Keelesuunad
Menüü

Keeletoimetaja meelespea

keeletoimetaja

Keeletoimetamine tähendab teksti põhjalikku läbivaatamist, nii et see vastaks keele-, stiili- ja vormistusnõuetele. Kuigi oma teksti saab ka ise toimetada, on tavaliselt parem, kui seda teeb keegi teine, kuna enda vigu on raske märgata.

Tekstide toimetamine

Kasutage lihtsat ja arusaadavat keelt. Laused võiksid olla lühikesed ja sõnajärjekord korrapärane.

Vältige võõrsõnu, tühje täitesõnu ja kantseliiti ametnike slängi.

Mõelge teksti sihtrühmale. Teksti eesmärk ei peaks olema lugejates aukartust äratada, vaid neid teavitada. Enne, kui kasutate mõnda keerulist terminit (näiteks „lokaliseerimine“), mõelge, kas lugeja sellest ka aru saab. Ja isegi kui lugeja saab sellest tõenäoliselt aru, on vahel hea mõte esimesel korral sellele terminile seletus lisada.

Sama kehtib ka lühendite kohta. Kirjutage need esimene kord kasutades sulgudes välja.

Teksti on kasulik lugeda mitu korda. Ärge üritage korraga kõiki vigu üles leida, kuid kohe, kui leiate mõne vea, siis kontrollige, kas olete seda ka mujal teinud.

Kasutage toimetamisel õigekirjakorrektorit (spellerit). See ei aita vältida küll kõiki vigu, aga paljusid siiski.

Kui toimetate kellegi teise koostatud või tõlgitud teksti, siis olge oma tagasisides konstruktiivne. Hea toimetaja ei ütle kunagi „see on vale“ või „see ei sobi“. Küsige endalt, kas te suudate seda parandust põhjendada, ja soovitage enda versiooni.

Toimetada tuleb just nii vähe kui võimalik ja nii palju kui vajalik. Keeletoimetaja eesmärk ei peaks olema kirjutada uut teksti, vaid olemasolevat teksti paremaks muuta.

Kui toimetate Wordis, on hea mõte kasutada muutuste jälituse (Track Changes) funktsiooni.

Kasutage kirjavahemärke reeglite kohaselt. Inimesed teevad kirjavahemärkide kasutamisel palju vigu. Mõned kasutavad sidekriipsu (lühike kriips -) mõttekriipsu (pikk kriips –) asemel või siis ei tea, kuidas kasutada klaviatuuril ülakoma (‘). Jutumärkide asemel kasutatakse sageli kahte ülakoma.

Tõlkebüroo, kes on teile abiks ekspordi alustamisel

Tõlgime tekstid ja koostame võõrkeelsed infomaterjalid välisturule sisenemiseks.

Tõlkebüroo, kes jagab teiega oma teadmisi ja kogemusi

Toimetaja blogi kirjutavad meie pühendunud tõlkijad, sõnavõlurid ja toimetajad

Tõlkebüroo, kes annab endast parima

Head tõlked viivad teie äri uuele tasemele. Meie teame, kuidas.

Otsisime tõlkebürood, et enda e-pood soome keelde tõlkida ja sõelal oli päris mitu valikut. Valisime lõpuks Toimetaja tõlkebüroo ja võin öelda, et oleme siiani selle otsusega äärmiselt rahule jäänud. E-poe tõlge oli küllaltki mahukas, seega leidsime iga natukese aja tagant siit-sealt tekstijuppe, mida olime unustanud tõlkesse saata. Tänu Toimetaja tõlkebüroo vastutulelikkusele saime aga alati töö väga kiirelt tehtud ning kogu e-poe tõlkeprotsess sujus kiiremini, kui olime algselt osanud oodata...

Punktid.ee

Korraldame suurüritust Tallinn Truck Show ning selle raames tellisime Toimetajalt pressiteate koostamise, pressiteate toimetamise ja pressiteate levitamise teenuse ning mõned tõlked. Jäime absoluutselt Toimetaja tõlkebüroo professionaalse suhtumise, kiiruse ja töö efektiivsusega rahule. Meie pressiteadet kajastati tänu Toimetaja heale tööle põhimõtteliselt kõigis eesti- ja venekeelsetes meediaportaalides. Soovitame 100%!

Forest Steel

Täname teid väga koostöö eest! Siiani on kõik tõlketööd tehtud professionaalselt, tõlkijad on pädevad ning tõlgitud tekstid, mis on tehnilised ja rasked, on mõistetavad ja korrektsed. Tõlkijad töötavad kiiresti ja peavad tähtaegadest kinni, mis on meile väga oluline. Klienditeenindus on professionaalne ja usaldusväärne. Ka hinnad on konkurentsivõimelised. Oleme teenusega väga rahul ja loodame seda meeldivat koostööd jätkata.

Icopal

Saatke päring!

Lisage failid ja oma e-posti aadress ning saatke meile kindlasti päring. Ootame.