tõlketeenus

Miks tellida tõlketeenus Toimetaja tõlkebüroost?

ico translate

Kvaliteet

Rahvusvahelise tõlkestandardi ISO 17100:2015 sertifikaat

ico seo

Mõistlik hind

Korduspõhine allahindlussüsteem ja nutikad lahendused

ico writing

Kiirus

Sõbralik, kiire ja asjatundlik kliendisuhtlus

Kuidas käib tõlketeenuse tellimine?

Tõlke tellimiseks saada e-kiri või täida päringuvorm järgmise infoga:

  • mida soovid tõlkida
  • mis keeltesse soovid tõlkida
  • milline on tõlke valmimistähtaeg

Lisa ka tõlkimist vajav fail, et saaksime seda analüüsida ja vastata.

Saadame hinnapakkumuse juba tunni jooksul.

Saada_päring

Toimetaja tõlkebüroo eelised

Väga hea tõlge

Teeme kõik, et Toimetaja tõlkebüroost tellitud tõlketeenus vastaks algtekstile, oleks veatu ja ladus. Peame tõlkides alati silmas, et tõlke lugeja või kasutaja saaks tekstist aru soovitud viisil. Väga hea tõlge tähendab seda, et tõlgitud teksti sõnumit mõistavad nii sinu koostööpartner, klient kui ka kolleeg, olenemata sellest, milline on nende emakeel või taust. Toimetaja tõlkebüroo tõlketeenus vastab tõlketeenuse standardile ISO 17100:2015, mis tähendab et tõlge on terminoloogiliselt korrektne ja üheselt arusaadav. Parima tulemuse saavutamiseks küsime lisainfot ja kui vaja, vaatame üle ka algteksti. Samuti lokaliseerime tõlke soovi korral võõrkeelse turu jaoks – see on eriti oluline näiteks kodulehereklaamtekstiohutuskaardi jm tõlkimisel.

hea_tõlketeenus

Mõistliku hinnaga tõlketeenus

Toimetaja tõlkebüroo pakub väga hea hinna ja kvaliteedi suhtega tõlketeenust. Tõlkimine toimub tänapäevaste tehnoloogiate abil ja tõlkeprotsessi on kaasatud nii magistrikraadiga tõlkija kui ka elukutseline toimetaja. Seejuures võimaldab konkurentsivõimelist hinda pakkuda nutika tõlketarkvara ja pidevalt täiustuva neuromasintõlke kasutamine. Pakume tekstides korduvate segmentide arvelt allahindlust. Kõige olulisemat rolli mängib see püsikoostöö korral, sest pidevalt sarnaseid tekste tõlkides muutub püsikliendi jaoks tõlke ühikuhind järjest soodsamaks. Tõlgime iga tekstisegmenti vaid ühe korra – ja ka sina ei pea selle eest mitu korda maksma. Tänu sellele võid kindel olla, et meie käest saad hea pakkumise.

soodne_tõlketeenus

Tõeliselt kiire tõlketeenus

Töötame kiiresti. Toimetaja tõlkebüroo tõlketeenus on kiire tänu suurepärasele tehnilisele võimekusele, kogenud tõlkijatele ja sujuvatele protsessidele. Vastame kirjadele alati esimesel võimalusel. Samuti tegutseme kiiresti hinnapakkumisi koostades. Vajaduse korral saame ühe teksti tõlkimisse kaasata mitu tõlkijat. Meie töökiirust parandab pidevalt täiustuv neuromasintõlge. Tänapäeva tarkvara võimaldab arvestada tekstides esinevaid kordusi: ka see muudab tõlketeenuse kiiremaks. Meie tööprotsessid on efektiivsed ja paindlikud ning otsused sünnivad ruttu. Seepärast julgeme öelda, et Toimetaja tõlkebüroo on üks kiiremaid tõlketeenuse pakkujaid.

kiire tõlketeenus

Tõlketeenuse protsess on sujuv

Tõlkeprotsess on sulle mugav ja märkamatu. Kasutame oma teadmisi ja kogemusi, et luua lahendusi, mis võimaldavad hallata tõlketöid süsteemselt koos tõlkemälu, terminibaasi ning keskse töövoosüsteemiga. Teame, et projektijuhtimine on enamat kui lihtsalt teksti ühest keelest teise tõlkimise korraldamine. Töövoog mängib üliolulist rolli selles, et tõlketeenuse tellimisel oleks sinu kogemus stressivaba, eelarve läbipaistev ja töö saaks valmis kiiresti. Selle nimel oleme viinud kõik aeganõudvad standardtegevused miinimumini või automatiseerinud. Just tänu sellele võid kindel olla, et tõlkeprojekti eelarve ja töö valmimise tähtaeg vastavad sinu ootustele.

mugav tõlketeenus

Konfidentsiaalsus tõlketeenuse osutamisel

Tagame kõikide tõlgitavate tekstide konfidentsiaalsuse. Digiturvalisus, andmekaitse ja konfidentsiaalsus on aspektid, millesse suhtume iga tõlketöö puhul väga tõsiselt. Konfidentsiaalsuskokkulepe sisaldub tõlketeenuse osutamise lepingus. Vajaduse korral sõlmime eraldi konfidentsiaalsuslepingu. Andmelekke riski aitavad vähendada tõlketarkvara kasutamine ja andmete varundamine turvalises serveris. Tänu tõlketarkvara kasutamisele puudub enamasti vajadus tõlkefaile e-kirja teel saata – see aitab vältida infoleket ja kirjade jõudmist valeadressaadini. Meie tõlketeenuse protsess sisaldab ka reaalajas andmete varundamist, mis tähendab, et Toimetaja tõlkebüroos on info kindlates kätes.

konfidentsiaalne tõlketeenus

Kõik tõlketeenused ühest büroost

Soovime, et sul oleks meiega mugav koostööd teha. Püüame vastata kõigile sinu soovidele, mis puudutavad tõlkimist, toimetamistsisuloomet ja nendega seotud teenuseid. Nii pakume ka võõrkeelset kodulehe optimeerimist ja e-poe lokaliseerimist. Samuti kuuluvad meie teenuste hulka tõlkekonsultatsioon, tõlkemälu loomine, tõlkekvaliteedi hindamine, subtitreerimine, pealelugemine (voice-over) ja dubleerimine. Ka tõlgitud teksti küljendamine, kujundamine ja trükkimine on teenused, mida oma tõlkebüroo klientidele hea meelega pakume. Seda kõike selleks, et sul oleks mugav ja saaksid kõik tõlketeenusega seotud teenused ühest kohast.

täisteenus tõlkebüroo

Toimetaja tõlkebüroo pakub kvaliteetset tõlketeenust ning säästab sinu aega ja raha

Projektijuhid vastavad päringutele kiiresti ja annavad head nõu

Külli

Külli on Toimetaja tõlkevaldkonna juht. Ta on töötanud tõlkijana üle 15 aasta ja õppinud tõlkimist Tallinna Ülikoolis. Külli on perfektsionist, kes töötab alati parima tulemuse nimel. Lisaks on ta kiirlugeja. Küllil on äärmiselt hea tehniline taiplikkus ja eksimatu võime eelseisvaid suundumusi ette näha.

Toimetaja tegevjuht

Tõlkijad tõlgivad täpselt ja kiiresti nii tehnilisi kui ka turundustekste

Keith

Keith on lõpetanud inglise keele ja kirjanduse bakalaureuseõppe ning omandanud kirjaliku tõlke magistrikraadi (cum laude). Keith on loov ja täpne tõlkija, kes armastab keeli ja arvestab iga detaili ning keelenüanssi. Eriti meeldib talle tõlkida õigus- ja turundustekste, reklaame ning kodulehti.

turundustõlkija

Julius

Julius on omandanud bakalaureusekraadi Turu Ülikoolis ladina filoloogia erialal. Ta on elanud Soomes, Rootsis ja Taanis ning ka tema keeltepagas on muljetavaldav – ta valdab vabalt soome, rootsi ja inglise keelt, suhtlustasemel taani ja esperanto keelt ning on vilunud veel mitmes Euroopa keeles. Juliuse kirg soome-ugri keelte vastu on väga suur – ta on õppinud ka eesti ja karjala keelt. Juliust iseloomustab pühendumus detailidele ja tugev loogiline mõtlemine.

Julius

Anika

Anika on saksa keele tõlkija ja toimetaja, kellel on Göttingeni Ülikooli magistrikraad võrdleva kirjandusteaduse erialal ning bakalaureusekraad politoloogia ja soome-ugri filoloogia erialal. Erialaste teadmiste kõrval on Anika ka suur loodusesõber – talle meeldib matkamine ja vabatahtlik töö kodutute loomadega. Anika akadeemiliste ja isiklike huvide kooslus teeb temast intellektuaalselt sügava ja suurepärase tõlkija.

Anika

Oleme kogenud järgmiste tekstide tõlkimisel. Millist teksti soovid tõlkida?

Tehnikatõlge

Tehnikatõlge hõlmab selliseid valdkondi nagu tehnika, ehitus, keskkonnakaitse ja -tehnoloogia, infotehnoloogia, transport, automaatika ja palju muud. Levinud tehnikatõlke tekstitüübid on näiteks kasutusjuhendid ja ohutusjuhendid, kiirjuhendid ja häälestusjuhendid, aruanded ja rakendused. Tehnikatõlge ehk tehniline tõlge moodustab Toimetaja tõlkebüroo teenustest väga olulise osa: meie enim pakutavad teenused on kasutusjuhendi tõlkimine, IT-tõlge, rakenduse lokaliseerimine jpm.

Tehnikatõlge

Kodulehe tõlge

Kodulehe tõlkimine on üks meie populaarsemaid teenuseid. Kvaliteetne kodulehe tõlge jätab ettevõttest klientidele usaldusväärse mulje. Just selle pärast tõlgime sinu ettevõtte kodulehe mugavalt, kiirelt ja kvaliteeti silmas pidades. Kodulehetekstide käsitsi kopeerimine ja sisestamine on minevik – kasutame veebiteksti automaatseks ekspordiks ja tõlgete impordiks nutikat tehnoloogiat. Toimetaja tõlkebüroo tõlkijatel ja toimetajatel on SEO-teadmised ning kodulehtede, veebitekstide ja blogipostituste tõlkimisel võtame arvesse strateegilisi märksõnu.

Kodulehe tõlge

Majandustõlge

Majandustõlge moodustab olulise valdkonna, mille alla kuuluvad näiteks majandusaasta aruande tõlge ning raamatupidamisdokumentide, pangaväljavõtte, maksutõendi tõlkimine. Majandustõlke valdkonnas on Toimetaja tõlkebüroo eelised finantsspetsiifilise sõnavara ning raamatupidamis- ja pangandusterminite tundmine, konfidentsiaalsus, kiirus, meeldiv suhtlus ning väga hea hinna ja kvaliteedi suhe.

Majandustõlge

Õigustõlge

Õigustõlge hõlmab lepingute, kohtudokumentide ja õigusaktide tõlkimist. Õigustekstide tõlkimisel kasutame ISO standardile vastavat kvaliteediprotsessi, et tõlge oleks terminoloogiliselt korrektne ja üheselt arusaadav. Toimetaja tõlkebüroo peab kinni ka rangetest isikuandmete kaitse reeglitest ja konfidentsiaalsusnõuetest, mis on õigustõlke puhul väga olulised.

Õigustõlge

Turundustõlge

Turundusteksti tõlkimine on õnnestunud juhul, kui turundussõnum antakse teises keeles edasi, tõlge kannab endas brändi väärtusi ja stiili ning miski ei reeda, et tegemist on tõlkega. Turundusteksti alla võib liigitada tootekirjelduse, kodulehe, e-poe, lühiülevaate, artikli, tunnuslause, reklaami, kampaaniasõnumi, müügipakkumise, ettevõtte missiooni ja visiooni või brändi väärtuste tõlkimise. Turundusteksti tõlkimisele lisaks on Toimetaja tõlkebüroo ka lokaliseerimise ja transkreatsiooni ehk loomingulise tõlkimise asjatundja.

Turundustõlge

Teadustekstide tõlkimine

Teadustekstide tõlkimine on samuti üks meie tõlketeenuseid. Meie klientide hulka kuuluvad Tallinna Ülikool, Tallinna Tehnikaülikool, Eesti Teadusagentuur, Eesti Geoloogiateenistus, Eesti Keskkonnauuringute Keskus, Poliitikauuringute Keskus Praxis, Haridus- ja Teadusministeerium jpt. Teadusartiklite ja doktoritööde tõlkimisel pöörame tähelepanu valdkonna terminoloogiale ja koostööle teadusteksti tõlke tellijaga, et tagada kvaliteetne tõlge.

Teadustekstide tõlkimine

Meditsiinitõlge

Meditsiinitõlge on näiteks meditsiiniseadme kasutusjuhendi, ravimiinfo, patsiendi infolehe, haigusloo, ravimiuuringu vms tõlkimine. Kasutame kõikide tekstide tõlkimisel ISO standardile vastavat kvaliteediprotsessi, et tõlge oleks üheselt arusaadav. Samuti iseloomustavad Toimetaja tõlkebürood konfidentsiaalsus, kiirus ning väga hea hinna ja kvaliteedi suhe.

Meditsiinitõlge

Ohutuskaardi tõlkimine

Ohutuskaart on dokument, mis annab teavet selle kohta, kuidas tagada kemikaali ohutu kasutamine kogu tarneahelas. Kuna ohutuskaardi esitaja vastutab muu hulgas selle sisu eest, on kõige parem usaldada ohutuskaartide tõlkimine Toimetaja tõlkebüroole. Me mitte ainult ei tõlgi, vaid tunneme ära ka võimalikud sisulised puudujäägid ja ebakõlad. Meil on ohutuskaartide tõlkimises pikaajaline kogemus. Lähtume ohutuskaartide tõlkimisel alati kõige uuematest asjaomastest õigusaktidest ja ametlikest terminitest, et tagada ohutuskaartide tõlgete nõuetekohasus, selgus ja täpsus.

Ohutuskaardi tõlkimine

Tarkvara lokaliseerimine

Tarkvara lokaliseerimine on arvutiprogrammi või mobiilirakenduse tõlkimine ja kohandamine. Tarkvara lokaliseerimine võtab arvesse teise riigi kasutajate eelistusi, vajadusi ja harjumusi. Tarkvara lokaliseerimisele pühenduvad Toimetaja tõlkebüroo tõlkijad, kes valdavad sihtkeelt emakeelena ja tunnevad end IT-alaseid väljakutseid lahendades koduselt.

Tarkvara lokaliseerimine

Suuline tõlge

Suuline tõlge, sosintõlge, kaugtõlge, konverentstõlge ja järeltõlge on tõlketeenused, mida vajatakse üritustel, koosolekutel, koolitustel, kohtumistel, notariaalsete tehingute juures ja mujal. Toimetaja tõlkebüroo tõlgid on oma ala professionaalid, keda iseloomustab pikaajaline kogemus eri valdkondades. Aitame ka erinevates suulise tõlke teenustes orienteeruda.

Suuline tõlge

Vandetõlge

Vandetõlge on ametlik dokumentide tõlkimise teenus ja Toimetaja tõlkebüroo pakub seda koostöös vandetõlkidega. Vandetõlk vastutab tõlke õigsuse eest ja kinnitab selle oma allkirja ja pitseriga. Kui näiteks kooli sisseastumiseks, reisimiseks või kohtule esitamiseks on vaja kinnitatud tõlget, tähendab see, et seda võib teha üksnes vandetõlk.

Vandetõlge

Parim tõlge sünnib tarkvara ja inimsilma koostöös. Parim tõlge sünnib Toimetaja tõlkebüroos.

Mis keelesuunal soovid tõlkida?

Eesti tõlge

Eesti keelt räägib emakeelena umbes miljon inimest. Tõlgime eesti keelde kodulehti, kasutusjuhendeid, infolehti, lepinguid, turundustekste ja palju muud. Tõlgime ka eesti keelest teistesse keeltesse. Saada meile eesti keele tõlke päring!

eesti tõlge

Inglise tõlge

Inglise keelt kõneleb maailmas 1,5 miljardit inimest! Toimetaja tõlkebüroo tõlgib inglise keelde kodulehti, kasutusjuhendeid, infolehti, lepinguid, turundustekste ja palju muud. Tõlgime ka ingliskeelest teistesse keeltesse. Saada meile ingliskeele tõlke päring!

inglise tõlge

Soome tõlge

Kas soome keele tõlkijat on raske leida? Nüüd võid otsimise lõpetada! Toimetaja tõlkebüroo tõlgib soome keelde kodulehti, e-poode, infolehti, lepinguid, turundustekste ja palju muud. Tõlgime ka soome keelest teistesse keeltesse. Saada meile soome keele tõlke päring!

soome tõlge

Läti tõlge

Tõlgime ka läti keelde veebilehti, e-poode, tootelehti, katalooge, müügitekste, dokumente ja palju, palju muud. Tõlgime ka läti keelest teistesse keeltesse. Saada meile läti keele tõlke päring! Ootame.

läti tõlge

Leedu tõlge

Tõlgime ka leedu keelde kodulehti, kasutusjuhendeid, infolehti, lepinguid, turundustekste ja palju, palju muud. Tõlgime ka leedu keelest teistesse keeltesse. Saada meile leedu keele tõlke päring! Ootame.

leedu tõlge

Ukraina tõlge

Ukraina keele kõnelejaid on 45 miljonit ja vajadus ukraina tõlke järele kasvab kõikjal Euroopas. Toimetaja tõlkebüroo tõlgib ukraina keelde kodulehti, lepinguid ja palju muud. Tõlgime ka ukraina keelest teistesse keeltesse. Saada meile ukraina keele tõlke päring!

ukraina tõlge

Vene tõlge

Kas teadsid, et vene keeleruumis on hea tava kodulehtedel lugejat teietada, mitte sinatada? Toimetaja tõlkebüroo tõlgib veatusse vene keelde kodulehti, tootekirjeldusi, lepinguid ja palju muud. Tõlgime ka vene keelest teistesse keeltesse. Saada meile vene keele tõlke päring!

vene tõlge

Norra tõlge

Kas teadsid, et Norras on kaks kirjakeelevormi? Need on bokmål ja nynorsk. Tõlgime norra keelde kodulehti, tooteinfot, lepinguid, turundustekste ja palju muud. Tõlgime ka norra keelest teistesse keeltesse. Saada meile norra keele tõlke päring!

norra tõlge

Rootsi tõlge

Pakume ka kvaliteetset rootsi keele tõlketeenust ning säästame sinu aega ja raha. Tõlgime ka rootsi keelest teistesse keeltesse. Vastame päringule 2 tunniga. Loe lisa ja telli!

rootsi tõlge

Prantsuse tõlge

Kas teadsid, et prantsuse keelt räägib maailmas üle 200 miljoni inimese? Tõlgime prantsuse keelde veebilehti, menüüsid, lepinguid, turundustekste ja muud. Tõlgime ka prantsuse keelest teistesse keeltesse. Saada meile prantsuse keele tõlke päring!

prantsuse-tõlge

Saksa tõlge

Kord juba tehtud kirjavigu sakslaste ees hiljem lunastada ei ole kerge. Toimetaja tõlkebüroo tõlgib saksa keelde kodulehti, e-poode, lepinguid, turundustekste ja palju, palju muud. Tõlgime ka saksa keelest teistesse keeltesse. Saada meile saksa keele tõlke päring! Ootame.

saksa-tõlge

Hispaania tõlge

Kas teadsid, et Hispaania ja Lõuna-Ameerika hispaania keeled erinevad teineteisest? Toimetaja tõlkebüroo tõlgib hispaania keelde kodulehti, lepinguid ja palju muud. Tõlgime ka hispaania keelest teistesse keeltesse. Saada meile hispaania keele tõlke päring!

hispaania tõlge

Itaalia tõlge

Itaalia keelt kõneleb ligikaudu 85 miljonit inimest üle maailma ning Itaalia on atraktiivne eksporditurg. Toimetaja tõlkebüroo tõlgib itaalia keelde kodulehti, turundustekste, lepinguid ja palju muud. Tõlgime ka itaalia keelest teistesse keeltesse. Saada meile itaalia tõlke päring!

Itaalia tõlge

Poola tõlge

Poola tõlge on vajalik kõigile ettevõtetele, kelle klientide, koostööpartnerite või töötajate seas leidub poolakaid. Toimetaja tõlkebüroo tõlgib poola keelde kodulehti, turundustekste, lepinguid ja palju muud. Tõlgime ka poola keelest teistesse keeltesse. Saada meile poola tõlke päring!

Poola tõlge

Usalda oma tõlge meie kätesse. Toimetaja tõlkebüroo agarad tõlkijad tõlgivad kiiresti ja täpselt.

Mõned meie kliendid

Admiral Markets Tallinn
allies tallinnas
Apek digital tallinn
Balti-Logistika Tallinn
Baltika tallinn
bcs itera tallinnas
Beckhoff tallinn
Bolt tallinn
CGI_Tallinn
Combi works Tallinn
Complok tallinn
cuba films Tallinn
Eesti_Energia_tallinn
Eesti haigekassa tallinn
Eesti rahvusraamatukogu
Töötukassa valge
elektrilevi Tallinn
energia partner tallinnas
EKA tallinn
elsavie_logo_Tallinn
esplan tallinn
Esto Tallinn
Fortum tallinn
Goworkabit tallinn
hemles tallinn
ideal tallinnas
Infragate Tallinn
innove tallinn
julianus Tallinn
klaasmerk tallinn
kohvisemu tallinnas
KPMG tallinnas
Levila Tallinn
Luuv Tallinn
LVM kinnisvara tallinn
Maxima tallinn
merko Tallinnas
monestro
Moneyflow tallinn
Montonio tallinnas
Nexd tallinn
Regionaalhaigla_logo_Põhja-Eesti
Tallinna tehnikaülikool
Taevas tallinnas
tank tallinnas
netgroup tallinnas
newsec tallinnas
Nobel digital tallinn
Nord projekt tallinn
nordecon tallinnas
Printall tallinnas
rahva raamat tallinnas
Seisuk tallinn
Synerall tallinnas
tallinna ülikool
tradehouse tallinnas
Uusmaa kinnisvara tallinnas
varrak tallinnas
ahhaa tartu
Aparaaditehas Tartus
bellfire tartus
bercman tartus
domus dorpatensis tartus
estiko tartus
neway tartus
palmako tartus
Salvest Tartus
tartu linn
tartu 2024
tartu ülikool

Usalda tõlkimine meile. Meile meeldib tõlkida.

Korduma kippuvad küsimused tõlketeenuse tellimise kohta

Mida tõlke tellimisel arvestada?

Tõlketeenuse osutamisel on meie eesmärk võtta arvesse iga kliendi personaalseid tõlkevajadusi. Seepärast ootame, et kirjeldaksid tõlketööd tellides ka seda, milleks teil tõlgitavat teksti vaja läheb. Vahel on peale teksti tõlkimise vaja kohandada tõlge uuele turule, teinekord on tõlget tarvis vaid reeglite täitmiseks. Kaasame tõlkeprotsessi vajaduse korral eriharidusega eksperdi ja kogemustega toimetaja. Tõlketöö korraldamisel arvestame tõlke kasutusala ja teeme sulle tavaliselt ühe tunni jooksul täpse hinnapakkumuse. Tagame meie kätte usaldatud andmete konfidentsiaalsuse ja saame soovi korral sõlmida ka eraldi konfidentsiaalsusleppe.

Milline tõlketeenus valida?

Sageli hõlmab tõlkebüroode teenusevalik juuniortõlget, tavatõlget, keskmisest kvaliteetsemat tõlget ja eriti hea kvaliteediga tõlget, peale selle võib tõlge olla toimetatud või toimetamata. Meil ei ole arvukaid pakette, erinevaid kvaliteediklasse ega keerulisi liithindu. Meie tõlketeenus on lihtne. Pakume standardina toimetatud tõlget, tõlkimisel võtame arvesse sinu tõlkevajadusi ja teksti kasutusala. Toimetaja tõlkebüroos valminud tõlget kontrollib alati vähemalt kaks silmapaari. Selline protsess aitab tõlkeapsud miinimumini viia. Toimetaja tõlkebüroos ei ole tõlkija samal ajal ka tõlgete toimetaja rollis – see tähendab igale tõlkele vähemalt topeltkontrolli. Kvaliteet on ühtlaselt kindel iga teksti puhul.

Kuidas tagame tõlke kvaliteedi?

Toimetaja tõlkebüroos valminud tõlke terminoloogilise täpsuse, ühtsuse ja ladususe tagavad kogenud ja pühendunud tõlkijad, pidevalt täiustuv tõlketarkvara ja vahetu kliendisuhtlus. Meie tõlkijad on kõrghariduse ja pikaaegse tõlkekogemusega professionaalid. Väärtustame oma tõlkijaid ja pakume neile väärilist tasu ja motivatsiooniprogrammi. Toimetaja tõlkebürool on rahvusvahelise tõlkestandardi ISO 17100:2015 sertifikaat. Kasutame tõlkeprotsessis tõlketarkvara, mis aitab pakkuda parimat tõlkekvaliteeti mõistliku hinna eest. Projektijuht kaardistab sinu tõlkevajadused, muudab meeldivaks nii väiksemate kui ka suuremate tõlketööde tellimise ja hoolitseb selle eest, et jääksid tõlketeenusega rahule.

Millised on püsikliendi eelised?

Püsikoostöö Toimetaja tõlkebürooga säästab sinu aega ja raha. Pakume püsiklientidele võimaluse korral paremat hinda, sest kasutame tõlkimisel tõlketarkvara, mis aitab arvestada tekstides korduvaid segmente. Samuti saad tõlget parandada, lähtudes oma stiililistest või terminoloogilistest eelistustest. Meie viime parandused terminibaasi sisse ja võtame iga järgmise tõlke tellimisel eelmiste kohta antud tagasisidet arvesse.

Püsiklientidele osutame teenuseid püsihinna alusel, mis tähendab, et kõikidele tellitavatele tekstidele kehtib keelesuuna piires tõlkimisel sama sõnahind, millele lisandub allahindlus, olenevalt tekstis korduvate tõlkesegmentide arvust.

Millistes keelesuundades tõlgime?

Tõlgime kõige rohkem inglise, vene, soome, norra, prantsuse, hispaania, läti, leedu, eesti, rootsi ja ukraina keelest ja keelde. Kuid pakume tõlkeid ka paljudes teistes keelesuundades. Tõlkevõimaluse täpsustamiseks saada meile päring.

Millistes valdkondades tõlgime?

Kõige rohkem tellitakse Toimetaja tõlkebüroost tehnikatõlget (rahvakeeli tehniline tõlge). Tehnikatõlke valdkond hõlmab kodumasinate, elektroonika- ja teiste seadmete kasutusjuhendite, ohutusjuhiste ja ohutuskaartide, andmelehtede, tootekirjelduste ja aruannete tõlkimist. Tehnikatõlke valda kuuluvad üldjuhul ka infotehnoloogia-alased tõlked – kasutajaliidesed, koduleheküljed, rakendused, kiirjuhendid, häälestusjuhised, tarkvara, kasutusjuhendid ja palju muud. Pakume meditsiinitekstide tõlkeid, näiteks meditsiiniseadmete ja patsiendi infolehtede tõlkeid. Oluline teenus on ka õigustõlge: lepingud, otsused, tõendid, aruanded jms dokumendid. Samuti tõlgime turundustekste, näiteks reklaame, pressiteateid, tootetutvustusi, sotsiaalmeediapostitusi, kampaaniaid, brošüüre, infolehti, voldikuid. Teeme tõlkeid ka teaduse ja riigihalduse valdkonnas, näiteks tõlgime aruandeid, standardeid, artikleid, teadustöid jne.

Milline on tõlke valmimise tähtaeg?

Tõlkija keskmine päevane tõlkekiirus on 2000 sõna ehk 10 lehekülge. Sellele lisandub teksti toimetamisele, väljastusülevaatusele ja kliendisuhtlusele kuluv aeg. Kui tegemist on tõlkega, mille maht on vaid mõni lehekülg, tuleb arvestada, et see ei pruugi alati siiski valmis saada ühe tööpäevaga. Projektijuhil kulub aega teksti analüüsimiseks, hinnapakkumuse ettevalmistamiseks ja tekstile parima tõlkija valimiseks, tõlkija vajab aega, et teksti temaatikasse sisse elada, ja toimetaja aega, et teksti kontrollida. Üldiselt jõuame tõlked, millega on kiire ja mille maht on paar lehekülge, valmis ühe tööpäevaga, kuid tellimisel täpsustame tõlke valmimise aja alati üle.

Kuidas kujuneb tõlke hind?

Tõlke hind oleneb sellest, millisest keelest millisesse keelde soovid tõlkida, milline on teksti maht (sõnade arv), mis teemal on tõlgitav tekst, millises vormingus on lähte- ja sihttekst (kas paberil, Wordi dokument, skannitud pildifail vms), kui pikk on tõlketöö valmimise tähtaeg ja milline on teksti kasutusala. Tõlketarkvara kasutamine võimaldab pakkuda püsiklientidele atraktiivset allahindlussüsteemi. Tõlketööle hinnapakkumuse saamiseks saada meile päring koos tõlkimist vajava tekstiga. Tähtis on, et näeksime tõlgitavat teksti juba hinnapakkumuse tegemise faasis, sest ainult sel juhul saame tekstis leiduvaid kordusi analüüsida ja parima pakkumise teha.

Mida peale tõlketeenuse pakume?

Tõlketeenuse kõrval kuuluvad Toimetaja tõlkebüroo teenuste hulka ka teksti toimetamine ja keelekorrektuur, sisuloome  ehk copywritingvõõrkeelne SEO, tõlketarkvara juurutamine, suulise tõlke teenus ja kõik tõlke tervikteenusega seotud lisateenused. Pakume tekstide toimetamist ja tekstikirjutamist kõikides võõrkeeltes. Tõlke tervikteenus hõlmab tõlgitud teksti küljendamist, kujundamist, võõrkeelsete materjalide trükkimist ja vajaduse korral ka materjalide transporti soovitud sihtkohta.

Milline on tõlketeenuse tellimise protsess?

Tõlketeenuse tellimiseks saada meile e-kiri. Lisa kirjale ka tõlkimist vajav tekst Wordi, PDF-i või muus vormingus, tõlke sihtkeel, tõlke valmimise soovitud tähtaeg ja info selle kohta, milline on valminud tõlke kasutusala. Seejärel saadab projektijuht sulle tõlke hinnapakkumuse. Pärast kinnituse saamist hakkab tõlkija teksti tõlkima. Kui tõlkija on tõlkimise lõpetanud, alustab valminud tõlkega tööd toimetaja. Kui toimetaja on parandused teinud, läbib tekst väljastusülevaatuse ja jõuab seejärel sinuni.

Usalda oma tõlge meie kätesse. Tõlgime kiiresti ja täpselt.

SAADA MEILE PÄRING!

Lisa ka oma e-posti aadress ja failid ning saada päring. Ootame.