fbpx
Keelesuunad
Menüü

Minu muku keel – esseekonkurss “Minu keel” 2022, I koht

Esseekonkurss 2022 I koht

Alles vähe aega olen teadvustanud oma rikkust, märganud enda varandust. Lapsena mängisin oma kuldse keelega, kuhu sekka arvasin olevat puistatud liivateri ja muda. Nüüd ometi märkan ja taipan, ei olnud need liivaterad, ei olnud see muda, olid hoopis kalliskivid. Meie kõigi rikkus, meie kõigi uhkus, meie emakeel – eesti keel. Ometi võtan õiguse olla pisut upsakas ja pidada end veidi rikkamaks, veidi uhkemaks. Mul on midagi, mida kõigil ei ole, või on üksikud kalliskivid, minul aga terve laekatäis. Mu armas, muku murdekeel.

Minu ema tõi mulle mandrilt puhta ja kauni eesti keele, aga isa ja vanaema kinkisid sellele lisaks veel mehema hiiu keele. Päris väiksena keelega mängides tundusid need kalliskivid soojad ja loomulikud, kuid kasvades jahedad ja piinlikudki. Soovisin väga neid kalliskive peita, et keegi ei märkaks, kui naljakalt minu vanavanemad räägivad ja kuidas see mullegi külge hakkab. Minu mandri Mamma tunnustus, et kõlad juba kui ehtne hiidlane, tundus üpriski solvav ja ühe teismelise eneseväärikust riivav. Mis hiidlane, mis murre, mis eriline keel? Hoopis piinlik vanainimeste keel. Õnneks on lastel ja noortel eesõigus olla veidi enesekeskselt rumal. Olge mureta, põlised hiidlased, me kasvame sellest välja, aru tuleb pähe, nagu vanavanemad armastavad öelda. Tuli mullegi tasapisi hiilides, ümbernurga piiludes, see müstiline Aru pähe. Mitte nii hops ja korraga, ikka tasa ja targu. Küll oli see Aru tulek põnev teekond! Miks ema palub mul panna oma riided toolileenile, aga isa käsib panna need toolikorjale? Miks ema paneb päikeseprillid ette, vanaema aga paneb prillid peale? Mina heidan magama, aga minu isa hoopis paneb magama. Küll mu emal oli nalja ja nuputamist, mismoodi te küll end ometi magama panete, ikka heidate ju. Vanaema manitses meid õega enne lõunaunne suikumist mitte rüdistama, lõunalauas mitte klädrama. Isa õpetas meid õigesti puid lappima, et puuvirn sene klidru ei oleks, vaid ikka tüiske.

Nüüd, kui mul on Aru peas, ei jäta ma kasutamata võimalust oma rikkaliku keelega uhkustada. Mandril elavate vaesemate sõprade ja sugulastega suheldes ei peida enam neid vahvaid ja toredaid murdesõnu, vaid löön nad letti täie uhkusega. See toob sageli kaasa põneva arutelu. Mõni soovib endagi varamusse selle kalliskivi soetada, õpib ja kordab, vahel ka helistab ja uurib, et kuidas see sõna oligi, no see „tugev”, ma ei leia nii head vastet sellele nagu teil seal saarel. Jagan lahkelt oma teadmist, et see tabav sõna on tüiske. Minu mandrisugulased võtavad juba igale sünnipäevale hätsed kaasa. Hätsed on küll karikakrad, aga sobib sama hästi mis tahes lilli esindama. Nii rändavadki paljud kalliskivid minu sõprade ja sugulaste varamusse.

Lugejal võis nüüd minust jääda ebaõiglaselt hea mulje, et vaat kus noor, käib ja räägib vaid hiiu murrakut. Nii see kahjuks siiski pole. Enamiku ajast räägin siiski kaunist emakeelt ja harjumuspärast noorteslängi, kuid oma rikkust ma enam ei häbene, selle tõttu piinlikkust ei tunne. Asudes teele, lahkudes saarelt, avastades teisi maid ja kohti, püüan oma rikkuse kaasa võtta. Ma ei tahaks oma kalliskive kindlasse panka hoiule anda, vaid kanda neid uhkusega kogu reisi vältel.

 

Essee autor: Cesslyn Pass

Hiiumaa gümnaasium, 11. klass

Emakeeleõpetaja: Tiiu Heldema

 

Parima essee autorit tunnustatakse 300-eurose Toimetaja tõlkebüroo stipendiumiga. Lisaks saab võidutöö autor kaks priipääset Eesti Noorsooteatrisse ja Nukuteatrimuuseumisse.

Foto: Visit Estonia fotopank, Foggy Lake, fotograaf Arne Ader.

Aitame sul välisturule siseneda

Tõlgime tekstid ja koostame võõrkeelsed infomaterjalid välisturule sisenemiseks.

Head tõlked viivad sinu äri uuele tasemele

Tutvu klientide tagasisidega

Otsisime tõlkebürood, et enda e-pood soome keelde tõlkida ja sõelal oli päris mitu valikut. Valisime lõpuks Toimetaja tõlkebüroo ja võin öelda, et oleme siiani selle otsusega äärmiselt rahule jäänud. E-poe tõlge oli küllaltki mahukas, seega leidsime iga natukese aja tagant siit-sealt tekstijuppe, mida olime unustanud tõlkesse saata. Tänu Toimetaja tõlkebüroo vastutulelikkusele saime aga alati töö väga kiirelt tehtud ning kogu e-poe tõlkeprotsess sujus kiiremini, kui olime algselt osanud oodata...

Punktid.ee

Korraldame suurüritust Tallinn Truck Show ning selle raames tellisime Toimetajalt pressiteate koostamise, pressiteate toimetamise ja pressiteate levitamise teenuse ning mõned tõlked. Jäime absoluutselt Toimetaja tõlkebüroo professionaalse suhtumise, kiiruse ja töö efektiivsusega rahule. Meie pressiteadet kajastati tänu Toimetaja heale tööle põhimõtteliselt kõigis eesti- ja venekeelsetes meediaportaalides. Soovitame 100%!

Forest Steel

Täname teid väga koostöö eest! Siiani on kõik tõlketööd tehtud professionaalselt, tõlkijad on pädevad ning tõlgitud tekstid, mis on tehnilised ja rasked, on mõistetavad ja korrektsed. Tõlkijad töötavad kiiresti ja peavad tähtaegadest kinni, mis on meile väga oluline. Klienditeenindus on professionaalne ja usaldusväärne. Ka hinnad on konkurentsivõimelised. Oleme teenusega väga rahul ja loodame seda meeldivat koostööd jätkata.

Icopal

SAADA MEILE PÄRING!

Lisa ka oma e-posti aadress ja failid ning saada päring. Ootame.