Keelesuunad
Menüü

Guugeldamise ABC

guugeldamine

Otsingumootor on argine e-tööriist, mida ei tarvitata üksnes isiklikel eesmärkidel, vaid mida kasutavad info hankimiseks ka paljud ettevõtted.

Google’i otsingulahtrisse sõnu ja fraase tippides ei tule me tihtilugu selle peale, et teatud võtteid vallates leiaksime soovitud info kiiremini üles. Ja mitte ainult soovitud, vaid ka täpsema info. Üks-kaks klahvivajutust või pisut teine sõnastus otsingu sisestamisel võib viia parema ja kiiremini leitud tulemuseni.

 

1. Kasuta otsingufraasi sisestamisel jutumärke

Eesti inimesed ei ole harjunud otsisõnade ümber jutumärke kasutama, aga seda tasuks siiski teha. Jutumärkide lisamine muudab otsitava fraasi või lausekatke Google’i jaoks konkreetseks sõnaühendiks. Oluline on seejuures ka sõnade järjekord.

Näiteks otsides infot rootsi keele tõlkide kohta, võib ilma jutumärkideta otsing tuua välja hulga veebilehti (näiteks foorumid, Rootsist ja rootsi keelest rääkivad artiklid jms), kus esinevad küll sõnad „rootsi“, „keel“ ja „tõlk“, aga neil ei ole midagi pistmist konkreetse ametiga. Sestap on etem sisestada otsinguväljale „rootsi keele tõlk“. Sellisel juhul saab tulemuseks veebisaidid, kust leiab asjakohast infot.

Ühte otsingusse võib panna korraga ka mitu fraasi. Näiteks:

„soome keele tõlkimine“
„vabakutseline soome keele tõlkija“

Samuti muudavad jutumärgid täpsemaks inimeste nimesid sisaldavad otsingutulemused.

 

2. Lisa sõna ette miinus- või plussmärk

Miinusmärgi või mõttekriipsu lisamine otsingusse aitab midagi välistada.

Näiteks sõnapaariga „kodulehe tõlge” pakub Google esmajoones välja ettevõtteid, kes kodulehe tõlkimist teenusena osutavad. Soovides aga tutvuda kodulehe tõlkimise kui protsessiga ja selle kohta infot hankida, on mõistlik vormistada otsing nii:

„Kodulehe tõlge” -teenus

Oluline on jätta jutu- ja miinusmärgi vahele tühik ning jälgida, et miinusmärgi ja sõna vahele tühikut ei jääks. Sellisel kujul tehtud otsing välistab teenuseosutajad ja toob välja lehed, kus kodulehe tõlkimist kirjeldatakse ja analüüsitakse. Täpselt vastupidi toimib Google’i otsingus plussmärk. Päringus saab ka korraga mõlemat märki kasutada. Näiteks otsing kujul

„kodulehe tõlge” -teenus+vajalikkus

keskendub puhtalt kodulehe tõlkimise eelistele ja vajadustele, jättes tõlketeenuse osutamise kõrvale.

 

3. Sõnade arv, järjekord ja otsingu pikkus

Hea on kasutada võimalikult palju ja täpseid otsingusõnu. Google’i otsing lubab otsinguväljale sisestada korraga kuni 32 märksõna. Kasuks tuleb ka see, kui lisada peamise otsingusõna juurde sünonüüme või sarnase tähendusega sõnu. Näiteks:

tõlkefirma+tõlkebüroo+tõlkeagentuur+tõlkekeskus

Samas tuleb arvestada, et Google’i otsimootor hindab loetelus eespool paiknevat sõna veidi tähtsamaks kui järgnevaid. Samuti mõjutab otsingutulemusi sõnade järjekord. Näiteks otsingud

inglise-eesti keel tõlkimine

ja

tõlkimine inglise-eesti keel

ei anna päris ühesuguseid tulemusi.

See, kas trükkida Google’i tekstiväljale sõnad suurte või väikeste tähtedega või suure esitähega, ei ole kuigi oluline. Süsteem loeb ja otsib sõnu sõltumata kirjaviisist ühtemoodi. Nii annavad otsingud toimetaja tõlkebüroo, TOIMETAJA TÕLKEBÜROO ja Toimetaja Tõlkebüroo sama tulemuse.

 

4. Kas see ja/või too? Number 1 või 100?

Trükkides otsingusõnade vahele sõna OR (eesti keeles „või”), annate Google’ile märku, et mõlemad sõnad on teile võrdväärselt tähtsad ja otsingutulemustes võib välja tuua mõlemad sõnad. Või siis ka lehed, kus need sõnad esinevad korraga. Näiteks:

dokumendi tõlge OR ametlik tõlge

OR-sõna tasubki kasutada sünonüümide (portaal OR veebivärav), erineva kirjaviisiga sõnade (palsam OR balsam) või sarnase tähendusega sõnade (kool OR haridusasutus) vahel.

Sõna AND (eesti keeles „ja”) pakub mitmesõnalise otsingu puhul piiratumat vastet. See tähendab, et vastuseks leitud lehtedel peavad kindlasti olema mõlemad sõnad, mitte üks või teine neist. Näiteks:

dokumenditõlge AND tehniline tõlge

NB! Nii OR kui ka AND toimivad vaid siis, kui kirjutada need suurte tähtedega.

Otsides infot numbriliste vahemike kohta, võiks numbrite vahele trükkida kolm punkti (…). Sellisel juhul annab Google ainult need tulemused, mis mahuvad etteantud vahemikku. Näiteks:

korter 50…100 ruutmeetrit.

 

5. Samatüveliste sõnade otsing

Lisades otsisõna lõppu sümboli, kas * (tärni) või (küsimärgi), on võimalik otsida samatüvelisi erinevate lõppudega sõnu. Näiteks otsing

töö*

toob tulemustes välja ka tööpakkumised, töökuulutused, lehed, kus esineb sõna “töötus”, “tööpuudus” või “töökoht” jms. Samu märke saab kasutada ka sõna sees. See võimalus on kasulik siis, kui te ei ole kindel sõna kirjaviisis või kui sõna kirjutataksegi mitut moodi.

 

6. Otsides kindlat tüüpi faili

Piltide, kaartide ja videote otsimiseks on Google’is omaette algoritmid. Tekstifailide otsimise hõlbustamiseks ja täpsustamiseks saab rakendada erinevat tüüpi failide lühendeid, nagu pdf, doc, xls, docx jms. Kui otsite näiteks PDF-vormingus infot tõlketegevuse kohta, tuleks otsing sisestada nii:

filetype: pdf tõlketegevus

 

7. Kui lehekülje sisu ei vasta ootustele

Vahel võib juhtuda, et otsingusõnad või -fraas on küll veebilehel olemas, aga mitte päris sellises kontekstis nagu vaja. Lühidalt öeldes: veebilehe sisu ei vasta ootustele. Säärastel puhkudel on otsingut tehes abi vormingust

intitle: või allintitle:.

Vorming intitle: otsib lehekülje tiitlist ainult koolonile järgnevat sõna ning ülejäänud sõnu ka sisutekstist. Vormingu allintitle: puhul otsitakse kõiki sõnu tiitlist. Proovige näiteks otsinguid

intitle:kvaliteetne tõlge

ja siis

allintitle:kvaliteetne tõlge

– tulemused on mõnevõrra erinevad.

Tõlkebüroo, kes on teile abiks ekspordi alustamisel

Tõlgime tekstid ja koostame võõrkeelsed infomaterjalid välisturule sisenemiseks.

Tõlkebüroo, kes jagab teiega oma teadmisi ja kogemusi

Toimetaja blogi kirjutavad meie pühendunud tõlkijad, sõnavõlurid ja toimetajad

Tõlkebüroo, kes annab endast parima

Head tõlked viivad teie äri uuele tasemele. Meie teame, kuidas.

Otsisime tõlkebürood, et enda e-pood soome keelde tõlkida ja sõelal oli päris mitu valikut. Valisime lõpuks Toimetaja tõlkebüroo ja võin öelda, et oleme siiani selle otsusega äärmiselt rahule jäänud. E-poe tõlge oli küllaltki mahukas, seega leidsime iga natukese aja tagant siit-sealt tekstijuppe, mida olime unustanud tõlkesse saata. Tänu Toimetaja tõlkebüroo vastutulelikkusele saime aga alati töö väga kiirelt tehtud ning kogu e-poe tõlkeprotsess sujus kiiremini, kui olime algselt osanud oodata...

Punktid.ee

Korraldame suurüritust Tallinn Truck Show ning selle raames tellisime Toimetajalt pressiteate koostamise, pressiteate toimetamise ja pressiteate levitamise teenuse ning mõned tõlked. Jäime absoluutselt Toimetaja tõlkebüroo professionaalse suhtumise, kiiruse ja töö efektiivsusega rahule. Meie pressiteadet kajastati tänu Toimetaja heale tööle põhimõtteliselt kõigis eesti- ja venekeelsetes meediaportaalides. Soovitame 100%!

Forest Steel

Täname teid väga koostöö eest! Siiani on kõik tõlketööd tehtud professionaalselt, tõlkijad on pädevad ning tõlgitud tekstid, mis on tehnilised ja rasked, on mõistetavad ja korrektsed. Tõlkijad töötavad kiiresti ja peavad tähtaegadest kinni, mis on meile väga oluline. Klienditeenindus on professionaalne ja usaldusväärne. Ka hinnad on konkurentsivõimelised. Oleme teenusega väga rahul ja loodame seda meeldivat koostööd jätkata.

Icopal

Saatke päring!

Lisage failid ja oma e-posti aadress ning saatke meile kindlasti päring. Ootame.