Tõlkimine teksti liigi järgi
Pakume tõlkeid kõikidele tekstiliikidele ja kõikidel keelesuundadel.
Tehniliste tekstide tõlkimine
Tehniliste tekstide tõlkimine hõlmab selliseid valdkondi nagu tehnika, ehitus, keskkonnakaitse ja -tehnoloogia, infotehnoloogia, transport, automaatika ja palju muud. Levinud tehnikatõlke tekstitüübid on näiteks kasutusjuhendid ja ohutusjuhendid, kiirjuhendid ja häälestusjuhendid, aruanded ja rakendused. Tehnikatõlge ehk tehniline tõlge moodustab Toimetaja tõlkebüroo teenustest väga olulise osa: meie enim pakutavad teenused on kasutusjuhendi tõlkimine, IT-tõlge, rakenduse lokaliseerimine jpm.
Kodulehtede tõlkimine
Kodulehe tõlkimine on üks meie populaarsemaid teenuseid. Kvaliteetne kodulehe tõlge jätab ettevõttest klientidele usaldusväärse mulje. Just selle pärast tõlgime sinu ettevõtte kodulehe või e-poe mugavalt, kiirelt ja kvaliteeti silmas pidades. Toimetaja tõlkebüroo tõlkijatel ja toimetajatel on SEO-teadmised ning kodulehtede, veebitekstide ja blogipostituste tõlkimisel võtame arvesse strateegilisi märksõnu.
E-poodide tõlkimine
Kvaliteetne e-poe tõlge jätab klientidele usaldusväärse mulje ja teenib sulle tõlkele kulutatud raha lühikese ajaga tagasi. Tõlgime e-poe mugavalt ja kiiresti kvaliteeti ning ka kogukulu silmas pidades. Kasutame veebiteksti automaatseks ekspordiks ja tõlgete impordiks sobivat tehnoloogiat.
SEO-tõlge
SEO-tõlge on tõlketeenus, mis muudab tõlgitud kodulehe või e-poe võõrkeelsetes otsimootorites võimalikult hästi leitavaks. Kui oled otsustanud oma kodulehe tõlkida, et sinu tooted või teenused välisturule jõuaksid, vali tõlkebüroo, kes pakub SEO-tõlget. Anname sulle nõu ja aitame leida sobiva lahenduse, et sinu kodulehe SEO-tõlge tooks ettevõttele juurde väliskliente.
Majandustõlge
Majandustõlge moodustab olulise valdkonna, mille alla kuuluvad näiteks majandusaasta aruande ning raamatupidamisdokumentide, pangaväljavõtte, maksutõendi tõlkimine. Majandustõlke valdkonnas on Toimetaja tõlkebüroo eelised finantsspetsiifilise sõnavara ning raamatupidamis- ja pangandusterminite tundmine, konfidentsiaalsus, kiirus, meeldiv suhtlus ning väga hea hinna ja kvaliteedi suhe.
Majandusaasta aruande tõlkimine
Majandusaasta aruande tõlge peab valmima kiiresti ja olema täpne. Kvaliteetne aastaaruande tõlge jätab ettevõttest koostööpartneritele, pankadele, osanikele ja klientidele usaldusväärse mulje. Toimetaja tõlkebüroos valmivad igal aastal sajad finantsaruannete tõlked eelkõige inglise, aga ka soome, vene, läti, leedu, saksa ja prantsuse keelde.
Õigustõlge
Õigustõlge hõlmab lepingute, kohtudokumentide ja õigusaktide tõlkimist. Õigustekstide tõlkimisel kasutame ISO standardile vastavat kvaliteediprotsessi, et tõlge oleks terminoloogiliselt korrektne ja üheselt arusaadav. Toimetaja tõlkebüroo peab kinni ka rangetest isikuandmete kaitse reeglitest ja konfidentsiaalsusnõuetest, mis on õigustõlke puhul väga olulised.
Turundustõlge
Turundusteksti tõlkimine on õnnestunud juhul, kui turundussõnum antakse teises keeles edasi, tõlge kannab endas brändi väärtusi ja stiili ning miski ei reeda, et tegemist on tõlkega. Turundusteksti alla võib liigitada tootekirjelduse, kodulehe, e-poe, lühiülevaate, artikli, tunnuslause, reklaami, kampaaniasõnumi, müügipakkumise, ettevõtte missiooni ja visiooni või brändi väärtuste tõlkimise. Turundusteksti tõlkimisele lisaks on Toimetaja tõlkebüroo ka lokaliseerimise ja transkreatsiooni ehk loomingulise tõlkimise asjatundja.
Reklaamteksti tõlkimine
Reklaamteksti transkreatsioon on tõlketeenus, mille tulemusel sünnib uus võõrkeelne tekst, mis täidab sinu strateegilisi ärieesmärke välisturul tunduvalt paremini kui lihtsalt tõlgitud tekst, kuid samas annab edasi kõik olulised faktid, müügilubadused ja sõnumid. Meilt saad võõrkeelse reklaamteksti, mis äratab klientides usaldust ja aitab sul oma tooteid või teenuseid välisturul müüa.
Teadustekstide tõlkimine
Teadustekstide tõlkimine on samuti üks meie tõlketeenuseid. Meie klientide hulka kuuluvad Tallinna Ülikool, Tallinna Tehnikaülikool, Eesti Teadusagentuur, Eesti Geoloogiateenistus, Eesti Keskkonnauuringute Keskus, Poliitikauuringute Keskus Praxis, Haridus- ja Teadusministeerium jpt. Teadusartiklite ja doktoritööde tõlkimisel pöörame tähelepanu valdkonna terminoloogiale ja koostööle teadusteksti tõlke tellijaga, et tagada kvaliteetne tõlge.
Meditsiinitõlge
Meditsiinitõlge on näiteks meditsiiniseadme kasutusjuhendi, ravimiinfo, patsiendi infolehe, haigusloo, ravimiuuringu vms tõlkimine. Kasutame kõikide tekstide tõlkimisel ISO standardile vastavat kvaliteediprotsessi, et tõlge oleks üheselt arusaadav. Samuti iseloomustavad Toimetaja tõlkebürood konfidentsiaalsus, kiirus ning väga hea hinna ja kvaliteedi suhe.
Ohutuskaardi tõlkimine
Ohutuskaart on dokument, mis annab teavet selle kohta, kuidas tagada kemikaali ohutu kasutamine kogu tarneahelas. Kuna ohutuskaardi esitaja vastutab muu hulgas selle sisu eest, on kõige parem usaldada ohutuskaartide tõlkimine Toimetaja tõlkebüroole. Meil on ohutuskaartide tõlkimises pikaajaline kogemus. Lähtume ohutuskaartide tõlkimisel alati kõige uuematest asjaomastest õigusaktidest ja ametlikest terminitest, et tagada ohutuskaartide tõlgete nõuetekohasus, selgus ja täpsus.
Tarkvara lokaliseerimine
Tarkvara lokaliseerimine on arvutiprogrammi või mobiilirakenduse tõlkimine ja kohandamine. Tarkvara lokaliseerimine võtab arvesse teise riigi kasutajate eelistusi, vajadusi ja harjumusi. Tarkvara lokaliseerimisele pühenduvad Toimetaja tõlkebüroo tõlkijad, kes valdavad sihtkeelt emakeelena ja tunnevad end IT-alaseid väljakutseid lahendades koduselt.
Suuline tõlge
Suuline tõlge, sosintõlge, kaugtõlge, konverentstõlge ja järeltõlge on tõlketeenused, mida vajatakse üritustel, koosolekutel, koolitustel, kohtumistel, notariaalsete tehingute juures ja mujal. Toimetaja tõlkebüroo tõlgid on oma ala professionaalid, keda iseloomustab pikaajaline kogemus eri valdkondades. Aitame ka erinevates suulise tõlke teenustes orienteeruda.
Vandetõlge
Vandetõlge on ametlik dokumentide tõlkimise teenus ja Toimetaja tõlkebüroo pakub seda koostöös vandetõlkidega. Vandetõlk vastutab tõlke õigsuse eest ja kinnitab selle oma allkirja ja pitseriga. Kui näiteks kooli sisseastumiseks, reisimiseks või kohtule esitamiseks on vaja kinnitatud tõlget, tähendab see, et seda võib teha üksnes vandetõlk.
Parim tõlge sünnib tarkvara ja inimsilma koostöös. Parim tõlge sünnib Toimetaja tõlkebüroos.
Tehnoloogilised võimalused
- Dokumendifailide tõlkimine
Tõlgime .doc-, .docx-, .dot-, .dotx-, .docm-, .dotm-, .rtf- või .txt-laiendiga faile. Tõlgime ka .pdf- laiendiga faile ning OpenOffice’i loodud .odt-faile. - Tabelarvutusfailide tõlkimine
Tõlgime .xls-, .xlsx-, .xlt-, .xltx-, .xlsm-, .xltm-faile. - Esitlusfailide tõlkimine
Tõlgime .ppt-, .pptx-, .pot-, .potx-, .pptm- või .potm-laiendiga faile. - Google’i failide tõlkimine
Tõlgime Google Docsi, Google Sheetsi, Google Slidesi faile.
Veebi- ja tarkvaraarenduse failide tõlkimine
- XML-failide tõlkimine
- XLIFF-failide tõlkimine
- HTML-failide tõlkimine
Tõlgime ka .htm-, .html-, .xhtm-, .xhtml-failiformaate. - JSON-failide tõlkimine
- CSV-failide tõlkimine
- PO-failide tõlkimine
- INI-failide tõlkimine
- YAML- ja YML-failide tõlkimine
Kujundus- ja küljendusfailide tõlkimine
Tõlgime (Java).properties-, (Mozilla).dtd-, .ts-, .catkeys-, .strings-, .resx- või .rc-, .plist-, .desktop– ja .lang-vormingus faile. Tõlgime .idml-, (.indd-), .icml– ja .psd-faile. INDD-vormingus failid teisendatakse tõlkimisel IDML-vormingusse. Tõlgime ka .svg- ja .tag-laiendiga faile.
Tõlketarkvarade failide tõlkimine
Tõlgime ja töötleme .mqxliff-, .sdlxliff– ja .ttx-faile.
Tehniliste failide tõlkimine
Tõlgime .dita- ja. ditamap-faile, .dbk-faile ja .xtg-faile.
Subtiitri- ja videofailide tõlkimine
Tõlgime .srt, .sbv, .sub, .vtt vormingus faile, samuti .md– ja .markdown-vormingus faile
E-raamatute tõlkimine
Tõlgime ka .epub-vormingus faile.