Lokaliseerimise töötuba
17. novembril toimus Euroopa Komisjoni Eesti esinduse ja Toimetaja tõlkebüroo koostöös lokaliseerimise töötuba.
Töötoas räägiti nii kodulehtede kui ka kliendikirjade lokaliseerimisest, aga vaadeldi ka Euroopa Komisjoni kampaaniate ja pressiteadete lokaliseerimise väljakutseid. Töötoas osales üle saja inimese.
Otsisime vastuseid järgmistele küsimustele.
- Mis on lokaliseerimine ja mis on transkreatsioon?
- Kuidas koostada stiilijuhendit?
- Kuidas lokaliseerida kliendikirju?
- Kuidas lokaliseerida sotsiaalmeediapostitusi?
- Kuidas lokaliseerida Google’i reklaame?
- Kuidas lokaliseerida kodulehte?
- Mida peaks lokaliseerimissõbraliku kodulehe disainimisel arvestama?
- Mida peaks lokaliseerimissõbraliku teksti kirjutamisel arvestama?
- Kas lugeja poole pöörduda teie- või sinavormis?
- Mis on tõlkekontekst ja miks seda vaja on?
- Millised on klientide ootused lokaliseeritud sisule?
Töötoas võtsid sõna Euroopa Komisjoni esinduse nõunik Elis Paemurd, Toimetaja tõlkebüroo tegevjuht Külli Kittus, lokaliseerimise projektijuht Gerda Kalda ja tõlkija Krete Saak. Tutvu Toimetaja tõlkebüroo esinejatega siin.
Koolitus kestis 1 tunni ja 45 minutit.
Vaata koolituse salvestust:
Tutvu esitlustega:
Näiteid ELi tekstide lokaliseerimisest
Loe ka meie tõlkebüroo teisi postitusi
Lokaliseerimine või tõlkimine?
01 aprill, 2021
Kodulehe tõlke 10 käsku
08 oktoober, 2018
Milline on hea kodulehetõlge?
02 oktoober, 2018
Loe meie blogi
Toimetaja blogi kirjutavad meie pühendunud tõlkijad, sõnavõlurid ja toimetajad
SAADA MEILE PÄRING!
Lisa ka oma e-posti aadress ja failid ning saada päring. Ootame.