fbpx
Keelesuunad
Menüü

Eesti keel ja meel igaviku teel – esseekonkurss “Minu keel” 2022, V koht

Esseekonkurss V

Me elame segasel ajal. Ajal, mil õhk on pingetest paks ning neid pingeid üritatakse lõhustada tankide, püsside ja vägivallaga. Sellised ajad panevad südame härdalt tuksuma ja silmad kipitama, samas kui teadlikkus oma vabast riigist, rahvast ja keelest on rohkem tänutundega mõtetes kui iial varem. Iga keel – nagu ka päev, inimene või rohulible – on isemoodi.

Keel ei ole pelgalt suhtlemisviis. Keel kujundab rahvuslikku identiteeti ja kultuuri. See mõjutab meid rahvana ning määratleb meie rolli laias ilmas. Nagu on öelnud ka Jaan Kross teoses “Wikmani poisid”: “Meid, eestlasi, on niivõrd vähe, et iga eestlase siht peab olema surematus!” Ning miks mitte taotleda seda surematust emakeele kaudu, kirjutades uhkusega taevalaotusesse ja maapinnale ilusaid eestikeelseid ridu loodusest, inimesest ja armastusest. Paraku kõik ilus ei ole alati meeldejääv ning tänaste sündmuste varjus näeme, et inimene väärtustab oma rahvust, keelt ja lippu peamiselt siis, kui neid ähvardatakse temalt ära võtta ja hävitada. Seepärast peaksime vahel kirjutama sinnasamasse maailma kõiksuse lõuendile “vesirooside”, “ööbikute” ja andekspalumiste kõrvale ka sõnu, mille tähendused meis esmapilgul kõhedust tekitavad. Aeg-ajalt peame paratamatult rõhuma inetule, et ilus saaks kirkamalt välja paista.

Eesti riigi algusaastatel kaheldi, kas eesti keel on ka piisavalt paindlik ja rikas, väljendamaks poeetilisi tundmusi, teaduse peensusi ja riigiasju. Kui kerge ongi uskuda, et miski, mida on sajandeid räsitud, orjastatud ja represseeritud, on piisavalt tugev, et mitte vajuda taas minevikus küntud vagudesse, vaid jääda võidukalt balansseerima ebatasasel pinnal vagude vahel. Õnneks oli tollelgi ajal inimesi, kes uskusid eesti keele vägevusse. Nagu küsis retooriliselt Kristjan Jaak Peterson: “Kas siis selle maa keel/ laulu tuules ei või/ taevani tõustes üles/ igavikku omale otsida?”

Laulutuul on olnud alati eestlase aluse purjeis, kandes teda nii loojangusse kui päikesetõusu. Minus tekitas varem sageli hämmastust, kuidas mu esivanemad laulukaare all koos seistes olid valmis kannatama ära kogu Nõukogude propaganda, et vaid saada võimalus õhtu lõpetada viivu vältava ühislauluga “Mu isamaa on minu arm”. Ent pärast seda, kui mõni päev tagasi õlg õla kõrval tuhandetega Vabaduse väljakul Ukraina ja Eesti hümni laulsin, mõistsin ühtäkki oma esivanemaid palju paremini. Mõistsin, et need kordumatud viivud on mingis ajalõimes erilisim, mis ühel väiksel rahvusel olla saab. Ning sedagi, kui habras on inimese sünd ja olemine. Et ka päikesepaiste ja vihmapiisad nahal on privileeg, nagu on privileeg moodustada ja selge häälega välja öelda emakeelseid sõnu, nagu “püstipäi”, “kodu” või “isamaa”.

 

Essee autor: Anne-Mai Melles

Audentese spordigümnaasium, 12. klass

Emakeeleõpetaja: Toomas Uuskam

 

Viiendale kohale jäänud essee autor pälvib 20-eurose raamatupoe kinkekaardi Toimetaja tõlkebüroolt.

Foto: Visit Estonia fotopank, Forest Light, fotograaf Stina Kase.

Aitame sul välisturule siseneda

Tõlgime tekstid ja koostame võõrkeelsed infomaterjalid välisturule sisenemiseks.

Head tõlked viivad sinu äri uuele tasemele

Tutvu klientide tagasisidega

Otsisime tõlkebürood, et enda e-pood soome keelde tõlkida ja sõelal oli päris mitu valikut. Valisime lõpuks Toimetaja tõlkebüroo ja võin öelda, et oleme siiani selle otsusega äärmiselt rahule jäänud. E-poe tõlge oli küllaltki mahukas, seega leidsime iga natukese aja tagant siit-sealt tekstijuppe, mida olime unustanud tõlkesse saata. Tänu Toimetaja tõlkebüroo vastutulelikkusele saime aga alati töö väga kiirelt tehtud ning kogu e-poe tõlkeprotsess sujus kiiremini, kui olime algselt osanud oodata...

Punktid.ee

Korraldame suurüritust Tallinn Truck Show ning selle raames tellisime Toimetajalt pressiteate koostamise, pressiteate toimetamise ja pressiteate levitamise teenuse ning mõned tõlked. Jäime absoluutselt Toimetaja tõlkebüroo professionaalse suhtumise, kiiruse ja töö efektiivsusega rahule. Meie pressiteadet kajastati tänu Toimetaja heale tööle põhimõtteliselt kõigis eesti- ja venekeelsetes meediaportaalides. Soovitame 100%!

Forest Steel

Täname teid väga koostöö eest! Siiani on kõik tõlketööd tehtud professionaalselt, tõlkijad on pädevad ning tõlgitud tekstid, mis on tehnilised ja rasked, on mõistetavad ja korrektsed. Tõlkijad töötavad kiiresti ja peavad tähtaegadest kinni, mis on meile väga oluline. Klienditeenindus on professionaalne ja usaldusväärne. Ka hinnad on konkurentsivõimelised. Oleme teenusega väga rahul ja loodame seda meeldivat koostööd jätkata.

Icopal

SAADA MEILE PÄRING!

Lisa ka oma e-posti aadress ja failid ning saada päring. Ootame.