Tõlkeapsud videomängudes
Lokaliseerimine on video- ja arvutimängude puhul vähemalt sama oluline kui igas teises valdkonnas. 1990ndate aastate tõlkeapsud tegid mängusõpradele palju nalja. Vaatame neid lähemalt.
Jaapani-inglise tõlkevead
Esimesi mänge tõlkisid jaapani mängutegijad sõnaraamatu abil ise. Selle tulemusel sattusid mängudesse nii mõnedki kummalised laused. Näiteks mängus „Ghosts ’n Goblins“ kuvati taseme lõpus mängijatele järgmine sõnum: „This room is an illusion and is a trap devisut by Satan.“ Need vähesed, kes selle praktiliselt võimatu platvormimängu läbi tegid, nägid mängu lõpus aga sõnumit: „Congraturation! This story is happy end!“
Pilt: Vida Extra
Ingliskeelse sõna congratulations („õnnitlused“) vigane kirjapilt on 1980. aastate Jaapani mängude ühine tunnus.
Mängu „Stop the Express“ lõpus kuvatakse mängijatele inglise keeles järgmine sõnum: „Congraturation! You success!“ ja mängu „Ghostbusters“ lõpus sõnum „Conglaturation!!! You have completed a great game and prooved the justice of our culture. Now go and rest our heros!“
Pilt: AdamBlank17
Mõnikord piisab lause tähenduse muutmiseks vaid lihtsast trükiveast.
Näiteks mängus „Aero Fighters 2“ lausub ebaõnnestunud nimega lendurist pingviin Spanky: „I never thought I’d be frying over a jungle.“ Samas kui Tamagotchi tuletas mängijatele meelde järgmist: „Remember to flash the toilet.“
Pilt: Altagram
Mängus „Battle Rangers“ olid tõlked aga nii halvad, et võis vaid oletada, mida nendega öelda taheti: „You! Invaders! Get You The Hot Bullets Of Shotgun To Die!“
Pilt: Legends of Localization
Arusaamatud mängujuhised
Märulimängude puhul ei olnud halbadel tõlgetel nii suurt kaalu, kuid rollimängude arenedes muutsid tõlkeapsud juba niigi rasked mängud veelgi keerulisemaks.
Veidrad ingliskeelsed juhised nagu „You can just go ride on the flowerpot of the houseplant“ või „Confirm the origin of fire“ panid mängijad kukalt kratsima ja soovima, et nad saaksid aru jaapanikeelsest originaaltekstist.
Pilt: Harvest Moon, Legends of Localization
Kuna mängusisesed õpetused olid olulised, valmistasid arusaamatud juhised nagu „Supports and controls support and manage the support supported by a supporter“ paljudele mängijatele pettumust. Mängijate arvates ei tehtud kvaliteetmängude lokaliseerimiseks piisavalt jõupingutusi.
Naljakad tõlkeapsud
Mängutööstuse arenedes asendus arusaamatu inglise keel järk-järgult lihtsalt väga halva inglise keelega.
Eeskätt võitlusmängude puhul muutusid ütlused nagu „Your fists of evil are about to meet my steel wall of niceness“ ja „I am woman, feel my kick and moan“ mängijate seas populaarseks just nende veidruse tõttu.
Pilt: Art of Fighting, Cpt. Retro Ghoul
Mõnel juhul ei olnud probleemiks mitte tõlke kvaliteet, vaid pigem kultuurikontekst. Laused nagu „Do you know where I can find some sailors?“ ja „I have no idea who you are, but I thank you for arousing me“ ning ese nimega „Queer Gown“ võivad jaapani keeles kõlada süütult, kuid otse inglise keelde tõlgituna on neil hoopis teistsugune tähendus.
Pilt: Terranigma, Supergametheory
Kultusmäng „Resident Evil“ oli üks esimesi dubleeritud mänge, ent selle tulemus ei kõlanud veenvalt. Ameerika häälnäitlejad esitasid tuimalt teksti, mida ükski inglise keelt emakeelena kõnelev inimene ei olnud vaevunud põhjalikult läbi vaatama.
Repliigid nagu „There are terrible dangers – ouch!“, „Jill, here’s a lockpick. It might be handy if you, the master of unlocking, take it with you“ ja „It’s a weapon, it’s extremely powerful, especially against living things“ tõid küll verdtarretavalt õõvastavasse mängu veidi huumorit, kuid ilmselt see ei olnud taotluslik.
Pilt: Resident Evil
Kuigi mängu kõige tuntuma repliigi „You were almost a Jill sandwich!“ puhul ei ole ilmselt tegemist tõlkeapsuga, kandideerib mäng siiski ajaloo kõige halvemini lokaliseeritud arvutimängu tiitlile. Nimelt keskendub mäng visuaalile, mitte loogikale ega kirjaoskusele. Seda illustreerib dialoog ühes väikeses, hästi valgustatud ruumis oleva kahe tegelase vahel: „It’s me, Chris!“ („Chris, see olen mina“) ja vastus „Is that you, Rebecca?“ („Kas see oled sina, Rebecca?“).
Õnnestunud tõlked sündisid raske tööga
Mängutööstus kasvas kiiresti mitme miljardi dollari suuruseks tööstusharuks, kuid mängude lokaliseerimine oli veel pikka aega vaeslapse rollis.
Legendaarne„Metal Gear Solid 2“ on küll üks läbi aegade populaarsemaid mänge, kuid selle lokaliseerimisega tegeles ainult üks tõlkija – Jeremy Blaustein. Ta oli juba varem kriitikat saanud Jaapani AAA-mängu „Castlevania: Symphony of the Night“ lokaliseerimise eest (nt „What is a man? A miserable little pile of secrets“). Nüüd seisis mees taas silmitsi raske ülesandega tõlkida meeletutes kogustes jaapanikeelset teksti ja mugandada seda lääne tarbijale.
Pilt: Metal Gear Solid, Gameinformer
Tõlkija sattus küll töö käigus konflikti mängu loojaga Hideo Kojima’ga, kes oli seisukohal, et tema mängu muudeti lihtsalt selleks, et see ameeriklastele paremini sobiks, kuid tõlge oli hea ning ületas kultuurilised ja keelelised erinevused.
Tõlkeapsud ingliskeelsete mängude tõlkimisel
2000. aastate alguseks hakkas ka Ameerika videomängude tööstus lõpuks Jaapanile järele jõudma.
Ameeriklaste loodud mängud „Call of Duty“ ja „Grand Theft Auto 3“ olid tehnoloogiliselt sama tasemel kui Jaapani mängud. Lisaks valdasid mängude stsenaristid inglise keelt emakeelena. Oluline uuendus oli ka üleminek halva kvaliteediga pealelugemiselt tippnäitlejatele, kes võtsid mängudele pealelugemist sama tõsiselt kui tööd Hollywoodi filmis.
Pilt: Grand Theft Auto 3, Den of Geek
Nüüd said jaapanlased tunda seda, mida inglise keelt kõnelevad mängijad olid kogenud juba aastakümneid. Jaapanikeelseid tõlkeapse hakati kutsuma atari-ismideks. Kuigi jaapanikeelsed tõlkeapsud (nt „Brutality Bonus“ tõlgitud kui „Atrocious Action Benefits Package“) olid enamasti lihtsalt naljakad, siis juhtus ka tõelisi lokaliseerimiskatastroofe.
Nüüdseks kurikuulsaks saanud mängu „Call of Duty: Modern Warfare 2“ missioon „No Russian“ (tähenduses „vene keel keelatud“) tõlgiti valesti kui „Kill all Russians“ („tapke kõik venelased“). See tekitas paksu pahandust ja segadust ning õhutas ka rahvuslikke pingeid.
Pilt: Call of Duty: Modern Warfare 2
Kui ingliskeelsed tõlkeapsud videomängudes on nüüdseks juba minevik, siis atari-ismid ei kao ilmselt veel niipea. Ainsad erandid on indie-mängud ja peamiselt Jaapani turule mõeldud mängud. Iroonilisel kombel tunnevad nüüd aga paljud vanema põlvkonna mängurid, et mängutekstid on liiga viimistletud, ning igatsevad taga aegu, mil dialoogid oli kehvad ja vigu täis.
Videomängude tõlkeapsud elavad aga edasi populaarsete meemide kujul (nt „All your base are belong to us“) ja tekitavad keskealistes mängurites magusat nostalgiat.
Video: Zero Wing, Youtube