Keelesuunad
Menüü

Milline on hea tõlge?

hea tõlge

on protsess, mis ühendab erinevaid keeli ja seob erinevaid inimesi. Igaüks meist on tõlkimisega ühel või teisel viisil kokku puutunud ja tõlgetest loodetavasti ka kasu saanud. Sellest hoolimata on üsna keeruline defineerida, mis teeb tõlkest hea tõlke. Järgnevalt oleme kokku kogunud ja eesti keelde tõlkinud hulga suurkujude tsitaate selle kohta, milline on hea .

„Ideaalne lugeja on tõlkija. Ta suudab kiskuda teksti tükkideks, eemaldada sellelt naha, lõigata luudelt liha, käia läbi iga arteri ja veeni ning panna selle kõik taas kokku uueks elavaks olendiks.“

Alberto Manguel, argentiina-kanada päritolu tõlkija ja kirjamees

 

„Ühest keelest teise tõlkimine on delikaatseim intellektuaalne ülesanne: sellega võrreldes tunduvad kõik muud mõtteharjutused, bridžist ristsõnadeni, triviaalsete ja lihtlabastena. Võtta tükike kreeka keelt ja panna see inglise keelde nii, et midagi maha ei pudeneks – milline kena oskus!“

Cyril Connolly, inglise kirjanduskriitik ja kirjanik

 

„Tõlkimiseta elaksime vaikusega ümbritsetud provintsides.“

George Steiner, USA filosoof, kirjanik ja tõlkija

 

„Tõlkimine nõuab alati millegi ohverdamist, kuid ohverdada ei tohiks midagi olulist.“

Enrique Diez-Canedo, hispaania luuletaja, tõlkija ja kirjanduskriitik

 

„Kui tõlkija teeb oma tööd õigesti, siis on ta inimkonna heategija; vastasel juhul on ta tõeline rahvavaenlane.“

Miguel Sáenz, hispaania tõlkija

 

„Esiteks, tõlkijal pole õigusi – on ainult kohustused. Ta peab olema autorile truu kui koer, aga eriline koer: selline, kes käitub nagu ahv. Kui ma ei eksi, siis Mauriac kirjutas: „Kirjanik on jumala ahv.“ Noh, tõlkija on kirjaniku ahv. Ta peab tegema samu nägusid, tahab ta seda või ei.“

Maurice E. Coindreau, prantsuse kirjanduskriitik ja tõlkija

 

„[Tõlkimine] võib väga tõenäoliselt olla keerulisim nähtus, mis siiani kosmose evolutsiooni käigus loodud on …“

Ivor A. Richards, inglise kirjanduskriitik ja retoorik

 

„Tõlkimine on üks vähestest inimtegevustest, kus põhimõtteliselt toimub võimatu.“

Mariano Antolín Rato, hispaania tõlkija

 

„Tõlkija, nagu seda on kohtusse kutsutud tunnistaja, peaks olema kohustatud tõstma käe ja vanduma, et räägib tõtt ja ainult tõtt.“

Henry Wadsworth Longfellow, Ameerika luuletaja ja õpetlane

 

„Tõlkija on autori kaasosaline.“

Jorge Gonzalez Moore, kolumbia kirjanik, luuletaja ja insener

 

„… oma olemuselt on tõlge tõlgendus. Pole olemas midagi sellist nagu objektiivne tõlge, sest tõlkija on inimene. Kui ütlen „oma olemuselt“, ei tähenda see, et see on hea või halb, üksnes seda, et see on maailmakorralduse tõsiasi. Niisiis, milline peaks üks tõlge olema? See ei peaks olema üksnes algtekstile truu, vaid ka sidus, see tähendab, et see peaks olema loetav ja loogiline. Praktiline lugeda.“

André Markowicz, prantsuse luuletaja ja tõlkija

 

„Kui tõlge on loodud originaali austades, võiks see suuta originaaliga vahetusse dialoogi astuda ja tollega võrdsena vestelda ning isegi peaks seda tegema. Austus ei tähenda selle hävitamist, mida austatakse.“

Jean-Yves Masson, prantsuse kirjanik ja tõlkija

 

„Kui tõlkija ei kopeeri ega taasloo originaali, siis seda seetõttu, et see jääb ellu ja muutub millekski muuks. Õigupoolest saab tõlkest hetk iseenda evolutsioonis ja see vastab originaalile isegi siis, kui too selles kasvab. See kasv ei tohiks siiski … viia ühegi kindla vormini üheski konkreetses suunas. Kasvu tuleb järgida, see tuleb lõpuni viia ja selle eesmärk tuleb täita. [– – –] Ja kui originaali on vaja täiendada, siis seepärast, et esialgu polnud see puudusteta, täielik, lõpetatud, terviklik, iseendaga identne.“

Jacques Derrida, prantsuse filosoof

 

„Tõlkija ülesanne on omaenda keeles anda edasi see puhas keel, mille keegi teine on pannud enda mõju alla, vabastada algsesse teosesse vangistatud keel selles teoses, mida ta tolle põhjal uuesti loob.“

Walter Benjamin, juudi-saksa filosoof ja kirjanduskriitik

 

„Tõlkija on privilegeeritud kirjanik, kellel on võimalus meistriteoseid oma keeles uuesti kirjutada.“

Javier Marías, hispaania kirjanik ja tõlkija

 

„Tõlke keel ei tohiks kunagi endale tähelepanu tõmmata.“

John Hookham Frere, inglise diplomaat ja kirjamees

 

„Tõlkes ainuüksi tähendusele truuks jäämine on omamoodi reetmine.“

Paul Valéry, prantsuse kirjanik ja luuletaja

 

„Tõlkimine on see, mis muudab kõike nii, et midagi ei muutu.“

Günter Grass, saksa kirjanik, Nobeli kirjandusauhinna laureaat

 

„Suurim raskus tõlkimisel on see, et harva leidub sõnale teises keeles täpset vastet.“

Arthur Schopenhauer, saksa filosoof

 

„Tõlge on nagu naine: kui ta on truu, ei ole ta ilus; kui ta on ilus, ei ole ta truu.“

vene vanasõna

 

„Kõige paremini on tõlke kohta öelnud Cervantes: „tõlge on piltvaiba teine pool“.“

Leonardo Sciascia, itaalia kirjanik ja poliitik

 

„Originaal ei ole tõlkele truu.“

Jorge Luis Borges, argentiina kirjanik ja tõlkija

 

„Maailma ei saa tõlkida, saab ainult sellest unistada ja seda puudutada.“

Dejan Stojanović, serbia kirjanik, filosoof ja ärimees

Tõlkebüroo, kes on teile abiks ekspordi alustamisel

Tõlgime tekstid ja koostame võõrkeelsed infomaterjalid välisturule sisenemiseks.

Tõlkebüroo, kes jagab teiega oma teadmisi ja kogemusi

Toimetaja blogi kirjutavad meie pühendunud tõlkijad, sõnavõlurid ja toimetajad

Tõlkebüroo, kes annab endast parima

Head tõlked viivad teie äri uuele tasemele. Meie teame, kuidas.

Otsisime tõlkebürood, et enda e-pood soome keelde tõlkida ja sõelal oli päris mitu valikut. Valisime lõpuks Toimetaja tõlkebüroo ja võin öelda, et oleme siiani selle otsusega äärmiselt rahule jäänud. E-poe tõlge oli küllaltki mahukas, seega leidsime iga natukese aja tagant siit-sealt tekstijuppe, mida olime unustanud tõlkesse saata. Tänu Toimetaja tõlkebüroo vastutulelikkusele saime aga alati töö väga kiirelt tehtud ning kogu e-poe tõlkeprotsess sujus kiiremini, kui olime algselt osanud oodata...

Punktid.ee

Korraldame suurüritust Tallinn Truck Show ning selle raames tellisime Toimetajalt pressiteate koostamise, pressiteate toimetamise ja pressiteate levitamise teenuse ning mõned tõlked. Jäime absoluutselt Toimetaja tõlkebüroo professionaalse suhtumise, kiiruse ja töö efektiivsusega rahule. Meie pressiteadet kajastati tänu Toimetaja heale tööle põhimõtteliselt kõigis eesti- ja venekeelsetes meediaportaalides. Soovitame 100%!

Forest Steel

Täname teid väga koostöö eest! Siiani on kõik tõlketööd tehtud professionaalselt, tõlkijad on pädevad ning tõlgitud tekstid, mis on tehnilised ja rasked, on mõistetavad ja korrektsed. Tõlkijad töötavad kiiresti ja peavad tähtaegadest kinni, mis on meile väga oluline. Klienditeenindus on professionaalne ja usaldusväärne. Ka hinnad on konkurentsivõimelised. Oleme teenusega väga rahul ja loodame seda meeldivat koostööd jätkata.

Icopal

Saatke päring!

Lisage failid ja oma e-posti aadress ning saatke meile kindlasti päring. Ootame.