Masintõlke toimetamine
Masintõlke toimetamine on Toimetaja tõlkebüroo tõlketeenus. Masintõlget kasutatakse tavaliselt tõlkeprojektide puhul, mille tähtaeg või eelarve ei võimalda klassikalist tõlketeenust kasutada. Toimetamata masintõlge ei suuda sageli tõlketeenusele seatud ootustele vastata. Kui aga masintõlke ettevalmistamisel ja toimetamisel osaleb kogenud toimetaja, on tulemuseks tõlge, mis on valminud kiiremini, soodsamalt ja on samas ka arusaadav.
Miks tellida masintõlge Toimetaja tõlkebüroost?
Kuidas otsustada, kas masintõlge sobib sinu projektile?
Tähtaeg ja maht
Kui tõlget on kiiresti vaja ja tõlke kvaliteet ei ole seejuures määrava tähtsusega, päästab toimetatud masintõlge sinu päeva. Kui üks tõlkija suudab kvaliteetselt tõlkida umbes 2000 sõna päevas, siis masintõlke järeltoimetaja tavaline kiirus on 800–1000 sõna tunnis.
Kasutusala
Masintõlge sobib tavaliselt lihtsa ja süsteemselt koostatud teksti tõlkimiseks. Kui tõlkimist vajab ilukirjandus-, müügi-, turundus- või muu laiemale avalikkusele mõeldud tekst, siis ei pruugi masintõlge alati sobida. Masintõlke kvaliteeti mõjutab ka teksti valdkond ja kontekst.
Keelesuund
Masintõlge töötab paremini keelte vahel, mille kohta on palju tõlkeandmeid (nt inglise-hispaania, inglise-prantsuse) või mis on sarnased (nt hollandi-saksa ja hispaania-portugali).
Masintõlke tellimiseks saada e-kiri või täida päringuvorm järgmise infoga:
- millist teksti soovid tõlkida;
- milline on tõlgitava teksti maht;
- milline on tõlketöö valmimise tähtaeg?
Lisa ka tõlkimist vajav fail, et saaksime seda analüüsida ja vastata.
Saadame hinnapakkumuse juba tunni jooksul.
Toimetaja tõlkebüroo eelised
Hea masintõlge
Teeme kõik, et Toimetaja tõlkebüroost tellitud masintõlke toimetamise teenus valmiks kiiresti ja oleksarusaadav. Masintõlkesüsteem töötab tehisnärvivõrkudel inimaju tööd matkides. Valmistame teksti masintõlkimiseks ette, koostame terminibaasi ja treenime süsteemi. Masintõlgitud teksti toimetab kogenud toimetaja, kes arvestab ka teksti kasutusala ja sihtrühmaga. Nii sünnib tõlge, mis on arusaadav nii sinukoostööpartneri, kliendi kui ka kolleegi jaoks. Samuti lokaliseerime tõlke soovi korral võõrkeelse turu jaoks.Toimetaja tõlkebüroo toimetatud masintõlge vastab standardile 18587:2017.
Mõistliku hinnaga masintõlge
Masintõlke kasuks räägivad eelkõige valmimiskiirus ja tavatõlkest soodsam hind. Masintõlke hind hõlmab järeltoimetaja tööd, kes tegeleb nii masintõlgitava teksti ettevalmistamise kui ka masintõlke toimetamisega. Pakume tekstides korduvate segmentide arvelt allahindlust. Kõige suurema võidu annab see püsikoostöö korral, sest pidevalt sarnaseid tekste tõlkides muutub kliendi jaoks tõlke ühikuhind järjest soodsamaks. Toimetame iga tekstisegmenti vaid ühe korra – ja ka sina ei pea selle eest mitu korda maksma. Tänu sellele võid kindel olla, et meie käest saad hea pakkumise.
Masintõlge on kiire
Masintõlge on mõistlik valida sel juhul, kui tõlkimist vajab mahukas tekst, mida on kiiresti vaja. Masintõlge valmib minutite jooksul. Toimetajal kulub küll aega masintõlgitava teksti ettevalmistamiseks ja toimetamiseks, kuid see aeg ei ole võrreldav teksti tõlkimisele kuluva ajaga. Vastame kirjadele alati esimesel võimalusel. Samuti tegutseme kiiresti hinnapakkumisi koostades. Vajaduse korral saame ühte masintõlkeprojekti kaasata mitu lingvisti. Tänapäeva tarkvara võimaldab arvestada tekstides esinevaid kordusi: ka see muudab tõlketeenuse kiiremaks. Meie tööprotsessid on efektiivsed ja paindlikud ning otsused sünnivad ruttu. Seepärast julgeme öelda, et Toimetaja tõlkebüroo on üks kiiremaid tõlkebüroosid.
Masintõlke protsess on sujuv
Masintõlke valmimise protsess on sulle mugav ja märkamatu. Kasutame oma teadmisi ja kogemusi, et luua lahendusi, mis võimaldavad hallata projekte süsteemselt koos tõlkemälu, terminibaasi ning keskse töövoosüsteemiga. Teame, et projektijuhtimine on enamat kui lihtsalt teksti ühest keelest teise tõlkimise korraldamine. Töövoog mängib üliolulist rolli selles, et tõlke tellimisel oleks sinu kogemus stressivaba, eelarve läbipaistev ja töö saaks valmis kiiresti. Selle nimel oleme viinud kõik aeganõudvad standardtegevused miinimumini või automatiseerinud. Just tänu sellele võid kindel olla, et masintõlkeprojekti eelarve ja töö valmimise tähtaeg vastavad sinu ootustele.
Konfidentsiaalsus tõlketeenuse osutamisel
Avalikke masintõlke mootoreid kasutades kaasneb alati konfidentsiaalsuse küsimus. Tagame kõigi tõlgitavate tekstide konfidentsiaalsuse. Digiturve, andmekaitse ja konfidentsiaalsus on aspektid, millesse suhtume iga tõlketöö puhul väga tõsiselt. Konfidentsiaalsuskokkulepe sisaldub tõlketeenuse osutamise lepingus. Vajaduse korral sõlmime eraldi konfidentsiaalsuslepingu. Andmelekke riski aitavad vähendada tõlketarkvara kasutamine ja andmete varundamine turvalises serveris. Tänu tõlketarkvara kasutamisele puudub enamasti vajadus saata tõlkefaile e-kirja teel – see aitab vältida infoleket ja kirjade jõudmist vale adressaadini. Meie tõlketeenuse protsess sisaldab ka reaalajas andmete varundamist, mis tähendab, et Toimetaja tõlkebüroos on sinu info kindlates kätes.
Kõik tõlketeenused ühest büroost
Soovime, et sul oleks meiega mugav koostööd teha. Püüame vastata kõigile sinu soovidele, mis puudutavad tõlkimist, toimetamist, sisuloomet ja nendega seotud teenuseid. Nii pakume ka võõrkeelset kodulehe optimeerimist ja e-poe lokaliseerimist. Samuti kuuluvad meie teenuste hulka tõlkekonsultatsioon, tõlkemälu loomine, tõlkekvaliteedi hindamine, subtitreerimine, pealelugemine (voice-over) ja dubleerimine. Ka tõlgitud teksti küljendamine, kujundamine ja trükkimine on teenused, mida oma tõlkebüroo klientidele hea meelega pakume. Seda kõike selleks, et sul oleks mugav ja saaksid kõik tõlketeenusega seotud teenused ühest kohast.
Toimetaja tõlkebüroo pakub kvaliteetset tõlketeenust ning säästab sinu aega ja raha
Projektijuhid vastavad päringutele kiiresti ja annavad head nõu
Külli
Külli on Toimetaja tõlkevaldkonna juht. Ta on töötanud tõlkijana üle 15 aasta ja õppinud tõlkimist Tallinna Ülikoolis. Külli on perfektsionist, kes töötab alati parima tulemuse nimel. Lisaks on ta kiirlugeja. Küllil on äärmiselt hea tehniline taiplikkus ja eksimatu võime eelseisvaid suundumusi ette näha.
Masintõlke toimetajad on kogenud kõikide tekstiliikidega töötamisel
Keith
Keith on lõpetanud inglise keele ja kirjanduse bakalaureuseõppe ning omandanud kirjaliku tõlke magistrikraadi (cum laude). Keith on loov ja täpne tõlkija, kes armastab keeli ja arvestab iga detaili ning keelenüanssi. Eriti meeldib talle tõlkida õigus- ja turundustekste, reklaame ning kodulehti.
Julius
Julius on omandanud bakalaureusekraadi Turu Ülikoolis ladina filoloogia erialal. Ta on elanud Soomes, Rootsis ja Taanis ning ka tema keeltepagas on muljetavaldav – ta valdab vabalt soome, rootsi ja inglise keelt, suhtlustasemel taani ja esperanto keelt ning on vilunud veel mitmes Euroopa keeles. Juliuse kirg soome-ugri keelte vastu on väga suur – ta on õppinud ka eesti ja karjala keelt. Juliust iseloomustab pühendumus detailidele ja tugev loogiline mõtlemine.
Anika
Anika on saksa keele tõlkija ja toimetaja, kellel on Göttingeni Ülikooli magistrikraad võrdleva kirjandusteaduse erialal ning bakalaureusekraad politoloogia ja soome-ugri filoloogia erialal. Erialaste teadmiste kõrval on Anika ka suur loodusesõber – talle meeldib matkamine ja vabatahtlik töö kodutute loomadega. Anika akadeemiliste ja isiklike huvide kooslus teeb temast intellektuaalselt sügava ja suurepärase tõlkija.
Masintõlkimiseks sobivad järgmised tekstiliigid. Millist teksti soovid tõlkida?
Tehnikateksti masintõlge
Tehnikatõlge hõlmab selliseid valdkondi nagu tehnika, ehitus, keskkonnakaitse ja -tehnoloogia, infotehnoloogia, transport, automaatika ja palju muud. Levinud tehnikatõlke tekstitüübid on näiteks kasutusjuhendid ja ohutusjuhendid, kiirjuhendid ja häälestusjuhendid, aruanded ja rakendused. Tehnikateksti tõlkimisel võib masintõlkest palju abi olla. Masintõlke õnnestumise juures on määrav lähteteksti ettevalmistamine, terminibaas ja masintõlke toimetamine.
E-poe tekstide masintõlge
Rahvusvaheline e-pood võib olla väga mahukas. Kindlasti on osa e-poe tekstidest sellised, mille puhul masintõlkest ei piisa. Samas võib masintõlge sobida näiteks tootekirjelduste, koostisosade nimetuste, tootenimetuste, kategooriate jne tõlkimiseks. Seda eriti juhul, kui tootekirjelduste koostamiseks on kasutatud tehisarul põhinevaid võimalusi. Et mahukate e-poodide puhul on tavaliselt piiratud nii aeg kui ka eelarve, loome soovi korral e-poe tõlkimiseks inimtööjõu ja masintõlke kombineeritud lahenduse.
Majandusteksti masintõlge
Majandustõlge moodustab olulise valdkonna, mille alla kuuluvad näiteks majandusaasta aruande tõlge ning raamatupidamisdokumentide, pangaväljavõtte ja maksutõendi tõlkimine. Majandustõlke valdkonnas on masintõlkest abi näiteks paljude arvete, bilansside, kontoplaanide, -väljavõtete ja muu taolise tõlkimisel. Toimetaja tõlkebüroo tagab majandustekstide masintõlkel konfidentsiaalsuse, kiiruse, meeldiva suhtluse ning väga hea hinna ja kvaliteedi suhte.
Õigustekstide masintõlge
Õigustekstide tõlkimisel sobib masintõlge hästi informatiivsel eesmärgil. Masintõlge on sobiv mahukate lepingute tõlkimiseks, kui eesmärk on tagada lepingu arusaadavus. Toimetaja tõlkebüroo peab õigustekstide masintõlkimisel kinni ka rangetest isikuandmete kaitse reeglitest ja konfidentsiaalsusnõuetest, mis on õigustõlke puhul väga olulised.
Tarkvara masintõlkimine
Tarkvara lokaliseerimine on arvutiprogrammi või mobiilirakenduse tõlkimine ja kohandamine. Tarkvara lokaliseerimiseks sobib masintõlge sel juhul, kui tegemist on väga mahukate üksikute sõnade ja fraaside tõlkimisega. Masintõlke toimetamisega tegeleb kogenud toimetaja, kes tunneb end IT-alaseid väljakutseid lahendades koduselt ja võtab arvesse tõlgitud sisu kasutuskonteksti.
Parim tõlge sünnib tarkvara ja inimsilma koostöös. Parim tõlge sünnib Toimetaja tõlkebüroos.
Masintõlke toimetamisel on saadaval kaks lahendust
Masintõlke toimetamine
Toimetaja loeb masintõlke läbi ja otsustab, kas tõlke ümbersõnastamine on vajalik. Samuti võrdleb toimetaja masintõlget lähtetekstiga ja sõnastab vajaduse korral tõlke ümber. Teksti parandamisel kasutab toimetaja masintõlget ning tõlgib vajaduse korral teksti uuesti.
Osaline masintõlke toimetamine
Osaline masintõlke toimetamine sobib sel juhul, kui tekstist on vaja üksnes ülevaade saada. Osalise toimetamise tulemusel on tõlge üldjoontes arusaadav ja õige. Toimetaja muudab osalisel toimetamisel masintõlgitud sisu minimaalselt ning kontrollib, et masintõlke käigus ei oleks teksti midagi lisatud ega välja jäetud. Toimetaja toimetab vaid tekstiosi, mis ei ole arusaadavad.
Toimetaja tõlkebüroo usinad toimetajad töötavad kiiresti ja täpselt.
Mis keelesuunal soovid tõlkida?
Masintõlge eesti keelde
Eesti keelt räägib emakeelena umbes miljon inimest. Tõlgime eesti keelde kodulehti, kasutusjuhendeid, infolehti, lepinguid, turundustekste ja palju muud. Tõlgime ka eesti keelest teistesse keeltesse. Saada meile eesti keele tõlke päring!
Masintõlge inglise keelde
Inglise keelt kõneleb maailmas 1,5 miljardit inimest! Toimetaja tõlkebüroo tõlgib inglise keelde kodulehti, kasutusjuhendeid, infolehti, lepinguid, turundustekste ja palju muud. Tõlgime ka ingliskeelest teistesse keeltesse. Saada meile ingliskeele tõlke päring!
Masintõlge soome keelde
Kas soome keele tõlkijat on raske leida? Nüüd võid otsimise lõpetada! Toimetaja tõlkebüroo tõlgib soome keelde kodulehti, e-poode, infolehti, lepinguid, turundustekste ja palju muud. Tõlgime ka soome keelest teistesse keeltesse. Saada meile soome keele tõlke päring!
Masintõlge läti keelde
Tõlgime ka läti keelde veebilehti, e-poode, tootelehti, katalooge, müügitekste, dokumente ja palju, palju muud. Tõlgime ka läti keelest teistesse keeltesse. Saada meile läti keele tõlke päring! Ootame.
Masintõlge leedu keelde
Tõlgime ka leedu keelde kodulehti, kasutusjuhendeid, infolehti, lepinguid, turundustekste ja palju, palju muud. Tõlgime ka leedu keelest teistesse keeltesse. Saada meile leedu keele tõlke päring! Ootame.
Masintõlge ukraina keelde
Ukraina keele kõnelejaid on 45 miljonit ja vajadus ukraina tõlke järele kasvab kõikjal Euroopas. Toimetaja tõlkebüroo tõlgib ukraina keelde kodulehti, lepinguid ja palju muud. Tõlgime ka ukraina keelest teistesse keeltesse. Saada meile ukraina keele tõlke päring!
Masintõlge vene keelde
Kas teadsid, et vene keeleruumis on hea tava kodulehtedel lugejat teietada, mitte sinatada? Toimetaja tõlkebüroo tõlgib veatusse vene keelde kodulehti, tootekirjeldusi, lepinguid ja palju muud. Tõlgime ka vene keelest teistesse keeltesse. Saada meile vene keele tõlke päring!
Masintõlge norra keelde
Kas teadsid, et Norras on kaks kirjakeelevormi? Need on bokmål ja nynorsk. Tõlgime norra keelde kodulehti, tooteinfot, lepinguid, turundustekste ja palju muud. Tõlgime ka norra keelest teistesse keeltesse. Saada meile norra keele tõlke päring!
Masintõlge rootsi keelde
Pakume ka kvaliteetset rootsi keele tõlketeenust ning säästame sinu aega ja raha. Tõlgime ka rootsi keelest teistesse keeltesse. Vastame päringule 2 tunniga. Loe lisa ja telli!
Masintõlge prantsuse keelde
Kas teadsid, et prantsuse keelt räägib maailmas üle 200 miljoni inimese? Tõlgime prantsuse keelde veebilehti, menüüsid, lepinguid, turundustekste ja muud. Tõlgime ka prantsuse keelest teistesse keeltesse. Saada meile prantsuse keele tõlke päring!
Masintõlge saksa keelde
Kord juba tehtud kirjavigu sakslaste ees hiljem lunastada ei ole kerge. Toimetaja tõlkebüroo tõlgib saksa keelde kodulehti, e-poode, lepinguid, turundustekste ja palju, palju muud. Tõlgime ka saksa keelest teistesse keeltesse. Saada meile saksa keele tõlke päring! Ootame.
Masintõlge hispaania keelde
Kas teadsid, et Hispaania ja Lõuna-Ameerika hispaania keeled erinevad teineteisest? Toimetaja tõlkebüroo tõlgib hispaania keelde kodulehti, lepinguid ja palju muud. Tõlgime ka hispaania keelest teistesse keeltesse. Saada meile hispaania keele tõlke päring!
Masintõlge itaalia keelde
Itaalia keelt kõneleb ligikaudu 85 miljonit inimest üle maailma ning Itaalia on atraktiivne eksporditurg. Toimetaja tõlkebüroo tõlgib itaalia keelde kodulehti, turundustekste, lepinguid ja palju muud. Tõlgime ka itaalia keelest teistesse keeltesse. Saada meile itaalia tõlke päring!
Masintõlge poola keelde
Poola tõlge on vajalik kõigile ettevõtetele, kelle klientide, koostööpartnerite või töötajate seas leidub poolakaid. Toimetaja tõlkebüroo tõlgib poola keelde kodulehti, turundustekste, lepinguid ja palju muud. Tõlgime ka poola keelest teistesse keeltesse. Saada meile poola tõlke päring!
Mõned meie kliendid
Mõned Toimetaja tõlkebüroo kliendid
Korduma kippuvad küsimused masintõlke tellimise kohta
Kuidas masintõlge töötab?
Tänapäeva masintõlkes on kasutusel neurotõlkesüsteemid. Neuromasintõlkes kasutatakse keelekorpuseid ja statistilisi arvutusi, kuid neurotõlkemootorid põhinevad ka tehisnärvivõrkudel. Tehisnärvivõrke n-ö treenitakse tõlkima, mille käigus pannakse need etteantud tekstidest mustreid otsima (mõnevõrra sarnaselt inimajuga), et avastatud mustrite alusel siis juba ise tõlkeid toota. Isegi grammatiliselt väga erinevate keelte, näiteks inglise ja eesti keele vahel saab toimuda täiesti adekvaatne masintõlge, mis võtab arvesse käändeid, lauseehitust, sõnajärge ja aegade ühildumist.
Milliste tekstide tõlkimiseks masintõlge sobib?
Masintõlge sobib eelkõige kasutamiseks kitsastes valdkondades, kus keelekasutus on väga ühelaadiline ja -mõtteline, näiteks ilmateated, kindlat liiki õigustekstid, tehniliste andmete tabelid jms. Ka sellistel juhtudel vaatab harilikult teksti üle toimetaja. Masintõlge teeb vigu eelkõige siis, kui süsteem on harjunud spetsiifilise valdkonna tekstidega, ent saab tõlkimiseks järsku väga erineva temaatikaga teksti.Mõni masintõlkesüsteem on väga tubli juriidika alal, teine aga saab hästi hakkama põllumajandustekstidega.Masintõlkeks sobivad enim lihtsas keeles tekstid, kus on lühikesed laused või loetelud, näiteks kaubaartiklite nimekirjad. Kui tekst soovitakse tõlkida mitmesse keelde, on hea nipp koostada lähtetekst inglise keeles: suur osa masintõlkeprogrammidest töötab inglise keele baasil väga hästi ning eksimisvõimalus on sel juhul tunduvalt väiksem kui siis, kui valida lähtekeeleks eesti keel. Laused võiksid olla lühikesed ning kirjutatud lihtsasti mõistetavas inglise keeles (nn controlled language). Lihtlauseid ja eraldi fraase on lihtsam tõlkida kui liitlauseid.
Mida tuleb masintõlke tellimisel arvestada?
Masintõlke tellimisel tuleb meeles pidada, et suurem rõhk on teksti mõtte edasiandmisel kui selle vormilisel täiusel. Nii ei pruugi tulemus olla stiililiselt nii ladus kui inimtõlge. Sõltuvalt toimetamise astmest võib lõpptulemus olla siiski üsna inimtõlke sarnane. Masintõlkele on võimalik tellida kas osaline või täielik toimetamine.
Mis on osaline masintõlke toimetamine?
Osaline masintõlke toimetamine tähendab seda, et toimetaja eesmärk on väheseid parandusi tehes tagada tõlke arusaadavus. Ta ei keskendu niivõrd lausete viimistlemisele, vaid parandab ainult hädavajaliku: kustutab üleliigseid sõnu ning kõrvaldab ebatäpsused, mille muutmata jätmisel oleks oht teksti valesti või mitmeti mõista. Seejuures ei ole nii tähtis näiteks lausete ladusus ja sõnakorduste vältimine.
Mis on masintõlke järeltoimetamine?
Masintõlke järeltoimetamise puhul kustutab toimetaja üleliigseid sõnu ning kõrvaldab ebatäpsused, mille muutmata jätmisel oleks oht teksti valesti või mitmeti mõista, ning täiustab lisaks ka tõlke vormilist külge: ühtlustab stiili, kohendab lauseehitust ning jälgib, et kogu tekstis kasutataks sama terminoloogiat. Täielikult järeltoimetatud masintõlke kvaliteet on parem kui osaliselt toimetatud masintõlke kvaliteet.
Milliste tekstide tõlkimiseks masintõlge ei sobi?
Masintõlkimine ei sobi igasuguse teksti puhul, sest olenevalt teksti funktsioonist võivad keelekonstruktsioonid olla väga keerukad ja masinale tabamatud. Näiteks ilukirjandusest läheb masintõlget kasutades kaduma keele rikkus sünonüümide, sõnamängude ja naljade näol. Ka ei tööta masintõlge hästi kõikide keelepaaridega: kui inglise keelest saab tõlkida pea kõigisse keeltesse (ja vastupidi), siis vähem kasutatud keelepaaride korral (näiteks läti-amhara) tõlgib programm lähtekeele esmalt inglise keelde ning alles seejärel sihtkeelde, mis tekitab omakorda veavõimalusi. Samuti on tõenäosus eksida suurem, kui tekstis on liiga pikad laused või kirjavead.
Millised on neuromasintõlke puudused?
Neurotõlke puhul on vaja palju algandmeid, sest ilma selleta ei leia masin õigeid mustreid lihtsalt üles. Teiseks kipuvad neurosüsteemid ohverdama keelelise täpsuse soravusele, mistõttu tekib rohkem sisulisi ja terminoloogilisi vigu kui statistiliste tõlkemootorite kasutamisel. Toodetud tõlke üldise loomulikkuse tõttu aga ei pruugi lugeja seda üldse märgatagi. Selle kohta on öeldud, et neuromasintõlge „hallutsineerib“ tõlkeid, võides näiteks sõna Ahvenamaa tõlkida Venemaaks, sest on viimasega tuttavam. Ja kolmandaks, kuna neurotõlkesüsteemid on kinnised, n-ö mustad kastid, mis panevad oma „maailmapildi“ kokku ise, suuresti nähtamatult, on ka raskem nende tööd korrigeerida, sest vigade allikat on peaaegu võimatu üles leida.