Tõlkebüroo projektijuht Gerda leiab kõigiga ühise keele

Ükski tõlkebüroo ei püsi koos ilma tugeva projektijuhita. Meil on neid lausa neli: Gerda, Katrina, Mark Kristjan ja Neit-Eerik. Seekordses postituses kirjutame Gerdast, kelle tähelepanelikkus ja hoolivus muudavad mõnusaks ka kõige hallima argipäeva. Gerda käe all leiab iga projekt sobiva tõlkija ning info jõuab kõikide osapoolteni ülima täpsusega, kuid alati soojalt ja sõbralikult.

Tõlkebüroo projektijuht Gerda

Gerda emakeel on eesti keel, lisaks räägib ta inglise ja hispaania keelt ning on õppinud ka vene ja prantsuse keelt. Ta on omandanud Tartu ülikoolis inglise keele ja kirjanduse eriala ja hispaania keele kõrvaleriala.

Ehkki Gerda soovis lapsena saada hobusekasvatajaks ja natuke vanemana töötada õigussüsteemis, leidis ta lõpuks, et oma oskustega sobiks ta hästi töötama hoopis tõlkebüroos. „Mulle on keeled alati meeldinud,“ teab Gerda.

 

Projektijuhi üheksa ametit

Gerda kogemus tõlkebüroos näitab, et projektijuhi töö on tõesti tema jaoks. Gerda tunneb head meelt sellest, et iga päev toob temani erinevatest riikidest ja rahvustest inimesi. „Põnev on leida ühist keelt niivõrd paljude erinevate isiksustega,“ rõõmustab ta.

Tõlkebüroo projektijuht

Lisaks naudib Gerda tiimis töötamist – teda innustab teadmine, et kogu meeskond töötab sama eesmärgi nimel. Tema sõnul võib Toimetajas alati kolleegide peale loota – see on kui tugisüsteem, kus igale murele on lahendus olemas.

Gerda peab projektijuhi igapäevatööd mitmekülgseks, kuna see hõlmab nii tehnilisi, keelelisi, sotsiaalseid kui ka finantsoskusi. Tekstid vajavad järeltöötlust, sest saadetud failid ei ole alati kohe tõlkimiseks valmis. Kodulehtede tõlkimine, mis on üks Toimetaja tõlkebüroo peamistest teenustest, nõuab tehnilist pädevust. Samuti kuulub tööülesannete hulka projektide hinnapakkumuste koostamine.

Kõige enam naudib Gerda suuremaid ja mahukamaid ülesandeid, millesse saab süveneda – näiteks tõlkefailide üleslaadimist kodulehele. Samuti hindab ta kõrgelt loogilisi ülesandeid, kus on vaja ka natuke ajusid ragistada.

 

tõlkeprojektide juht
Kolleegidega Fotografiskas

Töövõidud ja -katsumused

Suurimaks proovikiviks peab Gerda telefoniga rääkimist. „Kuna omandan infot kõige paremini visuaalselt, on mõnikord päris suur väljakutse kliendist telefoni teel aru saada,“ seletab Gerda. Telefoniga rääkimisele eelistab ta kirjalikku suhtlust, sest siis on aega mõelda.

Vahel tuleb kiires tööhoos ette ka väikeseid apsakaid. Toimetaja tõlkebüroo vastab päringutele vaid mõne minuti jooksul ja kord läks vastus teele nii kiiresti, et Gerda ja tema kolleeg võtsid korraga käsile sama ülesande – ning saatsid ühele kliendile täpselt samal ajal pisut erineva hinnapakkumuse. Kõik sai aga lahenduse ning loodetavasti ei pahandanud klient üleliia. Vähemalt oli tal valikuvõimalus!

Tavaliselt saab Gerda aga kiiretes olukordades edukalt hakkama. Teda inspireerib rahvajutt „Vaeslaps ja talutütar“, kus hiir õpetab vaeslast, et ta laseks kosja tulnud vanapaganal pulmariideid ükshaaval tuua. Nii jõuab aga vahepeal hommik kätte ja vanapagan peab tagasi maapõhja kaduma. „Üksi, üksi, õeke,“ mõtleb ka Gerda ja teeb asju rahulikult ühekaupa järjest.

 

Sügavus ja salapära kirjandusest

Raamatutest on Gerdat enim mõjutanud luulekogud. Ka oma bakalaureusetöö tegi ta Rupi Kauri luulekogu „Milk and Honey“ ainetel, sest see kõnetas teda väga. „Luulel on võime panna inimesed mõtlema – kõik ei ole otse välja kirjutatud ja sõnadele tuleb tihti ise tähendus anda,“ leiab Gerda.

Toimetaja projektijuht

Gerda lugemisstiil on vahelduv: talle meeldib raamatuid pooleli jätta ja uusi alustada, et siis hiljem jälle esimeste juurde tagasi tulla. Kõik oleneb tujust ja hetkemeeleolust. Ka praegu on tal käsil mitu raamatut, nende seas Nicolas Epley „Meele algoritmid“, mis tutvustab erinevaid mõttemustreid ja analüüsib inimeste käitumist.

Gerda toob välja ka Stanislaw Lemi raamatu „Solaris“, mis kompab piire mõistuse ja mõtlevate organismide vahel. „Vahepeal mere ääres olles tuleb pähe mõte, et ilmselt on maailmas veel nii palju, millest me aru ei saa ning ei hakkagi kunagi aru saama,“ kirjeldab Gerda oma tundeid, mida mõistuse sügavusest kõnelevad raamatud temas tekitavad.

 

Toimetaja tõlkebüroo projektijuht
Gerda armastab jalutada

Täpsus viib lahendusteni

Samuti armastab ta erinevaid loogikaülesandeid, näiteks sudokut, ja vahel võtab ta meelelahutuseks ette klassikalise arvutimängu „Minesweeper“. „See ei ole nali – mulle päriselt meeldib „Minesweeper“!“ naerab Gerda. Vaimutöö kõrval naudib Gerda ka igasugust füüsilist aktiivsust: talle meeldib väga jalutada, tantsida ja joogat harrastada.

Oma parimateks iseloomuomadusteks peab Gerda kohusetunnet ja tähtaegadest juhindumist. Talle on väga oluline olla töös konkreetne ja täpne. „Lahenduseni jõuab kõige paremini siis, kui kõik saavad probleemist üheselt aru,“ kirjeldab Gerda oma tööeetikat. Gerda proovib alati teiste soovide ja tunnetega arvestada ning teda innustab pidev eneseareng.

SAADA MEILE PÄRING!

Lisa ka oma e-posti aadress ja failid ning saada päring. Ootame.