fbpx
Keelesuunad
Menüü

Tõlkebüroo projektijuht Katrina lahendab probleeme südamega

Tõlkebüroo projektijuht Katrina

Meie kõige noorem projektijuht on Katrina, kes tegeleb vene keelt kõnelevate klientide teenindamise ja riigihankeprojektide juhtimisega. Toimetaja tõlkebüroo kontorisse toob ta tööle tulles kaasa muretu naeratuse, rahuliku oleku ja tasakaalus ellusuhtumise.

Probleemilahendusele orienteeritud Katrina on alati valmis end ületama: nii isiklike eesmärkide täitmiseks kui ka selleks, et kliendid ja tõlkijad kogemusega rahule jääksid.

Katrina emakeel on vene keel, mistõttu on just tema see, kes suhtleb ladusalt meie paljude venekeelsete klientidega. Katrina räägib vabalt ka eesti ja inglise keelt, ülikoolis õppis ta soome keelt ning gümnaasiumis pisut saksa keelt.

Töömaastikul on Katrina juba 16. eluaastast alates. Enamasti on ta töötanud jaekaubanduses, proovides kätt erinevatel töökohtadel – kõige huvitavamaks pidas ta seni dekoraatori ja kauplusejuhataja ameteid. Lapsena oli Katrina aga täiesti veendunud, et temast saab arst või politseinik.

 

Spontaanne ametivalik

Tõlkebüroo projektijuht
Katrina soovib siduda oma elu keeltega

Keeltes on Katrina kodus. Ka ülikoolis oli tema peaeriala soome keel ja kultuur ning kõrvalerialana õppis ta referent-toimetajaks. Kuna Katrina on alati teadnud, et soovib siduda oma elu keeltega, mõtles ta alguses kandideerida tõlkijaks. Siis leidis ta aga, et tegelikult on tal olemas ka nõutav kogemus ja pädevus, et sobida projektijuhi ametikohale, ning otsustas kandideerida ka sinna.

Algul tundus väljakutse väga suur ja uus ning Katrinal nappis pisut eneseusku. Õnneks polnud see aga põhjendatud: Katrina läbis mängleva kergusega kõik konkursivoorud ning saigi lõpuks soovitud töökoha.

Projektijuhi amet on andnud Katrinale võimaluse piiluda ka tõlkemaailma telgitagustesse. „Lühikese aja jooksul on mul juba olnud võimalus katsetada tõlkimisoskusi – nii kirjalikke kui ka suulisi,“ räägib Katrina. Tema sõnul arendab projektijuhina töötamise kogemus silmaringi ning võimaldab näha tõlkija elukutse argipäeva. Tõlkimisprotsessi lähedalt jälgimine ja kogemine on pannud Katrina mõtlema, et tulevikus võiks temagi tõlkijana töötada.

 

Selja taga on toetav meeskond

Katrina on organiseeritud inimene, kes tahab tunda, et kõik on kontrolli all. „Mulle meeldib asju kirja panna ja tabeleid teha – siis ei teki paanikat,“ seletab Katrina. Projektijuhile tuleb see omadus kasuks, sest igapäevaseid tööülesandeid on väga palju: päringutele vastamine ja nende kinnitamine, tõlkijate ja klientidega suhtlemine, projektide ettevalmistamine erinevates etappides, arvestus jne.

Suur osa projektijuhi tööst seisneb kliendi ja tõlkija suhtluse vahendamises. Katrina teeb seda südamega. „Mulle meeldib tõlkijate ja klientidega suhelda ning nende muresid lahendada, et kõigil oleks hea olla,“ ütleb Katrina. Kui kõik osapooled on rahul, toob see palju rõõmu talle endalegi.

Toimetaja tõlkebüroos töötades meeldib Katrinale enim tiimitöö. Kollektiiv ei ole küll väga suur, kuid kõik liikmed on hästi sõbralikud, toetavad ja abivalmid – alati on võimalik omavahel suhelda ja probleeme lahendada. Katrinale valmistavad rõõmu ka meeskonna ühisüritused, näiteks käidi viimati üheskoos põgenemistoas.

Tõlkebüroo projektijuht
Tiimiga põgenemistoas

„Suuremates ettevõtetes või korporatsioonides võib vahepeal tekkida tunne, et sind ei märgata ega väärtustata, ning töökeskkond võib muutuda väga toksiliseks. Meil ei juhtu seda kunagi,“ kirjeldab Katrina väikese kollektiivi plusspooli.

 

Iga päev toob uusi proovikivisid

Katrina leiab midagi huvitavat igast projektist, kuid kõige enam paeluvad teda tööd, mis on seotud riigiametitega: näiteks kohtute ja ministeeriumidega. Niisuguste projektide juhtimine annab sissevaate sellesse, milline töö käib iga päev asutustes, millest on muidu kuulda vaid meedia vahendusel.

Katrinale pakub põnevust erinevate inimestega suhtlemine ja nende tööst rohkem aimu saamine. „Esmapilgul võib tunduda, et projektijuhi töö on igav või rutiinne, aga tegelikult on kõik päevad hästi erinevad – kunagi ei tea, milline projekt sind täna ees ootab,“ seletab ta.

Peale selle, et Katrina saab suurepäraselt hakkama argitegevustega, on ta ka väga hea mugavustsoonist välja tulija – ehkki ta on üldiselt pisut kartlik, üritab ta sageli teha asju, mida ei ole kunagi varem teinud. Ta püstitab endale tihti ise eesmärke ja ülesandeid, mis teevad elu põnevaks ja annavad sellele mõtet.

 

Rohkem rõõmu, vähem muret

Kõige õnnelikum on Katrina siis, kui tema elus valitseb tasakaal. Selle saavutamiseks on vajalikud töö, puhkus, sport, lähedased inimesed, reisimine ja erinevate kogemuste ammutamine. Vabal ajal armastab ta dokumentaalfilme vaadata, videomänge mängida, jalgrattaga sõita, jalutada, taskuhäälingusaateid kuulata ja kontsertidel käia.

Tõlkebüroo projektijuht kolleegidega looduses
Kolleegidega looduses

Viimati luges Katrina Paul Angone’i raamatut „101 Secrets For Your Twenties“, mis annab noortele täiskasvanutele eluks kasulikke nõuandeid. Kõige sügavamalt paneb Katrinat mõtlema aga kirjandusklassika, mille vastu hakkas ta huvi tundma juba põhikoolis. Nende raamatute seast on tema lemmik Nikolai Gogoli „Surnud hinged“.

Katrinat innustavad head inimesed tema ümber ja lihtsalt igapäevane elu. Oma parimateks iseloomuomadusteks peab Katrina sihikindlust, kohusetunnet, tagasihoidlikkust ja enesekriitikat.

Katrina elus ei ole ühte kindlat motot. Ta juhindub paljudest juhtmõtetest, millest mainib ära kaks: „Kõik juhtub põhjusega“ ning „Ära muretse asjade pärast, mille üle sul kontrolli ei ole“. Üleüldse leiab Katrina, et iga päev peaks vähem muretsema ja rohkem praegusest hetkest rõõmu tundma.

Aitame sul välisturule siseneda

Tõlgime tekstid ja koostame võõrkeelsed infomaterjalid välisturule sisenemiseks.

Head tõlked viivad sinu äri uuele tasemele

Tutvu klientide tagasisidega

Otsisime tõlkebürood, et enda e-pood soome keelde tõlkida ja sõelal oli päris mitu valikut. Valisime lõpuks Toimetaja tõlkebüroo ja võin öelda, et oleme siiani selle otsusega äärmiselt rahule jäänud. E-poe tõlge oli küllaltki mahukas, seega leidsime iga natukese aja tagant siit-sealt tekstijuppe, mida olime unustanud tõlkesse saata. Tänu Toimetaja tõlkebüroo vastutulelikkusele saime aga alati töö väga kiirelt tehtud ning kogu e-poe tõlkeprotsess sujus kiiremini, kui olime algselt osanud oodata...

Punktid.ee

Korraldame suurüritust Tallinn Truck Show ning selle raames tellisime Toimetajalt pressiteate koostamise, pressiteate toimetamise ja pressiteate levitamise teenuse ning mõned tõlked. Jäime absoluutselt Toimetaja tõlkebüroo professionaalse suhtumise, kiiruse ja töö efektiivsusega rahule. Meie pressiteadet kajastati tänu Toimetaja heale tööle põhimõtteliselt kõigis eesti- ja venekeelsetes meediaportaalides. Soovitame 100%!

Forest Steel

Täname teid väga koostöö eest! Siiani on kõik tõlketööd tehtud professionaalselt, tõlkijad on pädevad ning tõlgitud tekstid, mis on tehnilised ja rasked, on mõistetavad ja korrektsed. Tõlkijad töötavad kiiresti ja peavad tähtaegadest kinni, mis on meile väga oluline. Klienditeenindus on professionaalne ja usaldusväärne. Ka hinnad on konkurentsivõimelised. Oleme teenusega väga rahul ja loodame seda meeldivat koostööd jätkata.

Icopal

SAADA MEILE PÄRING!

Lisa ka oma e-posti aadress ja failid ning saada päring. Ootame.