fbpx
Keelesuunad
Menüü

Emakeelejonn

Emakeelejonn

Maailm muutub aina kiirenevas tempos – mitte enam aastate ega isegi kuudega, vaid päevade ja tundide, pea sekunditegagi. Asjad, väärtused ja piirid, mis on sajandeid või aastakümneid olnud kindlalt paigal ja teada, nihkuvad või haihtuvad, nagu poleks neid kunagi olnudki.

Keerleme lagunemiste, asendumiste, uute olukordade hiiglaslikus transformatsioonimasinas, kus pole aega hinge tõmmata ja kus ellujäämise määrab võime end sobitada saja tuhande muutujaga. Kohanemine, kohandumine on hädavajalik  püsiv meeleseisund, mis ühele tuleb kiirelt, loomulikult ja lihtsalt, teisele tekitab raskust, trotsi, vaeva ja viha. Pööreldes selles hiiglaslikus hullumeelses rattas, mis aina tõusvas tempos mitme tundmatuga võrrandeid me ette seab, igaühele, hoolimata erinevast kohanemisvõimest, vajame kõik ometi midagi, mis hinge toidaks. Otsime pidepunkte, mis vee peal hoiaks. Ja kui eestlane on rahumeelsematel aegadel hoidnud rohkem omaette ja vaadanud naabritki pigem eemalt või ka altkulmu, siis keerulisematel aegadel kasvab tung pigem leida ühisosa kui vastanduda.

 

Emakeel on iga eestlase tegelik ja tõeline hinge keel

Ükski muu keel ei puuduta seda nii intiimselt ja sügavalt. Nagu ka eksootiline päikeseloojang oma hunnitus ja muinasjutuliselt hingematvas ilus ei pane su hinge helisema sel moel kui karge suvehommik sillerdavas Läänemere lahesopis lainetel hulpiva valendava luigepaariga. Emakeeles on samblalõhna, üraskitest puretud puukoort, vesikasvude heljumist jõevoolus, jääkirme pragunemise mõnusat praksu, kõuemürinat ja sooja paduvihma – kõike, mida mäletad lapsepõlvest, oma hinge kodust. See on ühine kood, mis on meid läbi aastatuhandete tänasesse päeva kandnud; kaunis kingitus, mis ühendab meid esivanematega ja teeb eriliseks teiste rahvaste seas. Miski, mis soojendab südant ja mille juured on sügavalt maas.  Oma keelega saame rikastada maailma, olla väärtuslikud, haruldased. Haldjakeel, on öeldud.

 

Eesti keele tulevik

Nii palju küsimusi on üleval meie hinge keele, eesti keele, tuleviku ümber, ja nukravõitu ennustusi. Justkui peaks see olema miski, millest ise vabatahtlikult loobume. Et me keel kaob niikuinii, varem või hiljem. Et me ise loovutame selle tehnikaterminite, muude kõnekeelsete väljendite, mugavuse kasuks. See on nii obvious, you know. Või kuidas ma siis teen oma insta postitust, kui tahan olla kuuldav ja nähtav maailmas? Follower’e võiks ju olla ikka sadu tuhandeid. Tag´iks ikka rahvusvahelist rahvast … jne. OMGJah, on küll nii.

 

Kuidas hoida eesti keelt?

Aga kui õige võtaks kätte ja muugiks oma hinges lahti vana hea eestlase jonni ja punniks vastu, ei annaks käest oma aaret, häälestuks ümber ja ei jätaks enne kui eestikeelne vaste käes. Lahutaks pealetungiva lahmiva mugandumise kaunist emakeelest, teeks peatuse, kuulaks oma hingesoppe ja naeraks laia lõuaga imelike muundumiste peale, kui need keelele vupsavad. Koputaks sõbrale õlale, kui see temaga juhtub. Loeks ehedat eestikeelset kirjandust, avastaks põnevaid väljendeid ja tooks need oma igapäevasesse keelepruuki. Otsiks üles mõne regivärsi ja pärandaks unelauluna oma lapsele. Rahvuslik ärkamine on meie ühismälule tuttav, kas võiks ehk selline iseenda keelekasutuse valvamine ja teadlik emakeele arendamine olla nüüd üks osa sellest?

Kui Kristjan Jaak Peterson asus 1819. aastal jalgsi Tartust Riia poole teele, et oma vanemaid külastada, siis pidi ka temas olema kõvasti jonni, et oludele vastu astuda. Kas leiame emakeelepäeval, 14. märtsil, tema sünniaastapäeval, üles oma tahte, et oma hingetoidu eest seista ja tormistele aegadele vastu panna?

… kas siis meie maa keel,

mis kui tasane ojake,

oma ilu tundmata,

heinamaa läbi, sinise

taeva kullases tules

rahuga on jookslemas,

ega toreda häälega,

oma rammu tundmata,

taeva müristamisega

kui meri on hüüdmas …

„Kuu” K. J. Peterson / katkend

 

Head emakeelejonni, armas eesti rahvas!

Tõlkebüroo, kes on teile abiks ekspordi alustamisel

Tõlgime tekstid ja koostame võõrkeelsed infomaterjalid välisturule sisenemiseks.

Tõlkebüroo, kes jagab teiega oma teadmisi ja kogemusi

Toimetaja blogi kirjutavad meie pühendunud tõlkijad, sõnavõlurid ja toimetajad

Tõlkebüroo, kes annab endast parima

Head tõlked viivad teie äri uuele tasemele. Meie teame, kuidas.

Otsisime tõlkebürood, et enda e-pood soome keelde tõlkida ja sõelal oli päris mitu valikut. Valisime lõpuks Toimetaja tõlkebüroo ja võin öelda, et oleme siiani selle otsusega äärmiselt rahule jäänud. E-poe tõlge oli küllaltki mahukas, seega leidsime iga natukese aja tagant siit-sealt tekstijuppe, mida olime unustanud tõlkesse saata. Tänu Toimetaja tõlkebüroo vastutulelikkusele saime aga alati töö väga kiirelt tehtud ning kogu e-poe tõlkeprotsess sujus kiiremini, kui olime algselt osanud oodata...

Punktid.ee

Korraldame suurüritust Tallinn Truck Show ning selle raames tellisime Toimetajalt pressiteate koostamise, pressiteate toimetamise ja pressiteate levitamise teenuse ning mõned tõlked. Jäime absoluutselt Toimetaja tõlkebüroo professionaalse suhtumise, kiiruse ja töö efektiivsusega rahule. Meie pressiteadet kajastati tänu Toimetaja heale tööle põhimõtteliselt kõigis eesti- ja venekeelsetes meediaportaalides. Soovitame 100%!

Forest Steel

Täname teid väga koostöö eest! Siiani on kõik tõlketööd tehtud professionaalselt, tõlkijad on pädevad ning tõlgitud tekstid, mis on tehnilised ja rasked, on mõistetavad ja korrektsed. Tõlkijad töötavad kiiresti ja peavad tähtaegadest kinni, mis on meile väga oluline. Klienditeenindus on professionaalne ja usaldusväärne. Ka hinnad on konkurentsivõimelised. Oleme teenusega väga rahul ja loodame seda meeldivat koostööd jätkata.

Icopal

Saatke päring!

Lisage failid ja oma e-posti aadress ning saatke meile kindlasti päring. Ootame.