Veebisaidi tõlkimine: mida silmas pidada?

veebisaidi-tõlkimine

Rahvusvahelisel turul kliendini jõudmine ei ole kerge ülesanne. Kuna Toimetaja tõlkebüroo on spetsialiseerunud just veebitekstide tõlkimisele, anname sulle viis soovitust, mida järgides jõuad kodulehe tõlkimisel parema tulemuseni.

1️. Lähene strateegiliselt

Ära kasuta pilte, millele on kujundatud tekst. Paiguta pildid teksti kõrvale. Bännerite tegemiseks kasuta pistikprogrammi või lahendust, mis võimaldab bänneritel olevat teksti tõlkida.

Ära kasuta lipuikoone – keel, riik ja rahvus ei pruugi alati kattuda. 

2️. Optimeeri veebileht eri keeltes

Ära tee märksõnade puhul otsetõlget – vii iga keelesuuna jaoks läbi uus märksõnade analüüs.

3️. Halda tõlkeid automaatselt

Ära sisesta tõlkeid käsitsi – ajamahukas tekstide käsitsi kopeerimine või otse sisuhalduses tõlkimine on minevik.

Ära kuluta asjatult raha – kui tõlked tuleb lehele käsitsi sisestada, siis arvesta võimalike lisakuludega.

4️. Lokaliseeri ja kohanda

Väldi kohalike viidete üleküllust – kui neid liiga palju ühte teksti pressida, võib tulemus olla soovitule vastupidine.

Ära kasuta idioome ega vanasõnu.

5️. Usalda, aga kontrolli

Pea meeles, et see on alles algus. Tõlgitud lehekülge tuleb regulaarselt uuendada ja optimeerida. Analüüsi ka lehe külastatavuse statistikat, et mõista, milline sisu eri keeleruumides külastajaid köidab.

Lisanipp: kas kaalud masintõlke kasutamist?

Parima tulemuse saavutamiseks lähtu järgmistest nõuannetest.

Hoidu pikast ja keerukast lauseehitusest – üks lause võiks edasi anda vaid ühte ideed.

Jäta masintõlget kasutades tekstist välja ka idioomid, kultuuripõhised viited ja klišeed.

Loe meie blogi

Toimetaja blogi kirjutavad meie pühendunud tõlkijad, sõnavõlurid ja toimetajad

SAADA MEILE PÄRING!

Lisa ka oma e-posti aadress ja failid ning saada päring. Ootame.