Tõlketeenus
Tõlketeenus on Toimetaja tõlkebüroo kõige olulisem teenus. Meie missioon on pakkuda terminoloogiliselt täpset ja ladusat tõlketeenust. Anname endast alati parima, et meie tõlkebüroos valminud tõlked kõlaksid hästi ja kätkeksid endas õiget sõnavara.
Miks tellida tõlketeenus Toimetaja tõlkebüroost?
Kuidas käib tõlketeenuse tellimine?
Tõlke tellimiseks saada e-kiri või täida päringuvorm järgmise infoga:
- mida soovid tõlkida
- mis keeltesse soovid tõlkida
- milline on tõlke valmimistähtaeg
Lisa ka tõlkimist vajav fail, et saaksime seda analüüsida ja vastata.
Saadame hinnapakkumuse juba tunni jooksul.
Toimetaja tõlkebüroo eelised
Väga hea tõlge
Teeme kõik, et Toimetaja tõlkebüroost tellitud tõlketeenus vastaks algtekstile, oleks veatu ja ladus. Peame tõlkides alati silmas, et tõlke lugeja või kasutaja saaks tekstist aru soovitud viisil. Väga hea tõlge tähendab seda, et tõlgitud teksti sõnumit mõistavad nii sinu koostööpartner, klient kui ka kolleeg, olenemata sellest, milline on nende emakeel või taust. Toimetaja tõlkebüroo tõlketeenus vastab tõlketeenuse standardile ISO 17100:2015, mis tähendab et tõlge on terminoloogiliselt korrektne ja üheselt arusaadav. Parima tulemuse saavutamiseks küsime lisainfot ja kui vaja, vaatame üle ka algteksti. Samuti lokaliseerime tõlke soovi korral võõrkeelse turu jaoks – see on eriti oluline näiteks kodulehe, reklaamteksti, ohutuskaardi jm tõlkimisel.
Mõistliku hinnaga tõlketeenus
Toimetaja tõlkebüroo pakub väga hea hinna ja kvaliteedi suhtega tõlketeenust. Tõlkimine toimub tänapäevaste tehnoloogiate abil ja tõlkeprotsessi on kaasatud nii magistrikraadiga tõlkija kui ka elukutseline toimetaja. Seejuures võimaldab konkurentsivõimelist hinda pakkuda nutika tõlketarkvara ja pidevalt täiustuva neuromasintõlke kasutamine. Pakume tekstides korduvate segmentide arvelt allahindlust. Kõige olulisemat rolli mängib see püsikoostöö korral, sest pidevalt sarnaseid tekste tõlkides muutub püsikliendi jaoks tõlke ühikuhind järjest soodsamaks. Tõlgime iga tekstisegmenti vaid ühe korra – ja ka sina ei pea selle eest mitu korda maksma. Tänu sellele võid kindel olla, et meie käest saad hea pakkumise.
Tõeliselt kiire tõlketeenus
Töötame kiiresti. Toimetaja tõlkebüroo tõlketeenus on kiire tänu suurepärasele tehnilisele võimekusele, kogenud tõlkijatele ja sujuvatele protsessidele. Vastame kirjadele alati esimesel võimalusel. Samuti tegutseme kiiresti hinnapakkumisi koostades. Vajaduse korral saame ühe teksti tõlkimisse kaasata mitu tõlkijat. Meie töökiirust parandab pidevalt täiustuv neuromasintõlge. Tänapäeva tarkvara võimaldab arvestada tekstides esinevaid kordusi: ka see muudab tõlketeenuse kiiremaks. Meie tööprotsessid on efektiivsed ja paindlikud ning otsused sünnivad ruttu. Seepärast julgeme öelda, et Toimetaja tõlkebüroo on üks kiiremaid tõlketeenuse pakkujaid.
Tõlketeenuse protsess on sujuv
Tõlkeprotsess on sulle mugav ja märkamatu. Kasutame oma teadmisi ja kogemusi, et luua lahendusi, mis võimaldavad hallata tõlketöid süsteemselt koos tõlkemälu, terminibaasi ning keskse töövoosüsteemiga. Teame, et projektijuhtimine on enamat kui lihtsalt teksti ühest keelest teise tõlkimise korraldamine. Töövoog mängib üliolulist rolli selles, et tõlketeenuse tellimisel oleks sinu kogemus stressivaba, eelarve läbipaistev ja töö saaks valmis kiiresti. Selle nimel oleme viinud kõik aeganõudvad standardtegevused miinimumini või automatiseerinud. Just tänu sellele võid kindel olla, et tõlkeprojekti eelarve ja töö valmimise tähtaeg vastavad sinu ootustele.
Konfidentsiaalsus tõlketeenuse osutamisel
Tagame kõikide tõlgitavate tekstide konfidentsiaalsuse. Digiturvalisus, andmekaitse ja konfidentsiaalsus on aspektid, millesse suhtume iga tõlketöö puhul väga tõsiselt. Konfidentsiaalsuskokkulepe sisaldub tõlketeenuse osutamise lepingus. Vajaduse korral sõlmime eraldi konfidentsiaalsuslepingu. Andmelekke riski aitavad vähendada tõlketarkvara kasutamine ja andmete varundamine turvalises serveris. Tänu tõlketarkvara kasutamisele puudub enamasti vajadus tõlkefaile e-kirja teel saata – see aitab vältida infoleket ja kirjade jõudmist valeadressaadini. Meie tõlketeenuse protsess sisaldab ka reaalajas andmete varundamist, mis tähendab, et Toimetaja tõlkebüroos on info kindlates kätes.
Kõik tõlketeenused ühest büroost
Soovime, et sul oleks meiega mugav koostööd teha. Püüame vastata kõigile sinu soovidele, mis puudutavad tõlkimist, toimetamist, sisuloomet ja nendega seotud teenuseid. Nii pakume ka võõrkeelset kodulehe optimeerimist ja e-poe lokaliseerimist. Samuti kuuluvad meie teenuste hulka tõlkekonsultatsioon, tõlkemälu loomine, tõlkekvaliteedi hindamine, subtitreerimine, pealelugemine (voice-over) ja dubleerimine. Ka tõlgitud teksti küljendamine, kujundamine ja trükkimine on teenused, mida oma tõlkebüroo klientidele hea meelega pakume. Seda kõike selleks, et sul oleks mugav ja saaksid kõik tõlketeenusega seotud teenused ühest kohast.
Toimetaja tõlkebüroo pakub kvaliteetset tõlketeenust ning säästab sinu aega ja raha
Projektijuhid vastavad päringutele kiiresti ja annavad head nõu
Külli
Külli on Toimetaja tõlkevaldkonna juht. Ta on töötanud tõlkijana üle 15 aasta ja õppinud tõlkimist Tallinna Ülikoolis. Külli on perfektsionist, kes töötab alati parima tulemuse nimel. Lisaks on ta kiirlugeja. Küllil on äärmiselt hea tehniline taiplikkus ja eksimatu võime eelseisvaid suundumusi ette näha.
Tõlkijad tõlgivad täpselt ja kiiresti nii tehnilisi kui ka turundustekste
Keith
Keith on lõpetanud inglise keele ja kirjanduse bakalaureuseõppe ning omandanud kirjaliku tõlke magistrikraadi (cum laude). Keith on loov ja täpne tõlkija, kes armastab keeli ja arvestab iga detaili ning keelenüanssi. Eriti meeldib talle tõlkida õigus- ja turundustekste, reklaame ning kodulehti.
Julius
Julius on omandanud bakalaureusekraadi Turu Ülikoolis ladina filoloogia erialal. Ta on elanud Soomes, Rootsis ja Taanis ning ka tema keeltepagas on muljetavaldav – ta valdab vabalt soome, rootsi ja inglise keelt, suhtlustasemel taani ja esperanto keelt ning on vilunud veel mitmes Euroopa keeles. Juliuse kirg soome-ugri keelte vastu on väga suur – ta on õppinud ka eesti ja karjala keelt. Juliust iseloomustab pühendumus detailidele ja tugev loogiline mõtlemine.
Anika
Anika on saksa keele tõlkija ja toimetaja, kellel on Göttingeni Ülikooli magistrikraad võrdleva kirjandusteaduse erialal ning bakalaureusekraad politoloogia ja soome-ugri filoloogia erialal. Erialaste teadmiste kõrval on Anika ka suur loodusesõber – talle meeldib matkamine ja vabatahtlik töö kodutute loomadega. Anika akadeemiliste ja isiklike huvide kooslus teeb temast intellektuaalselt sügava ja suurepärase tõlkija.
Oleme kogenud järgmiste tekstide tõlkimisel. Millist teksti soovid tõlkida?
Tehnikatõlge
Tehnikatõlge hõlmab selliseid valdkondi nagu tehnika, ehitus, keskkonnakaitse ja -tehnoloogia, infotehnoloogia, transport, automaatika ja palju muud. Levinud tehnikatõlke tekstitüübid on näiteks kasutusjuhendid ja ohutusjuhendid, kiirjuhendid ja häälestusjuhendid, aruanded ja rakendused. Tehnikatõlge ehk tehniline tõlge moodustab Toimetaja tõlkebüroo teenustest väga olulise osa: meie enim pakutavad teenused on kasutusjuhendi tõlkimine, IT-tõlge, rakenduse lokaliseerimine jpm.
Kodulehe tõlge
Kodulehe tõlkimine on üks meie populaarsemaid teenuseid. Kvaliteetne kodulehe tõlge jätab ettevõttest klientidele usaldusväärse mulje. Just selle pärast tõlgime sinu ettevõtte kodulehe mugavalt, kiirelt ja kvaliteeti silmas pidades. Kodulehetekstide käsitsi kopeerimine ja sisestamine on minevik – kasutame veebiteksti automaatseks ekspordiks ja tõlgete impordiks nutikat tehnoloogiat. Toimetaja tõlkebüroo tõlkijatel ja toimetajatel on SEO-teadmised ning kodulehtede, veebitekstide ja blogipostituste tõlkimisel võtame arvesse strateegilisi märksõnu.
Majandustõlge
Majandustõlge moodustab olulise valdkonna, mille alla kuuluvad näiteks majandusaasta aruande tõlge ning raamatupidamisdokumentide, pangaväljavõtte, maksutõendi tõlkimine. Majandustõlke valdkonnas on Toimetaja tõlkebüroo eelised finantsspetsiifilise sõnavara ning raamatupidamis- ja pangandusterminite tundmine, konfidentsiaalsus, kiirus, meeldiv suhtlus ning väga hea hinna ja kvaliteedi suhe.
Õigustõlge
Õigustõlge hõlmab lepingute, kohtudokumentide ja õigusaktide tõlkimist. Õigustekstide tõlkimisel kasutame ISO standardile vastavat kvaliteediprotsessi, et tõlge oleks terminoloogiliselt korrektne ja üheselt arusaadav. Toimetaja tõlkebüroo peab kinni ka rangetest isikuandmete kaitse reeglitest ja konfidentsiaalsusnõuetest, mis on õigustõlke puhul väga olulised.
Turundustõlge
Turundusteksti tõlkimine on õnnestunud juhul, kui turundussõnum antakse teises keeles edasi, tõlge kannab endas brändi väärtusi ja stiili ning miski ei reeda, et tegemist on tõlkega. Turundusteksti alla võib liigitada tootekirjelduse, kodulehe, e-poe, lühiülevaate, artikli, tunnuslause, reklaami, kampaaniasõnumi, müügipakkumise, ettevõtte missiooni ja visiooni või brändi väärtuste tõlkimise. Turundusteksti tõlkimisele lisaks on Toimetaja tõlkebüroo ka lokaliseerimise ja transkreatsiooni ehk loomingulise tõlkimise asjatundja.
Teadustekstide tõlkimine
Teadustekstide tõlkimine on samuti üks meie tõlketeenuseid. Meie klientide hulka kuuluvad Tallinna Ülikool, Tallinna Tehnikaülikool, Eesti Teadusagentuur, Eesti Geoloogiateenistus, Eesti Keskkonnauuringute Keskus, Poliitikauuringute Keskus Praxis, Haridus- ja Teadusministeerium jpt. Teadusartiklite ja doktoritööde tõlkimisel pöörame tähelepanu valdkonna terminoloogiale ja koostööle teadusteksti tõlke tellijaga, et tagada kvaliteetne tõlge.
Meditsiinitõlge
Meditsiinitõlge on näiteks meditsiiniseadme kasutusjuhendi, ravimiinfo, patsiendi infolehe, haigusloo, ravimiuuringu vms tõlkimine. Kasutame kõikide tekstide tõlkimisel ISO standardile vastavat kvaliteediprotsessi, et tõlge oleks üheselt arusaadav. Samuti iseloomustavad Toimetaja tõlkebürood konfidentsiaalsus, kiirus ning väga hea hinna ja kvaliteedi suhe.
Ohutuskaardi tõlkimine
Ohutuskaart on dokument, mis annab teavet selle kohta, kuidas tagada kemikaali ohutu kasutamine kogu tarneahelas. Kuna ohutuskaardi esitaja vastutab muu hulgas selle sisu eest, on kõige parem usaldada ohutuskaartide tõlkimine Toimetaja tõlkebüroole. Me mitte ainult ei tõlgi, vaid tunneme ära ka võimalikud sisulised puudujäägid ja ebakõlad. Meil on ohutuskaartide tõlkimises pikaajaline kogemus. Lähtume ohutuskaartide tõlkimisel alati kõige uuematest asjaomastest õigusaktidest ja ametlikest terminitest, et tagada ohutuskaartide tõlgete nõuetekohasus, selgus ja täpsus.
Tarkvara lokaliseerimine
Tarkvara lokaliseerimine on arvutiprogrammi või mobiilirakenduse tõlkimine ja kohandamine. Tarkvara lokaliseerimine võtab arvesse teise riigi kasutajate eelistusi, vajadusi ja harjumusi. Tarkvara lokaliseerimisele pühenduvad Toimetaja tõlkebüroo tõlkijad, kes valdavad sihtkeelt emakeelena ja tunnevad end IT-alaseid väljakutseid lahendades koduselt.
Suuline tõlge
Suuline tõlge, sosintõlge, kaugtõlge, konverentstõlge ja järeltõlge on tõlketeenused, mida vajatakse üritustel, koosolekutel, koolitustel, kohtumistel, notariaalsete tehingute juures ja mujal. Toimetaja tõlkebüroo tõlgid on oma ala professionaalid, keda iseloomustab pikaajaline kogemus eri valdkondades. Aitame ka erinevates suulise tõlke teenustes orienteeruda.
Vandetõlge
Vandetõlge on ametlik dokumentide tõlkimise teenus ja Toimetaja tõlkebüroo pakub seda koostöös vandetõlkidega. Vandetõlk vastutab tõlke õigsuse eest ja kinnitab selle oma allkirja ja pitseriga. Kui näiteks kooli sisseastumiseks, reisimiseks või kohtule esitamiseks on vaja kinnitatud tõlget, tähendab see, et seda võib teha üksnes vandetõlk.
Parim tõlge sünnib tarkvara ja inimsilma koostöös. Parim tõlge sünnib Toimetaja tõlkebüroos.
Mis keelesuunal soovid tõlkida?
Eesti tõlge
Eesti keelt räägib emakeelena umbes miljon inimest. Tõlgime eesti keelde kodulehti, kasutusjuhendeid, infolehti, lepinguid, turundustekste ja palju muud. Tõlgime ka eesti keelest teistesse keeltesse. Saada meile eesti keele tõlke päring!
Inglise tõlge
Inglise keelt kõneleb maailmas 1,5 miljardit inimest! Toimetaja tõlkebüroo tõlgib inglise keelde kodulehti, kasutusjuhendeid, infolehti, lepinguid, turundustekste ja palju muud. Tõlgime ka ingliskeelest teistesse keeltesse. Saada meile ingliskeele tõlke päring!
Soome tõlge
Kas soome keele tõlkijat on raske leida? Nüüd võid otsimise lõpetada! Toimetaja tõlkebüroo tõlgib soome keelde kodulehti, e-poode, infolehti, lepinguid, turundustekste ja palju muud. Tõlgime ka soome keelest teistesse keeltesse. Saada meile soome keele tõlke päring!
Läti tõlge
Tõlgime ka läti keelde veebilehti, e-poode, tootelehti, katalooge, müügitekste, dokumente ja palju, palju muud. Tõlgime ka läti keelest teistesse keeltesse. Saada meile läti keele tõlke päring! Ootame.
Leedu tõlge
Tõlgime ka leedu keelde kodulehti, kasutusjuhendeid, infolehti, lepinguid, turundustekste ja palju, palju muud. Tõlgime ka leedu keelest teistesse keeltesse. Saada meile leedu keele tõlke päring! Ootame.
Ukraina tõlge
Ukraina keele kõnelejaid on 45 miljonit ja vajadus ukraina tõlke järele kasvab kõikjal Euroopas. Toimetaja tõlkebüroo tõlgib ukraina keelde kodulehti, lepinguid ja palju muud. Tõlgime ka ukraina keelest teistesse keeltesse. Saada meile ukraina keele tõlke päring!
Vene tõlge
Kas teadsid, et vene keeleruumis on hea tava kodulehtedel lugejat teietada, mitte sinatada? Toimetaja tõlkebüroo tõlgib veatusse vene keelde kodulehti, tootekirjeldusi, lepinguid ja palju muud. Tõlgime ka vene keelest teistesse keeltesse. Saada meile vene keele tõlke päring!
Norra tõlge
Kas teadsid, et Norras on kaks kirjakeelevormi? Need on bokmål ja nynorsk. Tõlgime norra keelde kodulehti, tooteinfot, lepinguid, turundustekste ja palju muud. Tõlgime ka norra keelest teistesse keeltesse. Saada meile norra keele tõlke päring!
Rootsi tõlge
Pakume ka kvaliteetset rootsi keele tõlketeenust ning säästame sinu aega ja raha. Tõlgime ka rootsi keelest teistesse keeltesse. Vastame päringule 2 tunniga. Loe lisa ja telli!
Prantsuse tõlge
Kas teadsid, et prantsuse keelt räägib maailmas üle 200 miljoni inimese? Tõlgime prantsuse keelde veebilehti, menüüsid, lepinguid, turundustekste ja muud. Tõlgime ka prantsuse keelest teistesse keeltesse. Saada meile prantsuse keele tõlke päring!
Saksa tõlge
Kord juba tehtud kirjavigu sakslaste ees hiljem lunastada ei ole kerge. Toimetaja tõlkebüroo tõlgib saksa keelde kodulehti, e-poode, lepinguid, turundustekste ja palju, palju muud. Tõlgime ka saksa keelest teistesse keeltesse. Saada meile saksa keele tõlke päring! Ootame.
Hispaania tõlge
Kas teadsid, et Hispaania ja Lõuna-Ameerika hispaania keeled erinevad teineteisest? Toimetaja tõlkebüroo tõlgib hispaania keelde kodulehti, lepinguid ja palju muud. Tõlgime ka hispaania keelest teistesse keeltesse. Saada meile hispaania keele tõlke päring!
Itaalia tõlge
Itaalia keelt kõneleb ligikaudu 85 miljonit inimest üle maailma ning Itaalia on atraktiivne eksporditurg. Toimetaja tõlkebüroo tõlgib itaalia keelde kodulehti, turundustekste, lepinguid ja palju muud. Tõlgime ka itaalia keelest teistesse keeltesse. Saada meile itaalia tõlke päring!
Poola tõlge
Poola tõlge on vajalik kõigile ettevõtetele, kelle klientide, koostööpartnerite või töötajate seas leidub poolakaid. Toimetaja tõlkebüroo tõlgib poola keelde kodulehti, turundustekste, lepinguid ja palju muud. Tõlgime ka poola keelest teistesse keeltesse. Saada meile poola tõlke päring!
Usalda oma tõlge meie kätesse. Toimetaja tõlkebüroo agarad tõlkijad tõlgivad kiiresti ja täpselt.
Mõned meie kliendid
Usalda tõlkimine meile. Meile meeldib tõlkida.
Korduma kippuvad küsimused tõlketeenuse tellimise kohta
Mida tõlke tellimisel arvestada?
Tõlketeenuse osutamisel on meie eesmärk võtta arvesse iga kliendi personaalseid tõlkevajadusi. Seepärast ootame, et kirjeldaksid tõlketööd tellides ka seda, milleks teil tõlgitavat teksti vaja läheb. Vahel on peale teksti tõlkimise vaja kohandada tõlge uuele turule, teinekord on tõlget tarvis vaid reeglite täitmiseks. Kaasame tõlkeprotsessi vajaduse korral eriharidusega eksperdi ja kogemustega toimetaja. Tõlketöö korraldamisel arvestame tõlke kasutusala ja teeme sulle tavaliselt ühe tunni jooksul täpse hinnapakkumuse. Tagame meie kätte usaldatud andmete konfidentsiaalsuse ja saame soovi korral sõlmida ka eraldi konfidentsiaalsusleppe.
Milline tõlketeenus valida?
Sageli hõlmab tõlkebüroode teenusevalik juuniortõlget, tavatõlget, keskmisest kvaliteetsemat tõlget ja eriti hea kvaliteediga tõlget, peale selle võib tõlge olla toimetatud või toimetamata. Meil ei ole arvukaid pakette, erinevaid kvaliteediklasse ega keerulisi liithindu. Meie tõlketeenus on lihtne. Pakume standardina toimetatud tõlget, tõlkimisel võtame arvesse sinu tõlkevajadusi ja teksti kasutusala. Toimetaja tõlkebüroos valminud tõlget kontrollib alati vähemalt kaks silmapaari. Selline protsess aitab tõlkeapsud miinimumini viia. Toimetaja tõlkebüroos ei ole tõlkija samal ajal ka tõlgete toimetaja rollis – see tähendab igale tõlkele vähemalt topeltkontrolli. Kvaliteet on ühtlaselt kindel iga teksti puhul.
Kuidas tagame tõlke kvaliteedi?
Toimetaja tõlkebüroos valminud tõlke terminoloogilise täpsuse, ühtsuse ja ladususe tagavad kogenud ja pühendunud tõlkijad, pidevalt täiustuv tõlketarkvara ja vahetu kliendisuhtlus. Meie tõlkijad on kõrghariduse ja pikaaegse tõlkekogemusega professionaalid. Väärtustame oma tõlkijaid ja pakume neile väärilist tasu ja motivatsiooniprogrammi. Toimetaja tõlkebürool on rahvusvahelise tõlkestandardi ISO 17100:2015 sertifikaat. Kasutame tõlkeprotsessis tõlketarkvara, mis aitab pakkuda parimat tõlkekvaliteeti mõistliku hinna eest. Projektijuht kaardistab sinu tõlkevajadused, muudab meeldivaks nii väiksemate kui ka suuremate tõlketööde tellimise ja hoolitseb selle eest, et jääksid tõlketeenusega rahule.
Millised on püsikliendi eelised?
Püsikoostöö Toimetaja tõlkebürooga säästab sinu aega ja raha. Pakume püsiklientidele võimaluse korral paremat hinda, sest kasutame tõlkimisel tõlketarkvara, mis aitab arvestada tekstides korduvaid segmente. Samuti saad tõlget parandada, lähtudes oma stiililistest või terminoloogilistest eelistustest. Meie viime parandused terminibaasi sisse ja võtame iga järgmise tõlke tellimisel eelmiste kohta antud tagasisidet arvesse.
Püsiklientidele osutame teenuseid püsihinna alusel, mis tähendab, et kõikidele tellitavatele tekstidele kehtib keelesuuna piires tõlkimisel sama sõnahind, millele lisandub allahindlus, olenevalt tekstis korduvate tõlkesegmentide arvust.
Millistes keelesuundades tõlgime?
Tõlgime kõige rohkem inglise, vene, soome, norra, prantsuse, hispaania, läti, leedu, eesti, rootsi ja ukraina keelest ja keelde. Kuid pakume tõlkeid ka paljudes teistes keelesuundades. Tõlkevõimaluse täpsustamiseks saada meile päring.
Millistes valdkondades tõlgime?
Kõige rohkem tellitakse Toimetaja tõlkebüroost tehnikatõlget (rahvakeeli tehniline tõlge). Tehnikatõlke valdkond hõlmab kodumasinate, elektroonika- ja teiste seadmete kasutusjuhendite, ohutusjuhiste ja ohutuskaartide, andmelehtede, tootekirjelduste ja aruannete tõlkimist. Tehnikatõlke valda kuuluvad üldjuhul ka infotehnoloogia-alased tõlked – kasutajaliidesed, koduleheküljed, rakendused, kiirjuhendid, häälestusjuhised, tarkvara, kasutusjuhendid ja palju muud. Pakume meditsiinitekstide tõlkeid, näiteks meditsiiniseadmete ja patsiendi infolehtede tõlkeid. Oluline teenus on ka õigustõlge: lepingud, otsused, tõendid, aruanded jms dokumendid. Samuti tõlgime turundustekste, näiteks reklaame, pressiteateid, tootetutvustusi, sotsiaalmeediapostitusi, kampaaniaid, brošüüre, infolehti, voldikuid. Teeme tõlkeid ka teaduse ja riigihalduse valdkonnas, näiteks tõlgime aruandeid, standardeid, artikleid, teadustöid jne.
Milline on tõlke valmimise tähtaeg?
Tõlkija keskmine päevane tõlkekiirus on 2000 sõna ehk 10 lehekülge. Sellele lisandub teksti toimetamisele, väljastusülevaatusele ja kliendisuhtlusele kuluv aeg. Kui tegemist on tõlkega, mille maht on vaid mõni lehekülg, tuleb arvestada, et see ei pruugi alati siiski valmis saada ühe tööpäevaga. Projektijuhil kulub aega teksti analüüsimiseks, hinnapakkumuse ettevalmistamiseks ja tekstile parima tõlkija valimiseks, tõlkija vajab aega, et teksti temaatikasse sisse elada, ja toimetaja aega, et teksti kontrollida. Üldiselt jõuame tõlked, millega on kiire ja mille maht on paar lehekülge, valmis ühe tööpäevaga, kuid tellimisel täpsustame tõlke valmimise aja alati üle.
Kuidas kujuneb tõlke hind?
Tõlke hind oleneb sellest, millisest keelest millisesse keelde soovid tõlkida, milline on teksti maht (sõnade arv), mis teemal on tõlgitav tekst, millises vormingus on lähte- ja sihttekst (kas paberil, Wordi dokument, skannitud pildifail vms), kui pikk on tõlketöö valmimise tähtaeg ja milline on teksti kasutusala. Tõlketarkvara kasutamine võimaldab pakkuda püsiklientidele atraktiivset allahindlussüsteemi. Tõlketööle hinnapakkumuse saamiseks saada meile päring koos tõlkimist vajava tekstiga. Tähtis on, et näeksime tõlgitavat teksti juba hinnapakkumuse tegemise faasis, sest ainult sel juhul saame tekstis leiduvaid kordusi analüüsida ja parima pakkumise teha.
Mida peale tõlketeenuse pakume?
Tõlketeenuse kõrval kuuluvad Toimetaja tõlkebüroo teenuste hulka ka teksti toimetamine ja keelekorrektuur, sisuloome ehk copywriting, võõrkeelne SEO, tõlketarkvara juurutamine, suulise tõlke teenus ja kõik tõlke tervikteenusega seotud lisateenused. Pakume tekstide toimetamist ja tekstikirjutamist kõikides võõrkeeltes. Tõlke tervikteenus hõlmab tõlgitud teksti küljendamist, kujundamist, võõrkeelsete materjalide trükkimist ja vajaduse korral ka materjalide transporti soovitud sihtkohta.
Milline on tõlketeenuse tellimise protsess?
Tõlketeenuse tellimiseks saada meile e-kiri. Lisa kirjale ka tõlkimist vajav tekst Wordi, PDF-i või muus vormingus, tõlke sihtkeel, tõlke valmimise soovitud tähtaeg ja info selle kohta, milline on valminud tõlke kasutusala. Seejärel saadab projektijuht sulle tõlke hinnapakkumuse. Pärast kinnituse saamist hakkab tõlkija teksti tõlkima. Kui tõlkija on tõlkimise lõpetanud, alustab valminud tõlkega tööd toimetaja. Kui toimetaja on parandused teinud, läbib tekst väljastusülevaatuse ja jõuab seejärel sinuni.