
17. novembril toimus Euroopa Komisjoni Eesti esinduse ja Toimetaja tõlkebüroo koostöös lokaliseerimise töötuba.
Töötoas räägiti nii kodulehtede kui ka kliendikirjade lokaliseerimisest, aga vaadeldi ka Euroopa Komisjoni kampaaniate ja pressiteadete lokaliseerimise väljakutseid. Töötoas osales üle saja inimese.
Otsisime vastuseid järgmistele küsimustele.
- Mis on lokaliseerimine ja mis on transkreatsioon?
- Kuidas koostada stiilijuhendit?
- Kuidas lokaliseerida kliendikirju?
- Kuidas lokaliseerida sotsiaalmeediapostitusi?
- Kuidas lokaliseerida Google’i reklaame?
- Kuidas lokaliseerida kodulehte?
- Mida peaks lokaliseerimissõbraliku kodulehe disainimisel arvestama?
- Mida peaks lokaliseerimissõbraliku teksti kirjutamisel arvestama?
- Kas lugeja poole pöörduda teie- või sinavormis?
- Mis on tõlkekontekst ja miks seda vaja on?
- Millised on klientide ootused lokaliseeritud sisule?
Töötoas võtsid sõna Euroopa Komisjoni esinduse nõunik Elis Paemurd, Toimetaja tõlkebüroo tegevjuht Külli Kittus, lokaliseerimise projektijuht Gerda Kalda ja tõlkija Krete Saak. Tutvu Toimetaja tõlkebüroo esinejatega siin.
Koolitus kestis 1 tunni ja 45 minutit.
Vaata koolituse salvestust:
Tutvu esitlustega:
Loe ka meie tõlkebüroo teisi postitusi
Loe meie blogi
Toimetaja blogi kirjutavad meie pühendunud tõlkijad, sõnavõlurid ja toimetajad
Head tõlked viivad sinu äri uuele tasemele
Tutvu klientide tagasisidega
Otsisime tõlkebürood, et enda e-pood soome keelde tõlkida ja sõelal oli päris mitu valikut. Valisime lõpuks Toimetaja tõlkebüroo ja võin öelda, et oleme siiani selle otsusega äärmiselt rahule jäänud. E-poe tõlge oli küllaltki mahukas, seega leidsime iga natukese aja tagant siit-sealt tekstijuppe, mida olime unustanud tõlkesse saata. Tänu Toimetaja tõlkebüroo vastutulelikkusele saime aga alati töö väga kiirelt tehtud ning kogu e-poe tõlkeprotsess sujus kiiremini, kui olime algselt osanud oodata...
Punktid.ee
Korraldame suurüritust Tallinn Truck Show ning selle raames tellisime Toimetajalt pressiteate koostamise, pressiteate toimetamise ja pressiteate levitamise teenuse ning mõned tõlked. Jäime absoluutselt Toimetaja tõlkebüroo professionaalse suhtumise, kiiruse ja töö efektiivsusega rahule. Meie pressiteadet kajastati tänu Toimetaja heale tööle põhimõtteliselt kõigis eesti- ja venekeelsetes meediaportaalides. Soovitame 100%!
Forest Steel
Täname teid väga koostöö eest! Siiani on kõik tõlketööd tehtud professionaalselt, tõlkijad on pädevad ning tõlgitud tekstid, mis on tehnilised ja rasked, on mõistetavad ja korrektsed. Tõlkijad töötavad kiiresti ja peavad tähtaegadest kinni, mis on meile väga oluline. Klienditeenindus on professionaalne ja usaldusväärne. Ka hinnad on konkurentsivõimelised. Oleme teenusega väga rahul ja loodame seda meeldivat koostööd jätkata.
Icopal
SAADA MEILE PÄRING!
Lisa ka oma e-posti aadress ja failid ning saada päring. Ootame.