnumid võõrkeeltes
copywriter-ja-copywriting
Copywriter vs. tehisintellekt – kumb jääb peale?
veebi-sisuloome
Levinud vead veebisisu loomisel
blogimine
Blogimine turundusplaani osana: põhjalik juhend
kirjutamine
Abiks tekstikirjutajale: seitse viisi, kuidas saada jutt jooksma
keelendid
Haigutama ajavad keelendid
artikkel
Artikkel, reklaamartikkel, sisuturundusartikkel – kuidas lugeja tähelepanu võita?
uudiskirjad
Kuidas luua väljapaistev uudiskiri?
pressiteade
Pressiteate koostamise ABC
pealkiri
Milline on õnnestunud pealkiri?
kodulehe tõlge
Kodulehe tõlke 10 käsku
Vene-eesti
Veneesti keel ehk eesti-vene tõlkeraskused
robottolmuimeja ehk tolmukulgur
Terminiloome: kulgemisest ja kulguritest
clickbait
Väikekeelte hääbumine
kontorist väljas
„Kontorist väljas“ teade eesti, inglise, vene, saksa, soome, läti ja leedu keeles
Toimetatud tõlge
Toimetatud tõlge või toimetamata tõlge – selles on küsimus
tõlkebüroo sai starditoetust
EAS toetas Toimetaja tegevust starditoetuse meetmega
kodulehe tõlkimine
Kodulehe tõlkimine ja WordPressi pluginad (2017)
kirjutamine
Kirjutamine – kuidas seda paremini teha?
kodulehe tõlge
Kodulehe tõlkimine ja lipuikoonide kasutamine

Usalda oma tõlge meie kätesse. Tõlgime kiiresti ja täpselt.

Mõned Toimetaja tõlkebüroo kliendid

Baltika tallinn
Bolt tallinn
CGI_Tallinn
Eesti_Energia_tallinn
Töötukassa valge
elektrilevi Tallinn
maakohus
KPMG tallinnas
Maxima tallinn
merko Tallinnas
Regionaalhaigla_logo_Põhja-Eesti
Tallinna tehnikaülikool
nordecon tallinnas
rahva raamat tallinnas
tradehouse tallinnas
Uusmaa kinnisvara tallinnas
varrak tallinnas

SAADA MEILE PÄRING!

Lisa ka oma e-posti aadress ja failid ning saada päring. Ootame.