Saksakeelse kodulehe lokaliseerimine
Et Saksa turul edu saavutada, tasub tõlgitav tekst alati ka lokaliseerida. Kahtlemata saab sakslane aru ka Saksa turule mugandamata tõlkest, kuid lokaliseeritud teksti puhul võid kindel olla, et see täidab oma eesmärki.
Hinnanguliselt räägib saksa keelt emakeelena või teise keelena üle kogu maailma umbes 130 miljonit inimest, neist enamik elab Saksamaal, Austrias ja Šveitsis. Peale nende on veel umbes 15 miljonit inimest, kes õpivad saksa keelt võõrkeelena ja kellest osa vaatab sinu kodulehte külastades just selle saksakeelset versiooni. Seega võib öelda, et saksakeelne turg on üks maailma suurimaid – lokaliseerimine on vaeva väärt.
Sisuline kohandamine
Lokaliseerimine hõlmab konkreetse teabe kohandamist sihtturu vajadustele vastavaks. See on enamiku e-poodide jaoks väga oluline. Niisugune teave on näiteks riiete suurust märkivad numbrid. Suurust märgitakse erinevalt isegi Prantsusmaal ja Saksamaal, kuigi need riigid on naabrid. Seega, kui müüd veebipoes riideid ega taha Saksa klientidele pettumust valmistada, kasuta saksakeelsel turul levinud suuruste märkimise süsteemi. Näiteks naiste riiete puhul vastab rahvusvahelisele suurusele S number 36, suurusele M vastab 38, suurusele L vastab 40 ja nii edasi.
Mõõtühikute märkimisel tuleks lähtuda meetermõõdustikust. Ameerika inglise keelest tõlgitud, kuid lokaliseerimata mõõtühikutega tekst võib sakslases segadust tekitada, kuna tal ei pruugi olla täpset arusaama tollidest, gallonitest ega naeladest. Sama lugu on temperatuuriga. Nimelt, saksakeelsetes riikides mõõdetakse temperatuuri Celsiuse, mitte Fahrenheiti skaalal, nii et ka kogu see teave tuleb teisendada. Ära unusta sedagi, et kellaaegu esitatakse Saksa turul 24-tunnises vormingus. Näiteks 2:14 PM tuleks saksa keelde lokaliseerida 14:14 Uhr.
Paljudes riikides on erinevad ka kuupäeva märkimise viisid, mis võivad samuti kergesti segadust tekitada. Näiteks Ungaris on tüüpiline järjestus aasta-kuu-päev ja USA-s kuu-päev-aasta, ent saksakeelsetes riikides päev-kuu-aasta. Oma kodulehe saksakeelses versioonis tuleks sul kindlasti kasutada Saksa turule iseloomulikku kuupäeva vormingut. Näiteks kui soovid viidata 2. aprillile, mitte 4. veebruarile, siis kirjuta 02.04.2024. Teine võimalus on kirjutada kuu nimetus lihtsalt sõnaga välja: 2. April 2024. Selline vorm ei tohiks küll kelleski küsimusi tekitada.
Veebipoe lokaliseerimisel tuleks asukohariigile sobivaks kohandada ka valuuta. Hindade esitamisega dollarites või naelsterlingites sa Saksa kliendile just erilist muljet ei avalda. Selle asemel teisenda hinnad eurodeks või Šveitsi frankideks.
Kui järgid siinseid näpunäiteid, oledki juba astunud suure sammu saksa keelde tõlgitud kodulehe lokaliseerimisele lähemale. Nüüd on potentsiaalsetele klientidel kõige olulisem teave sinu toodete-teenuste kohta arusaadaval viisil esitatud ja kokkuvõtlikuna kättesaadav, nii et tõenäoliselt nad kohe sinu veebipoest ei lahku ja loevad uudiskirja läbi.
Keeleline kohandamine
Lokaliseerimine on tegelikult midagi palju enamat kui lihtsalt faktide selgelt ja arusaadavalt esitamine. Mõningaid tekste on vaja saksakeelsele publikule ka keeleliselt kohandada. Näiteks inglise keeles ei eristata lugeja poole pöördumisel ametlikku ja mitteametlikku vormi. Paljudes teistes keeltes, kus selline eristus on olemas, kasutatakse veebilehtedel tavaliselt mitteametlikku pöördumist. Saksa turul on aga endiselt tavaks kasutada mistahes ärisuhtluses viisakat „Sie” (‘Teie’) vormi, ehkki näib, et see tava on hakanud vaikselt taanduma. Võta oma kodulehe, uudiskirja või muu tekstimaterjali lokaliseerimisel arvesse viisakusvormi kasutamist.
Saksa kliendid ei eelista mitte ainult ametlikku pöördumist, vaid ka otsekohesust ja fakte. Seetõttu ei ole sul vaja nende tähelepanu äratamiseks koostada asjatult pikki ja põhjalikke reklaamtekste, sest klient ei pruugi ilutsevat heietust vaevuda üldse lõpuni lugema. Peaasi, et tekst oleks lühike, informatiivne ja kokkuvõtlik. Sõltuvalt sellest, millises keeles on lähtetekst koostatud või millisest kultuurist see pärineb, võib osutuda vajalikuks tõlget lühendada.
Asi on selles, et paljude keelte puhul kipub saksa keelde tõlgitud tekst venima mõnevõrra pikemaks, kui oli lähtetekst. See tuleneb saksa keele struktuuri iseärasusest ja asjaolust, et saksa keeles on palju väga pikki sõnu. Kindlasti tasub seda silmas pidada näiteks kodulehe kujundamisel, sest nuppude ja väikeste tekstiväljade puhul võib olukord kiiresti üpris kitsaks minna.
Ärata huvi!
Sakslased väärtustavad traditsioone ning kipuvad uutesse asjadesse ja nähtustesse esialgu mõnevõrra umbusklikult suhtuma. Seda tuleks arvesse võtta ka äritegevuse laiendamisel Saksa turule. Kogud plusspunkte selliste märksõnadega nagu Familienunternehmen (‘pereettevõte’), Tradition (‘traditsioon’) ja Qualität (‘kvaliteet’) ning uuematest sõnades Nachhaltigkeit (‘jätkusuutlikkus, kestlikkus’), sest toodete kvaliteet ja vastupidavus on sakslastele väga olulised.
Seetõttu pane kodulehe, veebipoe või uudiskirja loomisel rõhku mitte üksnes sellele, et tekstid oleksid kättesaadavad kõigis soovitud keeltes, vaid ka sellele, et kliendid tunneksid oma emakeelde tõlgitud lehte külastades, et sa tõepoolest arvestad nendega ja kõnetad neid. Eri riikide kliendid võivad väärtustada erinevaid aspekte. Niisiis, saksakeelse teksti kirjutamisel tasub rõhutada oma ettevõtte traditsioone ning tõsta esile pakutavate toodete ja teenuste kvaliteeti või jätkusuutlikkust.
Keskendu sellele, mis on saksakeelsete klientide jaoks oluline. Kauba saatmisele on eri riikides kehtestatud erinevad nõuded. Saksa kliendid soovivad tellimuse esitamisel sinult tingimata saada ka jälgimisnumbri, mille abil nad saaksid oma paki teekonda jälgida, kuna nende seaduse järgi lasub vastutus tarnijal. Mitmes teises riigis, näiteks Hispaanias, lasub vastutus aga müüjal, mistõttu pole jälgimisnumber kliendi jaoks esmatähtis.
Saksa kliendid on veebist ostes märksa ettevaatlikumad kui paljude teiste riikide kliendid ja suhtuvad mitte-Saksa veebisaitidesse pigem umbusklikult, mistõttu nad ei soovi veebis üleliia palju oma andmeid avaldada. Paku kliendile mitut tema asukohariigis võimalikku makseviisi. Krediitkaarti kasutatakse saksakeelsetes riikides vähem ja paljud kliendid lihtsalt ei soovi oma kaardi andmeid veebilehel sisestada. Anna neile alternatiive, näiteks võimalda konto kaudu maksta, või kasuta klientide hulgas tuntud makseteenuse osutajaid, näiteks PayPali, Soforti või Klarnat.
Tagamaks, et tõlge on Saksa turu jaoks ideaalselt lokaliseeritud, lase see alati üle vaadata saksa keelt emakeelena kõneleval hea keelevaistuga toimetajal, kes on sihtturu riigis pikka aega elanud ja tunneb piirkondlikke tavasid. Ära unusta, et saksakeelne turg on suur ja lai. Kui soovid pöörduda kogu saksakeelse publiku poole, tasub lokaliseerimisel aluseks võtta n-ö standardne saksa keel. Ent arvesta siiski Austria, Liechtensteini ja Šveitsi piirkondlikke iseärasusi ning kasuta kohaliku spetsialisti abi, kui soovid, et tekst oleks kohandatud kitsamale turule. Loe ka meie blogipostitust, milles tutvustame saksakeelsete piirkondade iseärasusi.