Veebisaidi tõlkimine: mida silmas pidada?
Rahvusvahelisel turul kliendini jõudmine ei ole kerge ülesanne. Kuna Toimetaja tõlkebüroo on spetsialiseerunud just veebitekstide tõlkimisele, anname sulle viis soovitust, mida järgides jõuad kodulehe tõlkimisel parema tulemuseni.
1️. Lähene strateegiliselt
- Koosta stiilijuhend ja valmista lähtetekst tõlkimiseks ette.
- Kohalike ligi meelitamiseks vali kohalik domeen, laiema lugejaskonna püüdmiseks eelista rahvusvahelist domeeni.
- Vali selline kirjatüüp, mida on võimalik kasutada kõikides tõlkekeeltes.
Ära kasuta pilte, millele on kujundatud tekst. Paiguta pildid teksti kõrvale. Bännerite tegemiseks kasuta pistikprogrammi või lahendust, mis võimaldab bänneritel olevat teksti tõlkida.
Ära kasuta lipuikoone – keel, riik ja rahvus ei pruugi alati kattuda.
2️. Optimeeri veebileht eri keeltes
- Hea tõlke tagab algteksti kvaliteetsus, struktureeritus ja optimeeritus.
- Tõlgi pealkirjad, metakirjeldused ja piltide alt-tähised, optimeeri tekstid olulisi märksõnu kasutades.
- Kasuta keele- või riigipõhiseid veebiaadresse. Kontrolli üle, et iga keelesuuna lehel oleks korrektne hreflang-märgistus.
Ära tee märksõnade puhul otsetõlget – vii iga keelesuuna jaoks läbi uus märksõnade analüüs.
3️. Halda tõlkeid automaatselt
- Kasuta tõlgete üles laadimiseks automatiseeritud lahendust. See on kiirem ja aitab inimtekkelisi vigu vältida.
- Eelista selliseid sisuhaldusplatvorme, mis pakuvad tõlgete haldamiseks tõhusaid lahendusi, näiteks WordPressi või Shopifyd, mis on ka Eesti turul ühed populaarseimad.
Ära sisesta tõlkeid käsitsi – ajamahukas tekstide käsitsi kopeerimine või otse sisuhalduses tõlkimine on minevik.
Ära kuluta asjatult raha – kui tõlked tuleb lehele käsitsi sisestada, siis arvesta võimalike lisakuludega.
4️. Lokaliseeri ja kohanda
- Lokaliseeri kindlasti kuupäevad, valuutad ja mõõtühikud.
- Kohanda pildid, värvid ja kujunduselemendid sihtturu kultuuriruumile sobivaks.
- Eelista transkreatsiooni, et ka tõlgetesse brändi stiil ja toon üle tuua.
Väldi kohalike viidete üleküllust – kui neid liiga palju ühte teksti pressida, võib tulemus olla soovitule vastupidine.
Ära kasuta idioome ega vanasõnu.
5️. Usalda, aga kontrolli
- Vaata tõlgitud sisu alati ka ise hoolikalt üle.
- Testi tõlgitud kodulehte kõikides populaarseimates seadmetes ja brauserites.
Pea meeles, et see on alles algus. Tõlgitud lehekülge tuleb regulaarselt uuendada ja optimeerida. Analüüsi ka lehe külastatavuse statistikat, et mõista, milline sisu eri keeleruumides külastajaid köidab.
Lisanipp: kas kaalud masintõlke kasutamist?
Parima tulemuse saavutamiseks lähtu järgmistest nõuannetest.
- Vali lähtekeeleks inglise keel – inglise keelel põhinevad tõlkemudelid on kõige paremad ja korpus kõige mahukam.
- Kasuta piiratud keelt ning sõnasta mõte selgelt ja täpselt.
- Kasuta terves tekstis ühtset terminoloogiat.
- Masintõlgitav tekst vajab eeltoimetamist, sest trükivead võivad masina segadusse ajada.
Hoidu pikast ja keerukast lauseehitusest – üks lause võiks edasi anda vaid ühte ideed.
Jäta masintõlget kasutades tekstist välja ka idioomid, kultuuripõhised viited ja klišeed.