fbpx
Keelesuunad
Menüü

Minu keel

Minu keel Julia

Iga keelekandja võib öelda, et just tema kõlab kõige paremini, kuid ise arvan, et igal keelel on oma särts sees. Selle taga võib olla kirjutamise stiil, häälikud, hääldus, tähed jpm.

Ilmtingimata määrab keel meie identiteedi. Keel ei ole mitte ainult kõnevahend, vaid ka suur osa kultuurist. Näiteks minu jaoks kõlab saksa keel väga jõuliselt, itaalia keel väga romantiliselt ja eesti keel pehmelt ning soojalt, kuid sõna, mis iseloomustaks minu enda emakeelt, vene keelt, ei oska ma leida. See oleks justkui kõike eelmainitud koos. Kasvasin selles keelelises keskkonnas üles ja see on minuga olnud alati, ilma et ma eriti teadvustaks seda. Arvan, et see võibki põhjuseks olla, miks ma ei leia üht iseloomustavat sõna enda emakeele jaoks.

Elades üksteisele nii lähedal, juhtub paratamatult nii, et sõnu pidevalt laenatakse, mõne sõna tähendus muutub ja suur hulk sõnu lihtsalt unustatakse ära. Eesti keelt uurides avastasin väga palju ilusaid sõnu, nagu näiteks „arsk“, mis tähendab „kuri“, või näiteks „kartsas“ ehk „redel“ ja neid sõnu on veelgi. Kuidas küll on juhtunud nii, et sellised sõnad kaduma läksid? Aeg liigub edasi, keel areneb, kuid mingis mõttes ka laguneb. Eesti keel laenab pidevalt uusi sõnu juurde, jättes unustuse hõlma paljud ilusad ja kõla poolest väga meeldivad sõnad.

Arvan, et mida rohkem keel areneb, seda hägusamaks jääb keelekandja identiteet. Iga keelekandja näeb ja tajub maailma täiesti erinevalt. Eesti keel on väga sügavate ning kordumatute juurtega, nii ka eestlased tunnetavad maailma sel moel. Pole ühtki riiki, kus loodus oleks sama tähtis rahva jaoks, see oleks nagu geenidega kaasa antud.

Kahjuks jääb mulle mulje, et eesti keel kaotab ajaga oma sügavust või sära, muutudes kõnelejate kasutuses järjest pinnapealsemaks, sõnavaraliselt ahtamaks. Selles keeles on kõik sõnad juba ammu olemas, oleme need lihtsalt natukene unustanud. Peame lihtsalt kõndima natukene tagasi juba tallatud rada mööda ning taasavastama eesti keelt enda jaoks, et säilitada ja hoida selle sära ning võlu veel sajandeid.

Läänemaa ühisgümnaasium, 10. klass

Eesti keele õpetaja: Tiina Brock

Foto: Unsplash

Aitame sul välisturule siseneda

Tõlgime tekstid ja koostame võõrkeelsed infomaterjalid välisturule sisenemiseks.

Head tõlked viivad sinu äri uuele tasemele

Tutvu klientide tagasisidega

Otsisime tõlkebürood, et enda e-pood soome keelde tõlkida ja sõelal oli päris mitu valikut. Valisime lõpuks Toimetaja tõlkebüroo ja võin öelda, et oleme siiani selle otsusega äärmiselt rahule jäänud. E-poe tõlge oli küllaltki mahukas, seega leidsime iga natukese aja tagant siit-sealt tekstijuppe, mida olime unustanud tõlkesse saata. Tänu Toimetaja tõlkebüroo vastutulelikkusele saime aga alati töö väga kiirelt tehtud ning kogu e-poe tõlkeprotsess sujus kiiremini, kui olime algselt osanud oodata...

Punktid.ee

Korraldame suurüritust Tallinn Truck Show ning selle raames tellisime Toimetajalt pressiteate koostamise, pressiteate toimetamise ja pressiteate levitamise teenuse ning mõned tõlked. Jäime absoluutselt Toimetaja tõlkebüroo professionaalse suhtumise, kiiruse ja töö efektiivsusega rahule. Meie pressiteadet kajastati tänu Toimetaja heale tööle põhimõtteliselt kõigis eesti- ja venekeelsetes meediaportaalides. Soovitame 100%!

Forest Steel

Täname teid väga koostöö eest! Siiani on kõik tõlketööd tehtud professionaalselt, tõlkijad on pädevad ning tõlgitud tekstid, mis on tehnilised ja rasked, on mõistetavad ja korrektsed. Tõlkijad töötavad kiiresti ja peavad tähtaegadest kinni, mis on meile väga oluline. Klienditeenindus on professionaalne ja usaldusväärne. Ka hinnad on konkurentsivõimelised. Oleme teenusega väga rahul ja loodame seda meeldivat koostööd jätkata.

Icopal

SAADA MEILE PÄRING!

Lisa ka oma e-posti aadress ja failid ning saada päring. Ootame.