fbpx
Keelesuunad
Menüü

Minu keel – Heisakem purjed!

Heisakem purjed

Pole vist õpilast, kes vähemalt märtsis, emakeelepäeval, poleks kuulnud eesti keele õpetajaid pidulikul aktusel õhkamas meie keele rikkuse ja ilu, tähtsuse ja hoidmise üle. Me naeratame, noogutame kuulekalt, ehk isegi plaksutame. Vaevu üle aula ukseläve jõudes (pigem varem) kougime taskusügavusest välja oma armsad nutitelefonid ja jätkame Messengeris slängis tsättimist. Küllap see palju kiidetud saab nüüd aastakese jälle ise hakkama, järgmise emakeelepäevani.

Võib-olla mõnel meist vedas ja keeleteekond sai tõesti alguse koolis emakeeletunnis või lasteaias esimesi tähti maalides ning jõulupeol deklameerides. Minul nii hästi ei läinud.

Minu vaevarikas teekond armsa keeleni, minu emakeeleni, sai alguse üsna kohe, kui olin suutnud astuda omal jalal diivani juurest televiisorini.

Ma ei liialda sugugi, kui tõden, et siis algas minu non-stop keeleõpe. Küll oli see keeruline ja segane aeg. Kohe tuli selgeks õppida hulk sünonüüme. Ikka kiisu ja kass, kutsu ja koer, kikud ja hambad, kätud ja käed. Võiksin lõputult jätkata. Mis teekonna veel raskemaks tegi, oli minu veidi vanem õde, kes omakorda sinna ritta sünonüüme lisas. Vesi – nunnu, ujuma – jujuma, supp – pupp. Nagu see oleks veel liialt vähe segadusse ajav, lisandusid sellele omakorda hiidlasest isa ja mandrikast ema sõnad. Isa omad olid sellised naljakad, vanaema kasutas ka neid toredaid väljendeid. Sageli sai isa emalt noomida, et räägi ometi lapsega õigesti ja korrektselt, tal on muidu hiljem koolis raske. Jälle uus sõna – kool. See mind õnneks väga ei hirmutanud, sest kui ei tea, ei oska ka karta.

Nii ma selles sõnademeres purjetasin ja oma emakeelt armastama õppisin. „Armastus” on küll veidi liialdavalt sõnatud, aga nii öeldakse ja kõlab ju hästi. Päästerõngas tuli sealt, kust ma seda oodatagi ei osanud. Kool, kolmas klass, inglise keel. Alguses tundus see nagu ühe lisamurde keeruline meeldejätmine. Milleks seda veel vaja? Aga puberteedieas, kus inimesed on tavaliselt kõige targemad, hakkasin nägema võõra keele eeliseid. Milliseid võimalusi see pakub, kui huvitavaid aknaid uus maailm avab! Matemaatika, keemia, eesti keel – nojah, võib ju neidki osata, aga inglise keelt hästi osata on auasi. Matemaatikas hinne kolm – pole hullu, ei ole piisavalt numbrilist taipu. Eesti keeles hinne kaks – kaaslased patsutavad õlale, sest ega me siia konnatiiki niikuinii elama ei jää, meile on maailma uksed valla. Aga inglise keel – kes seda oskab, on tegija!

Sõuan hoolega edasi, paadile hoogu andmas inglise keele mootor ning keeleeksam sooritatud maksimumpunktidele. Minu hobiks on inglise keeles kirjutamine. Olen seda teinud juba mõne aasta ja meeldib see siiani. Aga huvitav asi on see lähenev vanadus, ikkagi 17 koputab uksele, minemahiiliv puberteet või mis? Lõpmatult huvitav maailmakeel hakkab oma võlu kaotama. Ei, ta meeldib mulle siiani, aga… Sageli olen kuulnud arvamust, et eesti keeles on vähe sünonüüme, raske luuletusi kirjutada, riime leida. Ja ometi, sageli püüan inglise keeles kirjutades leida  emotsionaalsele, kaunile eestikeelsele sõnale ingliskeelset vastet ega leia sugugi. Ja nii jõuab vaikselt minuni äratundmine. Aerudega sõudes liigub see mu inglise keele mootoriga kihutavale paadile aina lähemale ja lähemale: minu keel, minu emakeel, minu eesti keel. Kus sa küll varem olid? Miks ma sind enne ei märganud?

See oli minu teekond armastuseni, minu emakeelearmastuseni. Võib-olla kulgeb see mõnel teiselgi noorel nii või siis olen ainult mina aeglase taibuga. Minu emakeeles on seda sügavust ja hinge, mida  noor aju alles hakkab mõistma ja nägema. Ehk on meie keele sügavus ja tundelisus kompensatsiooniks meie rahva kannatusterohke mineviku eest?

 

Hiiumaa gümnaasium, 10. klass

Emakeeleõpetaja: Tiiu Heldema

Foto: Renee Altrov

Aitame sul välisturule siseneda

Tõlgime tekstid ja koostame võõrkeelsed infomaterjalid välisturule sisenemiseks.

Head tõlked viivad sinu äri uuele tasemele

Tutvu klientide tagasisidega

Otsisime tõlkebürood, et enda e-pood soome keelde tõlkida ja sõelal oli päris mitu valikut. Valisime lõpuks Toimetaja tõlkebüroo ja võin öelda, et oleme siiani selle otsusega äärmiselt rahule jäänud. E-poe tõlge oli küllaltki mahukas, seega leidsime iga natukese aja tagant siit-sealt tekstijuppe, mida olime unustanud tõlkesse saata. Tänu Toimetaja tõlkebüroo vastutulelikkusele saime aga alati töö väga kiirelt tehtud ning kogu e-poe tõlkeprotsess sujus kiiremini, kui olime algselt osanud oodata...

Punktid.ee

Korraldame suurüritust Tallinn Truck Show ning selle raames tellisime Toimetajalt pressiteate koostamise, pressiteate toimetamise ja pressiteate levitamise teenuse ning mõned tõlked. Jäime absoluutselt Toimetaja tõlkebüroo professionaalse suhtumise, kiiruse ja töö efektiivsusega rahule. Meie pressiteadet kajastati tänu Toimetaja heale tööle põhimõtteliselt kõigis eesti- ja venekeelsetes meediaportaalides. Soovitame 100%!

Forest Steel

Täname teid väga koostöö eest! Siiani on kõik tõlketööd tehtud professionaalselt, tõlkijad on pädevad ning tõlgitud tekstid, mis on tehnilised ja rasked, on mõistetavad ja korrektsed. Tõlkijad töötavad kiiresti ja peavad tähtaegadest kinni, mis on meile väga oluline. Klienditeenindus on professionaalne ja usaldusväärne. Ka hinnad on konkurentsivõimelised. Oleme teenusega väga rahul ja loodame seda meeldivat koostööd jätkata.

Icopal

SAADA MEILE PÄRING!

Lisa ka oma e-posti aadress ja failid ning saada päring. Ootame.