fbpx
Keelesuunad
Menüü

Minu keel

Minu keel Tähte

on sügisel maha potsatanud ladvaõun. Suvel liiga hea, et süüa, ning kauge, et ulatada selle järele oma käsi. Sügisel juba liiga hilja, et hakata mäluma. Ja põmdi… kukkuski maha. Veeres mustasõstrapõõsa alla peitu. Iga päevaga annab natuke talvele tükikese endast, tükikese oma punastest põskedest, tükikese oma südamest. Lootuses, et nõnda on lihtsam talve üle elada. Kuid keegi ei tea, milline talv tuleb.

Ma kardan. Eesti keel on näinud õitsvaid aegu, säravaid aegu, magusaid aegu, hirmsaid aegu, koledaid aegu, salapäraseid aegu, kadunud aegu, aegu, kui ta ei võinud isegi olemas olla. Ning iga selle ajaga annab ta tükikese endast ära. Keegi kuskil liigub ilusama loojangu poole edasi, aga eesti keel jääb. Kaovad spetsiifilised sõnad, aina vähem satuvad keelde keerulised sõnad ning lihtsad sõnad saavad veel lihtsamateks. Kõrvu kriibib tihti, kuidas televiisorist on saanud telekas, ning öeldes „kesanaine või õgilas või ürje“, vaatab vestluspartner segaduses silmadega vastu.

Ma kardan talve, kuna ei tea, kuidas ta hakkama saab. Kas eesti keel leiab ka sel talvel varju sõstrapõõsa all. Võib küll uhkusega öelda, et meil on koolid, ülikoolid ja ka lasteaiad, kus toimub õpe ning areng eesti keeles. On palju kirjandust, luulet ning ka meedia on eesti keele kõlaga, televisioon ja teadustööd samuti. Kuid küsimärgi alla langeb eesti keele prestiiž. Aina enam jääb mulje, justkui iga järgnev põlvkond hindab vähem seda, millise kõlaga on nende  mõtted. Kindlasti mängib selles oma rolli ka ajalugu, kuna mida aeg edasi, seda kaugemale jääb meie keele jaoks viimane talv. Kuid minus tekitab hirmu mõte, milline näeb välja uus talv. Kas küttepuid on varutud piisavalt?

Inglise keele pealetung on vältimatu. Algul arvasin, et vaenlast pole mõtet karta. Tähtis on teadvustada iseendale, et see ei ole mu emakeel, kuid tänu inglise keelele saan laiendada oma  mõtteid,  saan  näha  rohkem  maailma,  näha  elu,  mis  jääb  minu  emakeelest  väljapoole. Mõistan inglise keele kasutegurit, kuid ei tohi unustada selle kõrval enda olemust, milleks on öelda hommikul “Tere  hommikust” ja õhtul soovida “Ilusaid unenägusid”. Kuid olen märganud, et inimesed häbenevad eesti keelt, kuna see ei paku neile nii palju võimalusi, kuna eesti keele võimed ei ulatu nii kaugele kui mõne teise keele omad. Inglise keele tundmisesse ei suhtuta kui võimalusse arendada enda maailma, vaid kui võimalusse pageda mineviku kõla eest.

Imetlen eesti keele eelmist kevadet, kui 1990. aastate algul ja veidi enne seda hakkas jää sulama. Iga oma keeles öeldud lause muutus aina võimsamaks ja võimsamaks, kuni lõpuks plahvatas ja hakkas õitsema ja hakkas nõnda õitsema, et see oligi lubatud. Ma ei ole seda aega näinud, kuid imetlen nende eestlaste silmi, kes sellest kõnelevad.

Ma armastan oma keele kõla. Ümisedes omaette “Mu meel unus mägede taha” (Jaan Kaplinski), “Armastusel on metsalinnu süda” (Kristiina Ehin), “Ma seisan mesilastaruna” (Paul-Eerik Rummo), tunnen oma hinges ja oma südames eufooriat. Mõtted kõlavad nii laulvalt, kuigi nad isegi ei oska laulda. Tahaksin Suure Munamäe tipust need lihtsad laused kogu kõrist välja lausuda… aga mets tuleb ette ning kaja ei pruugigi kõlama jääda.

Ma ei tea, kui kaugel on järgmine talv, ja ehk praegune südamevalu oma keele pärast on lihtsalt mõni sopasem ja külmem suvenädal. Ehk õitseme veel õunapuu otsas ladvaõunana ning kui tulebki sügis ja kukume põmdi maha, siis sõstrapõõsa all varjul olles hakkame kevadel idanema  ning  suurest  ja  magusast  ladvaõunast  kasvab  puu,  mille kõik  õunad  on  magusad ladvaõunad.

 

Keila kool, 12. klass

Emakeeleõpetaja: Tiina Murdla

Foto: Unsplash

Aitame sul välisturule siseneda

Tõlgime tekstid ja koostame võõrkeelsed infomaterjalid välisturule sisenemiseks.

Head tõlked viivad sinu äri uuele tasemele

Tutvu klientide tagasisidega

Otsisime tõlkebürood, et enda e-pood soome keelde tõlkida ja sõelal oli päris mitu valikut. Valisime lõpuks Toimetaja tõlkebüroo ja võin öelda, et oleme siiani selle otsusega äärmiselt rahule jäänud. E-poe tõlge oli küllaltki mahukas, seega leidsime iga natukese aja tagant siit-sealt tekstijuppe, mida olime unustanud tõlkesse saata. Tänu Toimetaja tõlkebüroo vastutulelikkusele saime aga alati töö väga kiirelt tehtud ning kogu e-poe tõlkeprotsess sujus kiiremini, kui olime algselt osanud oodata...

Punktid.ee

Korraldame suurüritust Tallinn Truck Show ning selle raames tellisime Toimetajalt pressiteate koostamise, pressiteate toimetamise ja pressiteate levitamise teenuse ning mõned tõlked. Jäime absoluutselt Toimetaja tõlkebüroo professionaalse suhtumise, kiiruse ja töö efektiivsusega rahule. Meie pressiteadet kajastati tänu Toimetaja heale tööle põhimõtteliselt kõigis eesti- ja venekeelsetes meediaportaalides. Soovitame 100%!

Forest Steel

Täname teid väga koostöö eest! Siiani on kõik tõlketööd tehtud professionaalselt, tõlkijad on pädevad ning tõlgitud tekstid, mis on tehnilised ja rasked, on mõistetavad ja korrektsed. Tõlkijad töötavad kiiresti ja peavad tähtaegadest kinni, mis on meile väga oluline. Klienditeenindus on professionaalne ja usaldusväärne. Ka hinnad on konkurentsivõimelised. Oleme teenusega väga rahul ja loodame seda meeldivat koostööd jätkata.

Icopal

SAADA MEILE PÄRING!

Lisa ka oma e-posti aadress ja failid ning saada päring. Ootame.