fbpx
Keelesuunad
Menüü

Kasutusjuhendi tõlkimine ja koostamine

kasutusjuhendi tõlkimine

Kasutusjuhend (ka manuaal) on tehniline dokument, mis aitab toote või tarkvara kasutajat selle paigaldamisel või kasutamisel.

 

Kasutusjuhendi koostamine

Kasutusjuhendi koostab tavaliselt tehniline kirjutaja. Kasutusjuhend peab sisaldama tarbijale vajalikku teavet kauba õigeks, sihipäraseks ja säästlikuks kasutamiseks ning kauba õigeks kokkupanemiseks, paigaldamiseks, ühendamiseks, hooldamiseks või säilitamiseks, ja vajaduse korral ka hävitamiseks.

Mida teha, kui tootel puudub eestikeelne kasutusjuhend?

Võõrkeelse kasutusjuhendi tõlkimine on tootja kohustus. Kasutusjuhend peab olema tõlgitud eesti keelde vähemalt nimetatud ulatuses ja olema üheselt arusaadav. Kui tootja pole lisanud kaubale eestikeelset kasutusjuhendit, peab selle tagama toote müüja.

Kasutusjuhendi tõlkimise õiguslikud alused

Tarbijakaitseseaduse kohaselt peab tootja tehniliselt keerukale, ohtlikke aineid sisaldavale või kasutamisel erioskust nõudvale kaubale lisama kasutusjuhendi. Sellised tooted on näiteks kodumasinad (nt nõudepesumasinad, pliidid), telefonid, arvutid, mööbel jne. Tarbija peaks saama nii eestikeelse kui ka originaaljuhendi.

Müügil olevate toodete kasutusjuhendid on Tarbijakaitseameti tähelepanu all. Kui tootel puudub eestikeelne kasutusjuhend, on tarbijal õigus seda nõuda. Kui tarbija seda ei saa, on tal õigus kaup tagastada ja raha tagasi küsida.

Olulised punktid kasutusjuhendi koostamisel või tõlkimisel

Konkreetsus

Andke teada oma ootustest: kui kiiresti teil tõlget vaja on ja kas te soovite ka kujundust. Samuti leppige kokku tõlke hind. Kõige täpsemini saate tõlke eelarvestada, kasutades lähtetekstipõhist arvestust.

Koostöö

Tehke tõlkijaga koostööd ja andke tagasisidet. Määrake selleks oma ettevõttes kontaktisik, kes tunneb valdkonna terminoloogiat. Samuti võite tõlkijale näiteks saata eelmised tõlked ja kasutusjuhendid, millega te rahule olete jäänud.

Ühtne terminoloogia

Kasutusjuhendites on väga oluline kasutada ühtset terminoloogiat. Hea oleks ka, kui teie ettevõttel on oma terminibaas. Kui veel ei ole, võiksite kaaluda selle koostamist või paluda, et tõlkebüroo selle koostaks.

Tõlketarkvara

Professionaalsed tõlkebürood kasutavad kasutusjuhendite tõlkimisel tõlketarkvara. Tõlketarkvara ei ole masintõlge (nt Google Translate), vaid tõlkija abiline. See teeb kasutusjuhendite kordustellimise tasuvamaks, kuna vanad tõlked salvestatakse tõlkemällu.

Kohandamine

Mõelge, kas teksti on vaja sihtrühmale kohandada – näiteks, kas miilid tuleks teisendada kilomeetriteks ja dollarid eurodeks. Võib-olla on kasutusjuhendis teksti, mida ei olegi vaja tõlkida?

Kvaliteet

Kasutusjuhendi tõlkimine eri keeltesse aitab ettevõttel oma tooteid paremini turustada ja müüa. Seega on mõttekas investeerida kvaliteeti. Ideaalne oleks koostööd teha tõlkijatega, kes on teie soovitud valdkonna spetsialistid ja ka oma töös kogenud. Kasutusjuhendi tõlke peaks kindlasti üle vaatama toimetaja.

Aitame sul välisturule siseneda

Tõlgime tekstid ja koostame võõrkeelsed infomaterjalid välisturule sisenemiseks.

Head tõlked viivad sinu äri uuele tasemele

Tutvu klientide tagasisidega

Otsisime tõlkebürood, et enda e-pood soome keelde tõlkida ja sõelal oli päris mitu valikut. Valisime lõpuks Toimetaja tõlkebüroo ja võin öelda, et oleme siiani selle otsusega äärmiselt rahule jäänud. E-poe tõlge oli küllaltki mahukas, seega leidsime iga natukese aja tagant siit-sealt tekstijuppe, mida olime unustanud tõlkesse saata. Tänu Toimetaja tõlkebüroo vastutulelikkusele saime aga alati töö väga kiirelt tehtud ning kogu e-poe tõlkeprotsess sujus kiiremini, kui olime algselt osanud oodata...

Punktid.ee

Korraldame suurüritust Tallinn Truck Show ning selle raames tellisime Toimetajalt pressiteate koostamise, pressiteate toimetamise ja pressiteate levitamise teenuse ning mõned tõlked. Jäime absoluutselt Toimetaja tõlkebüroo professionaalse suhtumise, kiiruse ja töö efektiivsusega rahule. Meie pressiteadet kajastati tänu Toimetaja heale tööle põhimõtteliselt kõigis eesti- ja venekeelsetes meediaportaalides. Soovitame 100%!

Forest Steel

Täname teid väga koostöö eest! Siiani on kõik tõlketööd tehtud professionaalselt, tõlkijad on pädevad ning tõlgitud tekstid, mis on tehnilised ja rasked, on mõistetavad ja korrektsed. Tõlkijad töötavad kiiresti ja peavad tähtaegadest kinni, mis on meile väga oluline. Klienditeenindus on professionaalne ja usaldusväärne. Ka hinnad on konkurentsivõimelised. Oleme teenusega väga rahul ja loodame seda meeldivat koostööd jätkata.

Icopal

SAADA MEILE PÄRING!

Lisa ka oma e-posti aadress ja failid ning saada päring. Ootame.