fbpx
Keelesuunad
Menüü

Minu eesti keel

minu eesti keel

Ma vist ei ole kuulnudki kedagi ütlemas, et eesti on nende lemmiktund. Seda ainet võetakse nii iseenesestmõistetavalt – see lihtsalt on. Osa meist ei pea oma emakeeleoskuse pärast üldse muretsema. Teised ei saa seda päris selgeks ka suurte pingutustega.

Minul pole eesti keelega kunagi raskusi olnud. Jah, on olnud asju, mis tulevad kergemalt, ja asju, mis raskemalt, kuid üldiselt mul sellega probleeme ei ole. Siinkohal pean oluliseks tunnistada, et suulises keeles teen siiski vahel väga totraid vigu. Näiteks eile, kui ma emaga telekast kokasaadet vaatasin, küsisin põllede kohta, mida seal kanti. „Põlledega“ asemel ütlesin „põltega“, mis pani ema lausa naerma.

Sellest kõigest hoolimata saan ma täielikult aru, miks eesti keel ja selle õppimine võib paljudele raskusi tekitada. Oma neljateistkümne käände ja kogu muu kupatusega on väga tõenäoline, et inimestele, kelle emakeel see pole, on eesti keel nagu mingisugune nõiakunst. Mina ja mu sõbranna Hollandist oleme korduvalt sel teemal vestelnud. Minu jaoks oli kõige naljakam ja meeldejäävam asi sellest vestlusest see, kui ta väitis, et Tallinn on üks veidramaid kohanimesid, mida ta kuulnud on. Muidugi pidin talle esitlema ka oma lemmikuid eestikeelseid sõnu: öö, amööb, kuulilennuteetunneliluuk ja jäääär. „Jäääär“ pälvis korraliku šoki.

Minu eesti keele õpetaja pakkus välja, et hea emakeeleoskus võib mingil määral tuleneda geenidest. Kuigi tahaks olla uhke ja väita, et oskan eesti keelt tänu raskele tööle, võib see olla tõsi. Mu isa on sel alal väga tugev ja ega emagi eriti alla jää.

Isal on n-ö hea käsi luuletamise peale. Tema luuletused on alati väga humoorikad ja ajuvabad. Üks minu isiklikke lemmikuid tema värvikast repertuaarist on see, kui ta kirjutas oma last ootavatele tuttavatele leheküljepikkuse luulevormis jutu. Kogu pika teksti seest märkis ta markeriga ära mõned kindlad tähed, millest ülevalt alla lugedes tuli kokku nimi, mida ta soovitas lapsele nimeks panna. Loomulikult oli ka välja pakutud nimi nali.

Kodus on meil tihtipeale arutelusid sõnade õigekirja, käänamise ja kõige muu üle. Näiteks, kui keegi midagi ütleb ja teine arvab, et see polnud grammatiliselt korrektne, ei jää see märkamata. Vahel kisub asi lausa vaidluseks. Nendel juhtudel tuleb kasutusele võtta karm meede – ÕS.

Me räägime eesti keelt iga päev, kuid väga harva pöörame tähelepanu selle ilule. Küll me vingume, et see on raske või igav, ja toome välja selle puudusi, kuid arvan, et peaksime rohkem tähelepanu pöörama sellele, kui lahe meie keel tegelikult on.

Me kõik teame mõistatust “seest siiruviiruline, pealt kullakarvaline” ja me kõik teame, et selle vastus on sibul. Tegelikult võiks selle vastus samahästi olla eesti keel. See on mitmekihiline ja särav nagu kuld. Mida rohkem me sellele keskendume, seda rohkem detaile selles näeme.

Minu arust väljendavad eesti keele ilu kõige paremini luuletused. Luuleread, mis lähevad hinge ja mis annavad südamele jõudu. Ta lendab lillest lillesse ja lendab mesipuu poole … . Meie keel on väljendusrikas ja emotsiooniderohke. See ühendab ja seob meie rahvast, aidates meil üksteist mõista ning üksteisega suhelda. Tunneme sellest rõõmu!

Pärnu-Jaagupi põhikool, 9. klass

Emakeeleõpetaja: Merike Mäemets

Foto: Visit Estonia fotopank, girl on the beach

Aitame sul välisturule siseneda

Tõlgime tekstid ja koostame võõrkeelsed infomaterjalid välisturule sisenemiseks.

Head tõlked viivad sinu äri uuele tasemele

Tutvu klientide tagasisidega

Otsisime tõlkebürood, et enda e-pood soome keelde tõlkida ja sõelal oli päris mitu valikut. Valisime lõpuks Toimetaja tõlkebüroo ja võin öelda, et oleme siiani selle otsusega äärmiselt rahule jäänud. E-poe tõlge oli küllaltki mahukas, seega leidsime iga natukese aja tagant siit-sealt tekstijuppe, mida olime unustanud tõlkesse saata. Tänu Toimetaja tõlkebüroo vastutulelikkusele saime aga alati töö väga kiirelt tehtud ning kogu e-poe tõlkeprotsess sujus kiiremini, kui olime algselt osanud oodata...

Punktid.ee

Korraldame suurüritust Tallinn Truck Show ning selle raames tellisime Toimetajalt pressiteate koostamise, pressiteate toimetamise ja pressiteate levitamise teenuse ning mõned tõlked. Jäime absoluutselt Toimetaja tõlkebüroo professionaalse suhtumise, kiiruse ja töö efektiivsusega rahule. Meie pressiteadet kajastati tänu Toimetaja heale tööle põhimõtteliselt kõigis eesti- ja venekeelsetes meediaportaalides. Soovitame 100%!

Forest Steel

Täname teid väga koostöö eest! Siiani on kõik tõlketööd tehtud professionaalselt, tõlkijad on pädevad ning tõlgitud tekstid, mis on tehnilised ja rasked, on mõistetavad ja korrektsed. Tõlkijad töötavad kiiresti ja peavad tähtaegadest kinni, mis on meile väga oluline. Klienditeenindus on professionaalne ja usaldusväärne. Ka hinnad on konkurentsivõimelised. Oleme teenusega väga rahul ja loodame seda meeldivat koostööd jätkata.

Icopal

SAADA MEILE PÄRING!

Lisa ka oma e-posti aadress ja failid ning saada päring. Ootame.